ослепление /от яркого света/; deslumbrar — ослеплять ).
Quando de manhã ela acordou, disse-lhe o pequeno (когда утром она
проснулась, парень сказал ей; acordar — будить, пробуждать;
пробуждаться, просыпаться ):
— Ó mana, apanha aquela ervinha, que é tão bonita (о сестричка, сорви эту
травку, потому что она такая красивая; apanhar — рвать, срывать;
собирать; поднимать /с земли, с полу/; подбирать; erva, f — трава; tão —
столь; в такой степени ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
24
As fadas foram-se embora e o pequeno passou as mãos pelos cabelos da irmã e caíram lindas pedras preciosas de todas as cores, que era um deslumbramento.
Quando de manhã ela acordou, disse-lhe o pequeno:
— Ó mana, apanha aquela ervinha, que é tão bonita.
A menina baixou-se para apanhar a erva (девочка наклонилась, чтобы
сорвать траву; menina, f — девочка; девушка ) mas debaixo das suas mãos apareciam flores (но под ее руками появились цветы), as mais lindas e
perfumadas que tinha visto (самые красивые и ароматные, какие /когда-либо/
видела). A pequena, que não sabia do que se passava, gritou muito alegre (девочка: «маленькая», которая не знала, что происходит: «происходило»,
крикнула/воскликнула очень весело; saber — знать ):
— Olha, mano, tantas flores, tantas e tão lindas (смотри, братец, сколько
цветов, столько много: «столько» и таких красивых)!
— Apanha, apanha bastantes (срывай, срывай сколько хочешь; bastante —
достаточный; порядочный, изрядный ).
E quanto mais procurava (и чем больше собирала; procurar — искать;
добывать ), mais flores brotavam da terra (тем больше цветов прорастало из
земли; brotar — пускать ростки, побеги, почки; прорастать; распускаться ).
A menina baixou-se para apanhar a erva mas debaixo das suas mãos apareciam flores, as mais lindas e perfumadas que tinha visto. A pequena, que não sabia do que se passava, gritou muito alegre:
— Olha, mano, tantas flores, tantas e tão lindas!
— Apanha, apanha bastantes.
E quanto mais procurava, mais flores brotavam da terra.
— Mana — disse o rapaz (сестрица, сказал брат) — ainda hoje não lavaste a tua carinha, nem as tuas mãos (сегодня ты еще не умывала/не мыла ни лица, ни
рук; cara, f — лицо; carinha, f — личико ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
25
— Não há por aqui nenhum tanque, mano (здесь нет никакого пруда, братец; tanque, m — пруд, водоем ).
— Olha, põe as mãos ali naquelas pedras (смотри, возложи свои руки вон там
на эти камни; pôr — помещать ).
A pequena obedeceu (девочка послушалась), e logo começou a correr uma
bica de água e muitos peixinhos a nadar (и тут же побежала вода по желобку:
«начал бежать/струиться желоб воды» и начало плавать много рыбок; bica, f
— водопроводная труба; желоб; сток ).
— Ih, tantos peixes (ух ты, сколько рыб)! — dizia admirada (сказала в
восхищении: «удивленная/восхищенная»; admirar — восхищаться /alguma
coisa — чем-либо/; удивлять, восхищать ).
— Apanha, mana, apanha (собирай, сестрица, собирай)!
Apanharam muitos e seguiram o seu caminho (набрали они много /рыб/ и
пошли дальше своей дорогой; seguir — следовать; продолжать ).
— Mana — disse o rapaz — ainda hoje não lavaste a tua carinha, nem as tuas mãos.
— Não há por aqui nenhum tanque, mano.
— Olha, põe as mãos ali naquelas pedras.
A pequena obedeceu, e logo começou a correr uma bica de água e muitos
peixinhos a nadar.
— Ih, tantos peixes! — dizia admirada.
— Apanha, mana, apanha!
Apanharam muitos e seguiram o seu caminho.
Chegaram a uma porta (пришли к /одной/ двери), bateram e apareceu uma
mulherzita (постучали, и появилась одна тетушка; mulher, f — женщина ) a quem o rapazinho pediu para agasalhar a irmã (у которой парнишка попросил
приютить сестру = чтобы она приютила сестру; pedir — просить; agasalhar
— оказывать гостеприимство, радушный прием, приветливо встречать;
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
26
приютить, дать убежище ) e cozinhar aqueles peixes (и приготовить эти
рыбы; cozinhar — стряпать, готовить ), enquanto ia dar umas voltas (пока он
пойдет прогуляться; dar uma volta — пройтись, прогуляться: «дать
оборот/вращение»; voltar — вертеться, вращаться; возвращаться ).
Foi a um joalheiro (он отправился к ювелиру; jóia, f — драгоценность; драгоценный камень ) para lhe vender as pedras preciosas que tinham caído dos cabelos da irmã (чтобы продать ему драгоценные камни, которые /до этого, давеча/ упали с волос сестры), mas era tal o seu valor (но стоимость их была
такова; valor, m — стоимость; ценность ) que o homem não teve dinheiro para as pagar (что у мужчины/человека не было денег, чтобы их оплатить/за них
заплатить).
Chegaram a uma porta, bateram e apareceu uma mulherzita a quem o rapazinho pediu para agasalhar a irmã e cozinhar aqueles peixes, enquanto ia dar umas voltas.
Foi a um joalheiro para lhe vender as pedras preciosas que tinham caído dos cabelos da irmã, mas era tal o seu valor que o homem não teve dinheiro para as pagar.
E foi a outro e a outro (и пошел к другому, и к другому), e cada um pagava apenas uma (и каждый едва/с трудом платил за один /камень/; apenas — едва, с трудом, насилу; только, лишь ), ficando sem dinheiro para mais (оставаясь без
денег для больше = и не мог уже заплатить за другие). À noite foi para casa (ночью пошел в дом = домой) e recomendou muito à menina (и строго указал :
Читать дальше