Народные сказки - Португальские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Народные сказки - Португальские сказки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, Языкознание, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Португальские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Daí a pouco levantou-se o Rei-Turco e foi apalpar os hóspedes, a ver se eles dormiam: o pequeno fingiu que ressonava e o rei enfiou-lhes a todos três umas Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

6

carapucinhas na cabeça, para os diferenciar das filhas, deitadas na mesma cama.

O rapazito, logo que ele deu costas (паренек, как только он отвернулся: «дал

спину»; costas, f, pl — спина ), trocou rapidamente os carapuços pelas coifas das pequenas e esperou (быстро поменял колпаки на чепцы девушек:

«маленьких/малышек» и ждал = стал ждать; coifa, f — чепчик, чепец ).

Alta noite (поздно ночью; alta noite — поздно ночью: «высокая ночь» ), ele que sente voltar o gigante (он слышит, как великан вернулся: «слышит

вернуться великана»; sentir — чувствовать, ощущать; слышать ), e, apalpando as cabeças (и, ощупывая головы), cortou dum só golpe as das filhas (отрезал одним ударом головы дочерей: «те /головы/ дочерей»), cuidando que eram as dos hóspedes (полагая, что это /головы/ гостей; cuidar — заботиться; думать, полагать ).

O rapazito, logo que ele deu costas, trocou rapidamente os carapuços pelas coifas das pequenas e esperou.

Alta noite, ele que sente voltar o gigante, e, apalpando as cabeças, cortou dum só golpe as das filhas, cuidando que eram as dos hóspedes.

Percebendo que não estavam em bons lençóis (поняв: «различая», что они не

будут: «не были» в хорошем положении = что попали в трудное положение;

estar em maus lençóis — оказаться в неприятном положении; lençol, m —

простыня; саван ), quando chegasse a manhã e dessem pelo engano (когда

наступит утро и обман обнаружат; chegar — прибывать; приходить,

наступать; dar — давать; находить ), vai o pequeno e chama os irmãos (младший идет и зовет братьев) dizendo-lhes que era preciso fugir

imediatamente (говоря им, что нужно: «что было нужно» бежать немедленно; fugir — убегать, спасаться бегством; imediato — непосредственный;

немедленный ). Puseram-se a caminho e andaram, andaram todo o resto da noite (отправились в путь и шли, шли всю оставшуюся часть ночи; resto, m —

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

7

остаток; restar — оставаться ), até que de manhã chegaram a outro reino (пока

утром не прибыли в другое королевство), onde o Turco já nada lhes podia fazer (где Турок уже ничего не мог им сделать; poder — мочь, быть в состоянии ).

Percebendo que não estavam em bons lençóis, quando chegasse a manhã e

dessem pelo engano, vai o pequeno e chama os irmãos dizendo-lhes que era preciso fugir imediatamente. Puseram-se a caminho e andaram, andaram todo o resto da noite, até que de manhã chegaram a outro reino, onde o Turco já nada lhes podia fazer.

Dirigiram-se ao paço a oferecer ao rei os seus serviços, como criados

(направились во дворец, чтобы предложить королю свои услуги в качестве

слуг: «как слуги»). Havendo falta de serviçais (поскольку была нехватка в

слугах: «имея недостаток/нехватку…»; serviçal, m — слуга; лакей ) aceitaram os dois para as cavalariças (приняли двоих на конюшни: «для конюшен»;

cavalo, m — конь, лошадь ) e o mais pequeno para ajudante do jardineiro (а

младшего — помощником садовника; ajudar — помогать; jardim, m — сад ).

Dirigiram-se ao paço a oferecer ao rei os seus serviços, como criados. Havendo falta de serviçais aceitaram os dois para as cavalariças e o mais pequeno para ajudante do jardineiro.

Sendo este muito esperto e atencioso (поскольку он: «этот» был очень

сметлив и учтив: «будучи он очень сметливым и учтивым»; atencioso —

внимательный; учтивый, обходительный, предупредительный; atenção, f —

внимание ) todos gostavam dele (он всем нравился: «все находили в нем

удовольствие»; gostar — находить удовольствие /в чем-либо/; нравиться, любить ), vendo-se em poucos dias completamente transformado (видя себя = и

он оказался в несколько дней: «в немногие дни» полностью

переменившимся), bem vestido (хорошо одетым; vestir — одевать ), muito Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

8

limpo (очень опрятным; limpo — чистый, опрятный ), e sempre alegre e trabalhador (и всегда веселым и старательным; trabalhador — работящий, трудолюбивый; trabalhar — трудиться, работать ). A princesa via-o (принцесса увидела = заметила его) e achava-lhe muita graça (и нашла в нем:

«ему» много привлекательности = много привлекательного; graça, f —

милость, расположение; грация, изящество, прелесть ). Um dia pôs na cabeça uma das coifas das meninas turcas (однажды он надел на голову один из чепцов

турецких девушек; pôr — помещать; надевать ) e foi assim trabalhar (и пошел

так работать).

Sendo este muito esperto e atencioso todos gostavam dele, vendo-se em poucos dias completamente transformado, bem vestido, muito limpo, e sempre alegre e trabalhador. A princesa via-o e achava-lhe muita graça. Um dia pôs na cabeça uma das coifas das meninas turcas e foi assim trabalhar.

A filha do rei que o viu da janela (дочь короля, которая увидала его из окна) achou-a muito interessante (нашла его очень интересным = привлекательным) e mandou-lhe perguntar (и послала спросить у него; mandar — приказывать; посылать ), pela sua aia (через свою няньку; aia, f — воспитательница; гувернантка; горничная ), se queria vender a coifa (не хочет ли: «не хотел бы»

он продать ей чепец).

— Não — respondeu o rapazito (нет, ответил паренек) — diga à senhora

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Португальские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x