Народные сказки - Португальские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Народные сказки - Португальские сказки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, Языкознание, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Португальские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

princesa que não lha vendo (скажите госпоже прицессе, что ей его: «ее» не

продам; lha = lhe + a — ей ее ), que lha dou de boa vontade (что его ей охотно

дам = подарю по-хорошему; vontade, f — воля; de boa vontade — охотно: «по

доброй воле»; de má vontade — неохотно: «по плохой/недоброй воле» ) se ela fôr minha amiga (если она станет моей подругой).

— Sim, pequenito, gosto muito de ti (да, парнишка, ты мне очень нравишься; pequenito — очень маленький ) — respondeu a própria senhora (ответила сама

госпожа; próprio — собственный; сам ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

9

A filha do rei que o viu da janela achou-a muito interessante e mandou-lhe perguntar, pela sua aia, se queria vender a coifa.

— Não — respondeu o rapazito — diga à senhora princesa que não lha vendo, que lha dou de boa vontade se ela fôr minha amiga.

— Sim, pequenito, gosto muito de ti — respondeu a própria senhora.

Passados dias (спустя несколько дней: «прошедшие дни») tornou a pôr a

segunda coifa (он снова надел чепец, второй; tornar — возвращаться; tornar a fazer — делать снова ) e a princesa vendo-o da janela (и принцесса, увидав его

из окна) tornou a mandar perguntar pela aia se lha vendia (вновь послала

спросить через няньку, продаст ли его ей), ao que ele respondeu o mesmo (на

что он ответил то же самое) — que não a vendia mas sim lha dava se fosse sua amiga (что не продаст, но даст ей его, если она станет: «была бы» его

подругой). A princesa disse que gostava dele (принцесса сказала, что он ей

нравится: «нравился») e ficou senhora da segunda coifa (и стала: «осталась»

госпожой = обладательницей второго чепца).

Passados dias tornou a pôr a segunda coifa e a princesa vendo-o da janela tornou a mandar perguntar pela aia se lha vendia, ao que ele respondeu o mesmo

— que não a vendia mas sim lha dava se fosse sua amiga. A princesa disse que gostava dele e ficou senhora da segunda coifa.

Tornou a deixar passar alguns dias (он вновь дал пройти нескольким дням; deixar — отпускать; оставлять; допускать, позволять ) e depois pôs a terceira coifa (а затем надел третий чепец), acontecendo o mesmo (/и при этом/

случилось то же самое: «случаясь…»; acontecer — случаться; происходить ) que já tinha sucedido com as outras (что уже произошло /ранее/ с другими; suceder — следовать; происходить, случаться: suceda o que suceder — будь

что будет ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

10

Numa palavra (одним словом), o pequeno era o ai Jesus de toda a gente

(младший брат/юноша был ангелом-спасителем для всех; ai! — /выражает

радость, боль/ ах!, ох!; gente, f — люди ), já sabia de jardinagem (уже

разбирался в садоводстве; saber — знать, иметь понятие; jardinagem, f ), e andava no último apuro (и ходил одетый как с иголочки; último — последний; крайний; apuro, m — очищение, очистка; изысканность /в одежде, разговоре

и т. п./; apurar — очищать; отбирать; совершенствовать; делать более

культурным ).

Tornou a deixar passar alguns dias e depois pôs a terceira coifa, acontecendo o mesmo que já tinha sucedido com as outras.

Numa palavra, o pequeno era o ai Jesus de toda a gente, já sabia de jardinagem, e andava no último apuro.

Os irmãos, que não passavam de ínfimos criados das cavalariças (братья,

которые не выходили из незначительных слуг при конюшнях = оставались

всего лишь мелкой прислугой при конюшнях; ínfimo — самый низкий; самый

незначительный ), tinham-lhe muita inveja (очень ему завидовали: «имели ему

много зависти») e tanto que se lembraram de dizer ao rei (и настолько, что

вспомнили = не забыли сказать королю) que o pequeno tinha dito (что младший

/ранее/ говорил) ser capaz de ir roubar (что он способен: «/говорил/ быть

способным» пойти похитить) a coberta de campainhas do Rei-Turco, seu mortal inimigo (одеяло с колокольчиками Турецкого короля = принадлежащее

Турецкому королю , его злейшего: «смертельного» врага).

Os irmãos, que não passavam de ínfimos criados das cavalariças, tinham-lhe muita inveja e tanto que se lembraram de dizer ao rei que o pequeno tinha dito ser capaz de ir roubar a coberta de campainhas do Rei-Turco, seu mortal inimigo.

O rei mandou-o chamar logo e disse-lhe (король приказал тогда позвать его и

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

11

сказал ему; logo — тотчас, сейчас же, немедленно; после, потом, затем ):

— Pequenito, como afirmaste que eras capaz de me trazer a coberta de

campainhas do meu inimigo Turco, espero que isso farás (парнишка, поскольку

ты утверждал, что способен принести мне одеяло с колокольчиками моего

врага Турка, надеюсь, что это сделаешь).

— Real senhor, tal não disse (Ваше Величество, такого я не говорил; real —

королевский ). Mas se manda, obedecerei (но если приказываете, подчинюсь; obedecer — слушаться, повиноваться, подчиняться ).

— Pois mando, sim (так вот приказываю). Se ma trouxeres (если мне его:

«ее» принесешь; ma = me a — мне ее; trazer — приносить; привозить ), ficas meu criado particular (будешь моим личным слугой; ficar — находиться, пребывать, оставаться; particular — особый; личный ); se não ma trouxeres, mando-te matar (если не принесешь мне ее, прикажу тебя казнить; matar —

убивать ).

O rei mandou-o chamar logo e disse-lhe:

— Pequenito, como afirmaste que eras capaz de me trazer a coberta de

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Португальские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x