Ганс Андерсен - Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ганс Андерсен - Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Если вы не можете уснуть, скучаете по дому, то рано или поздно он вас навестит. У него есть очень интересный и красивый волшебный зонт, он умеет рассказывать замечательные сказки. А зовут его Оле-Лукойе.

Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let us lift up our voices as high as the sun, In honor of those who today are made one. Although neither knows quite what they've done, And neither one quite knows who's been won, Oh, wood and leather go well together, So let's lift up our voices as high as the sun. Затянем песенку дружней, Как ветер пусть несется! Хотя чета наша, ей-ей, Ничем не отзовется. Из лайки оба и торчат На палках без движенья, Зато роскошен их наряд -Глазам на загляденье! Итак, прославим песней их: Ура! Невеста и жених!
Then they were given presents, but they had refused to take any food at all, because they planned to live on love. Затем молодые получили подарки, но отказались от всего съедобного: они были сыты своей любовью.
"Shall we go to a summer resort, or take a voyage?" the bridegroom asked. -- Что ж, поехать нам теперь на дачу или отправиться за границу? -- спросил молодой.
They consulted the swallow, who was such a traveler, and the old setting hen who had raised five broods of chicks. На совет пригласили ласточку и старую курицу, которая уже пять раз была наседкой.
The swallow told them about the lovely warm countries where grapes hang in great ripe bunches, where the air is soft, and where the mountains have wonderful colors that they don't have here. Ласточка рассказала о теплых краях, где зреют сочные, тяжелые виноградные кисти, где воздух так мягок, а горы расцвечены такими красками, о каких здесь не имеют и понятия.
"But they haven't got our green cabbage," the hen said. "I was in the country with all my chickens one summer and there was a sand pit in which we could scratch all day. -- Там нет зато нашей зеленой капусты! -- сказала курица. -- Раз я со всеми своими цыплятами провела лето в деревне; там была целая куча песка, в котором мы могли рыться и копаться сколько угодно!
We also had access to a garden where cabbages grew. Кроме того, нам был открыт вход в огород с капустой!
Oh, how green they were! Ах, какая она была зеленая!
I can't imagine anything lovelier." Не знаю, что может быть красивее!
"But one cabbage looks just like another," said the swallow, "and then we so often have bad weather. It is cold here-it freezes." -- Да ведь один кочан похож на другой как две капли воды! -- сказала ласточка. -- К тому же здесь так часто бывает дурная погода. -- Ну, к этому можно привыкнуть! -- сказала курица. -А какой тут холод! Того и гляди замерзнешь! Ужасно холодно!
"That's good for the cabbage," said the hen. "Besides, it's quite warm at times. -- То-то и хорошо для капусты! -- сказала курица. -- Да, наконец, и у нас бывает тепло!
Didn't we have a hot summer four years ago? For five whole weeks it was so hot that one could scarcely breathe. Ведь четыре года тому назад лето стояло у нас целых пять недель! Да какая жарища-то была! Все задыхались!
Then too, we don't have all those poisonous creatures that infest the warm countries, and we don't have robbers. Кстати сказать, у нас нет тех ядовитых животных, как у вас там! Нет и разбойников!
Anyone who doesn't think ours is the most beautiful country is a rascal. Надо быть никуда не годным созданьем, чтобы не находить нашу страну самою лучшею в мире!
Why, he doesn't deserve to live here!" The hen burst into tears. "I have done my share of traveling. Такое созданье недостойно и жить в ней! -- Тут курица заплакала. -- Я ведь тоже путешествовала, как же!
I once made a twelve-mile trip in a coop, and there's no pleasure at all in traveling." Целых двенадцать миль проехала в бочонке! И никакого удовольствия нет в путешествии!
"Isn't the hen a sensible woman!" said Bertha, the doll. "I don't fancy traveling in the mountains because first you go up and then you go down. -- Да, курица -- особа вполне достойная! -- сказала кукла Берта. -- Мне тоже вовсе не нравится ездить по горам, -- то вверх, то вниз, то вверх, то вниз!
No, we will move out by the sand pit and take our walks in the cabbage patch." Нет, мы переедем на дачу, в деревню, где есть песочная куча, и будем гулять в огороде с капустой.
That settled the matter. На том и порешили.
Saturday Суббота
"Shall we have some stories?" little Hjalmar asked, as soon as Ole Lukoie had put him to bed. -- А сегодня будешь рассказывать? -- спросил Яльмар, как только Оле-Лукойе уложил его в постель.
"There's no time for any tonight," Ole told him, as he spread his best umbrella over the boy. "Just look at these Chinamen." -- Сегодня некогда! -- ответил Оле и раскрыл над мальчиком свой красивый зонтик. -- Погляди-ка вот на этих китайцев!
The whole umbrella looked like a large Chinese bowl, with blue trees and arched bridges on which little Chinamen stood nodding their heads. Зонтик был похож на большую китайскую чашу, расписанную голубыми деревьями и узенькими мостиками, на которых стояли, кивая головами, маленькие китайцы.
"We must have all the world spruced up by tomorrow morning," said Ole. "It's a holiday because it is Sunday. -- Сегодня надо будет принарядить к завтрашнему дню весь мир! -- продолжал Оле. -- Завтра святой день, воскресенье.
I must go to church steeples to see that the little church goblins are polishing the bells so that they will sound their best. I must go out into the fields to see whether the wind is blowing the dust off of the leaves and grass, and my biggest job of all will be to take down all the stars and shine them. Мне надо пойти на колокольню посмотреть, вычистили ли церковные карлики все колокола, иначе они плохо будут звонить завтра; потом надо в поле -- посмотреть, смел ли ветер пыль с травы и листьев. Самая же трудная работа еще впереди: надо снять с неба и перечистить все звездочки.
I put them in my apron, but first each star must be numbered and the hole from which it comes must be numbered the same, so that they go back in their proper places, or they wouldn't stick. Then we would have too many falling stars, for one after another would come tumbling down." Я собираю их в свой передник, но приходится нумеровать каждую звездочку и каждую дырочку, где она сидела, чтобы потом разместить их как следует, иначе они плохо будут держаться и посыплются с неба одна за другой!
"Oh I say, Mr Lukoie," said an old portrait that hung on the wall of Hjalmar's bedroom. "I am Hjalmar's great-grandfather. I thank you for telling the boy your stories, but you mustn't put wrong ideas in his head. The stars can't be taken down and polished. -- Послушайте-ка, господин Оле-Лукойе! -- сказал вдруг висевший на стене старый портрет. -- Я прадедушка Яльмара и очень вам благодарен за то, что вы рассказываете мальчику сказки, но вы не должны извращать его понятий.
The stars are worlds too, just like the earth, and that's the beauty of them." Звезды нельзя снимать с неба и чистить. Звезды -такие же светила, как наша земля, тем-то они и хороши!
"My thanks, you old great-grandfather," said Ole Lukoie. "I thank you, indeed! -- Спасибо тебе, прадедушка! -- отвечал Оле-Лукойе. -- Спасибо!
You are the head of the family, you are the oldest of the ancestors, but I am older than you are. Ты -- глава фамилии, "старая голова", но я все-таки постарше тебя!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Ганс Андерсен
Отзывы о книге «Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x