Народные сказки - Португальские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Народные сказки - Португальские сказки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, Языкознание, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Португальские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ослепление /от яркого света/; deslumbrar — ослеплять ).

Quando de manhã ela acordou, disse-lhe o pequeno (когда утром она

проснулась, парень сказал ей; acordar — будить, пробуждать;

пробуждаться, просыпаться ):

— Ó mana, apanha aquela ervinha, que é tão bonita (о сестричка, сорви эту

травку, потому что она такая красивая; apanhar — рвать, срывать;

собирать; поднимать /с земли, с полу/; подбирать; erva, f — трава; tão —

столь; в такой степени ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

24

As fadas foram-se embora e o pequeno passou as mãos pelos cabelos da irmã e caíram lindas pedras preciosas de todas as cores, que era um deslumbramento.

Quando de manhã ela acordou, disse-lhe o pequeno:

— Ó mana, apanha aquela ervinha, que é tão bonita.

A menina baixou-se para apanhar a erva (девочка наклонилась, чтобы

сорвать траву; menina, f — девочка; девушка ) mas debaixo das suas mãos apareciam flores (но под ее руками появились цветы), as mais lindas e

perfumadas que tinha visto (самые красивые и ароматные, какие /когда-либо/

видела). A pequena, que não sabia do que se passava, gritou muito alegre (девочка: «маленькая», которая не знала, что происходит: «происходило»,

крикнула/воскликнула очень весело; saber — знать ):

— Olha, mano, tantas flores, tantas e tão lindas (смотри, братец, сколько

цветов, столько много: «столько» и таких красивых)!

— Apanha, apanha bastantes (срывай, срывай сколько хочешь; bastante —

достаточный; порядочный, изрядный ).

E quanto mais procurava (и чем больше собирала; procurar — искать;

добывать ), mais flores brotavam da terra (тем больше цветов прорастало из

земли; brotar — пускать ростки, побеги, почки; прорастать; распускаться ).

A menina baixou-se para apanhar a erva mas debaixo das suas mãos apareciam flores, as mais lindas e perfumadas que tinha visto. A pequena, que não sabia do que se passava, gritou muito alegre:

— Olha, mano, tantas flores, tantas e tão lindas!

— Apanha, apanha bastantes.

E quanto mais procurava, mais flores brotavam da terra.

— Mana — disse o rapaz (сестрица, сказал брат) — ainda hoje não lavaste a tua carinha, nem as tuas mãos (сегодня ты еще не умывала/не мыла ни лица, ни

рук; cara, f — лицо; carinha, f — личико ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

25

— Não há por aqui nenhum tanque, mano (здесь нет никакого пруда, братец; tanque, m — пруд, водоем ).

— Olha, põe as mãos ali naquelas pedras (смотри, возложи свои руки вон там

на эти камни; pôr — помещать ).

A pequena obedeceu (девочка послушалась), e logo começou a correr uma

bica de água e muitos peixinhos a nadar (и тут же побежала вода по желобку:

«начал бежать/струиться желоб воды» и начало плавать много рыбок; bica, f

— водопроводная труба; желоб; сток ).

— Ih, tantos peixes (ух ты, сколько рыб)! — dizia admirada (сказала в

восхищении: «удивленная/восхищенная»; admirar — восхищаться /alguma

coisa — чем-либо/; удивлять, восхищать ).

— Apanha, mana, apanha (собирай, сестрица, собирай)!

Apanharam muitos e seguiram o seu caminho (набрали они много /рыб/ и

пошли дальше своей дорогой; seguir — следовать; продолжать ).

— Mana — disse o rapaz — ainda hoje não lavaste a tua carinha, nem as tuas mãos.

— Não há por aqui nenhum tanque, mano.

— Olha, põe as mãos ali naquelas pedras.

A pequena obedeceu, e logo começou a correr uma bica de água e muitos

peixinhos a nadar.

— Ih, tantos peixes! — dizia admirada.

— Apanha, mana, apanha!

Apanharam muitos e seguiram o seu caminho.

Chegaram a uma porta (пришли к /одной/ двери), bateram e apareceu uma

mulherzita (постучали, и появилась одна тетушка; mulher, f — женщина ) a quem o rapazinho pediu para agasalhar a irmã (у которой парнишка попросил

приютить сестру = чтобы она приютила сестру; pedir — просить; agasalhar

— оказывать гостеприимство, радушный прием, приветливо встречать;

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

26

приютить, дать убежище ) e cozinhar aqueles peixes (и приготовить эти

рыбы; cozinhar — стряпать, готовить ), enquanto ia dar umas voltas (пока он

пойдет прогуляться; dar uma volta — пройтись, прогуляться: «дать

оборот/вращение»; voltar — вертеться, вращаться; возвращаться ).

Foi a um joalheiro (он отправился к ювелиру; jóia, f — драгоценность; драгоценный камень ) para lhe vender as pedras preciosas que tinham caído dos cabelos da irmã (чтобы продать ему драгоценные камни, которые /до этого, давеча/ упали с волос сестры), mas era tal o seu valor (но стоимость их была

такова; valor, m — стоимость; ценность ) que o homem não teve dinheiro para as pagar (что у мужчины/человека не было денег, чтобы их оплатить/за них

заплатить).

Chegaram a uma porta, bateram e apareceu uma mulherzita a quem o rapazinho pediu para agasalhar a irmã e cozinhar aqueles peixes, enquanto ia dar umas voltas.

Foi a um joalheiro para lhe vender as pedras preciosas que tinham caído dos cabelos da irmã, mas era tal o seu valor que o homem não teve dinheiro para as pagar.

E foi a outro e a outro (и пошел к другому, и к другому), e cada um pagava apenas uma (и каждый едва/с трудом платил за один /камень/; apenas — едва, с трудом, насилу; только, лишь ), ficando sem dinheiro para mais (оставаясь без

денег для больше = и не мог уже заплатить за другие). À noite foi para casa (ночью пошел в дом = домой) e recomendou muito à menina (и строго указал :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Народные сказки - Волшебные сказки Англии
Народные сказки
Народные сказки Народные сказки - Королева Лебедь. Литовские народные сказки
Народные сказки Народные сказки
Народные сказки - Японские сказки
Народные сказки
Автор неизвестен - Народные сказки - Британские сказки. Домовой из Хилтона
Автор неизвестен - Народные сказки
libcat.ru: книга без обложки
Народные сказки
Народные сказки - Греческие сказки
Народные сказки
Народные сказки - Монгольские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Афганские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Саамские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Аргентинские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Исландские сказки
Народные сказки
Отзывы о книге «Португальские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x