Contos portugueses
Португальские сказки
Текст адаптировал Илья Франк
Метод чтения Ильи Франка
HISTÓRIA DO REI TURCO
(История о турецком короле)
Era uma vez um pai que tinha três filhos (был однажды = жил-был отец, у
которого было три сына: «который имел трех сыновей»; ter — иметь,
владеть ). Quando morreu (когда умер) deixou-lhes em herança (оставил им в
наследство) apenas (всего лишь; apenas — едва, с трудом, насилу; только, лишь ) uma velha manta para se cobrirem (старое одеяло, чтобы им укрываться; manta, f — одеяло; покрывало; плед; cobrir-se — покрываться, накрываться ).
Era uma vez um pai que tinha três filhos. Quando morreu deixou-lhes em
herança apenas uma velha manta para se cobrirem.
Os dois mais velhos (двое старших: «два более старых») entenderam-se um
com o outro (договорились между собой: «один с другим»; entender-se —
понимать друг друга; договариваться ) e combinaram comprar a parte do mais moço (и задумали купить долю младшего: «более юного»; combinar —
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
1
комбинировать, сочетать; согласовывать ). Este, que era bastante esperto (тот
же: «этот», который было достаточно сообразительным; esperto —
смышленый, сообразительный; понятливый ), disse-lhes (сказал им) que sim (хорошо: «что да»), mas com a condição de o deixarem dormir no meio (но с
условием, что они оставят его = позволят ему спать посредине; o deixarem —
оставить им его: «его оставить-им» ). Os outros concordaram (другие /два
брата/ согласились) e o pequeno recebeu o preço da venda (и малыш =
младший брат/юноша получил стоимость продажи; pequeno — маленький, небольшой; preço, m — цена; стоимость ) e ficou satisfeito (и был доволен:
«остался удовлетворенным»; satisfeito — удовлетворенный, довольный;
радостный; satisfazer — удовлетворять: satisfazer desejos — исполнять
желания; доставлять удовольствие ).
Os dois mais velhos entenderam-se um com o outro e combinaram comprar a
parte do mais moço. Este, que era bastante esperto, disse-lhes que sim, mas com a condição de o deixarem dormir no meio. Os outros concordaram e o pequeno recebeu o preço da venda e ficou satisfeito.
Todas as noites (каждую ночь: «все ночи») era uma verdadeira luta (была
настоящая борьба; verdadeiro — правдивый; истинный; подлинный,
действительный; verdade, f — правда, истина ), porque cada um (потому что
каждый: «каждый один») puxava para o seu lado (тянул на свою сторону), e nunca estavam cobertos (и никогда не были покрыты; cobrir — покрывать, накрывать ); o mais novo no meio (младший: «более молодой» в середине) fartava-se de rir e dizia (смеялся до упаду: «пресыщался смеяться» и говорил; fartar-se — насытиться, наесться; пресыщаться; farto — сытый ):
— Não me meto nem me tiro (не вмешиваюсь и не ухожу; meter —
помещать, класть, ставить; meter-se — помещать себя; вмешиваться; tirar
— тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать, извлекать; tirar-se —
уходить ), tenho o meu quinhão vendido (я продал мою долю; quinhão, m —
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
2
часть, доля, пай; vender — продавать ).
Todas as noites era uma verdadeira luta, porque cada um puxava para o seu lado, e nunca estavam cobertos; o mais novo no meio fartava-se de rir e dizia:
— Não me meto nem me tiro, tenho o meu quinhão vendido.
Perceberam os dois que estavam enganados (заметили двое, что были
обмануты: «пребывали = пребывают обманутыми»; perceber — воспринять, расслышать, разглядеть; понимать, постигать ) e disseram um para o outro (и сказали друг другу: «один другому»): — A manta está velha (одеяло старое), se a puxarmos muito rasga-se (если будем его много тащить/растягивать,
порвется; puxar — тянуть, тащить; растягивать; rasgar-se — разорваться, рваться ), então é melhor vendê-la (тогда лучше продать его: «ее») e irmos correr terras (и отправиться нам бродить по белу свету; ir — идти, ходить; correr — бегать; correr mundo — путешествовать: «бегать по миру»; terra, f — земля ) a ver se somos mais felizes (посмотреть, будем ли более счастливы =
может быть, добьемся удачи).
Perceberam os dois que estavam enganados e disseram um para o outro: — A manta está velha, se a puxarmos muito rasga-se, então é melhor vendê-la e irmos correr terras a ver se somos mais felizes.
— Então vocês (тогда = значит, вы) — disse o mais pequeno (сказал
младший) — querem ir-se embora (хотите уйти: «пойти прочь») e não me levam (а меня не возьмете /с собой/; levar — носить; переносить; уносить; вести; уводить )?
— Não, porque estás muito esfarrapado (нет, потому что ты очень
оборванный ; esfarrapado — оборванный, одетый в лохмотья; farrapo, m —
лохмотья, тряпье ) e depois vais-nos envergonhar (и потом будешь нас
позорить = нам будет за тебя стыдно; envergonhar — стыдить; смущать; Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
3
позорить; vergonha, f — стыд, позор ).
— Não importa (неважно: «не является важным»; importar — иметь
значение, быть важным )! Digam vossemecês que eu sou vosso criado (вы
Читать дальше