• Пожаловаться

Народные сказки: Португальские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Народные сказки: Португальские сказки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Сказка / Языкознание / foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Народные сказки Португальские сказки

Португальские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка. Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Народные сказки: другие книги автора


Кто написал Португальские сказки? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Португальские сказки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

campainhas do meu inimigo Turco, espero que isso farás.

— Real senhor, tal não disse. Mas se manda, obedecerei.

— Pois mando, sim. Se ma trouxeres, ficas meu criado particular; se não ma trouxeres, mando-te matar.

O pequeno foi (юноша пошел; ir — идти, ходить; foi — пошел, сравните

также: ser — быть; foi — был ), chegou a casa do Turco (прибыл в жилище

Турка), entrou sem que ninguém o visse (вошел незаметно: «без того, чтобы

кто-либо его видел»; ninguém — никто ) e meteu-se-lhe debaixo da cama (и

залез/лег под его кровать: «ему под кровать»; meter-se — прятаться:

«помещать себя» ).

Quando sentiu o gigante adormecido (когда услышал, что великан заснул:

«услышал великана заснувшим»; sentir — чувствовать, ощущать; слышать ) Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

12

deu-lhe um grande puxão à coberta (дернул его сильно за одеяло: «дал ему

сильное дерганье…»; puxar — тянуть, тащить; дергать ); o outro, cuidando que era o gato, gritou (/и/ тот: «другой», полагая, что это кот, крикнул):

— Sapé gato (брысь, кот)! não me deixas dormir (не даешь мне спать; deixar

— отпускать; допускать, позволять /делать что-либо/ ).

O pequeno foi, chegou a casa do Turco, entrou sem que ninguém o visse e

meteu-se-lhe debaixo da cama.

Quando sentiu o gigante adormecido deu-lhe um grande puxão à coberta; o

outro, cuidando que era o gato, gritou:

— Sapé gato! não me deixas dormir.

Daí a pouco (вскоре), quando estava outra vez adormecido (когда уснул:

«пребывал уснувшим» в другой раз), o pequeno deu outro puxão à coberta

(юноша еще раз дернул за одеяло: «дал другое дерганье…»).

O Rei-Turco, muito zangado, cuidando que era o gato, diz (Турецкий король, очень рассерженный, полагая, что это кот; zangado — раздраженный,

сердитый; zangar — сердить, раздражать, злить ):

— Pega lá a coberta (возьми же одеяло; pegar — приклеивать, прилеплять;хватать, задерживать, держать; получать ), deixa-me dormir descansado (дай мне спокойно поспать; descansado — отдыхающий; спокойный,

безмятежный; descansar — отдыхать ).

E atirou-a ao chão (и бросил его: «ее» на пол). Foi o que o pequeno quis (/это/

было /как раз/ то, чего хотел юноша; querer — хотеть, желать ), agarrou nela e fugiu (схватил его и убежал), tendo de atravessar o mar (/при этом/ ему нужно

было/он должен был пересечь море; ter de — /выражает должествование/ ) para chegar ao reino do seu senhor (чтобы добраться до королевства своего

господина; chegar — прибывать, приезжать ).

Daí a pouco, quando estava outra vez adormecido, o pequeno deu outro puxão à Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

13

coberta.

O Rei-Turco, muito zangado, cuidando que era o gato, diz:

— Pega lá a coberta, deixa-me dormir descansado.

E atirou-a ao chão. Foi o que o pequeno quis, agarrou nela e fugiu, tendo de atravessar o mar para chegar ao reino do seu senhor.

Quando o Turco se levantou e não viu a sua coberta (когда Турок поднялся и

не увидел своего одеяла), foi ter com um papagaio (пошел к попугаю; ter —

иметь, владеть; ter com alguém — пойти к кому-либо ) que tinha (который у

него был: «которого имел») que era adivinhão (который был

колдуном/предсказателем; adivinhão, m — колдун, чародей; adivinhar —

угадывать, отгадывать; предсказывать, пророчить, прорицать ) e disse-lhe (и сказал ему = спросил у него):

— Papagaio, quem me roubou a minha coberta (попугай, кто украл у меня:

«мне» мое одеяло)?

— Foi o pequenito que está ao serviço do teu inimigo (/это/ был паренек, который пребывает/находится на службе у твоего врага). Não o vês a atravessar o mar (не видишь его, как он переплывает море: «не видишь его пересекать

море»)?

O Rei-Turco foi à varanda (Турецкий король пошел на веранду; varanda, f —

веранда, балкон, терраса ) e vendo-o ao longe (и, видя его вдали) perguntou-lhe por uma buzina (спросил его через рог = крикнув в рог; buzina, f — /муз./

рожок; охотничий рог; рупор; мегафон ):

— Pequenito, voltarás cá (паренек, ты вернешься сюда)?

— Não sei, não sei (не знаю, не знаю; saber — знать )! — respondeu ele (ответил он).

Quando o Turco se levantou e não viu a sua coberta, foi ter com um papagaio que tinha que era adivinhão e disse-lhe:

— Papagaio, quem me roubou a minha coberta?

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

14

— Foi o pequenito que está ao serviço do teu inimigo. Não o vês a atravessar o mar?

O Rei-Turco foi à varanda e vendo-o ao longe perguntou-lhe por uma buzina:

— Pequenito, voltarás cá?

— Não sei, não sei! — respondeu ele.

Apresentou a coberta ao rei (представил = вручил одеяло королю; apresentar

— представлять; предъявлять ), que ficou muito satisfeito (который остался

очень доволен: «удовлетворен») e o fez logo seu criado particular (и

немедленно сделал = назначил его своим личным слугой).

Ora os irmãos com isto (теперь братья из-за этого: «с этим») ainda mais o invejaram (еще больше ему: «его» завидовали) e pouco tempo depois (и

некоторое время спустя) foram inventar (придумали; inventar — изобретать;выдумывать, сочинять, измышлять; ir inventar — взять и придумать:

«пойти придумать» ) — que ele dissera ser capaz de ir buscar o papagaio adivinhão do Turco (что он говорил, будто способен: «быть способным»

сходить за попугаем-колдуном Турка; buscar — искать, разыскивать; irbuscar alguma coisa — пойти за чем-либо ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Португальские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.