campainhas do meu inimigo Turco, espero que isso farás.
— Real senhor, tal não disse. Mas se manda, obedecerei.
— Pois mando, sim. Se ma trouxeres, ficas meu criado particular; se não ma trouxeres, mando-te matar.
O pequeno foi (юноша пошел; ir — идти, ходить; foi — пошел, сравните
также: ser — быть; foi — был ), chegou a casa do Turco (прибыл в жилище
Турка), entrou sem que ninguém o visse (вошел незаметно: «без того, чтобы
кто-либо его видел»; ninguém — никто ) e meteu-se-lhe debaixo da cama (и
залез/лег под его кровать: «ему под кровать»; meter-se — прятаться:
«помещать себя» ).
Quando sentiu o gigante adormecido (когда услышал, что великан заснул:
«услышал великана заснувшим»; sentir — чувствовать, ощущать; слышать ) Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
12
deu-lhe um grande puxão à coberta (дернул его сильно за одеяло: «дал ему
сильное дерганье…»; puxar — тянуть, тащить; дергать ); o outro, cuidando que era o gato, gritou (/и/ тот: «другой», полагая, что это кот, крикнул):
— Sapé gato (брысь, кот)! não me deixas dormir (не даешь мне спать; deixar
— отпускать; допускать, позволять /делать что-либо/ ).
O pequeno foi, chegou a casa do Turco, entrou sem que ninguém o visse e
meteu-se-lhe debaixo da cama.
Quando sentiu o gigante adormecido deu-lhe um grande puxão à coberta; o
outro, cuidando que era o gato, gritou:
— Sapé gato! não me deixas dormir.
Daí a pouco (вскоре), quando estava outra vez adormecido (когда уснул:
«пребывал уснувшим» в другой раз), o pequeno deu outro puxão à coberta
(юноша еще раз дернул за одеяло: «дал другое дерганье…»).
O Rei-Turco, muito zangado, cuidando que era o gato, diz (Турецкий король, очень рассерженный, полагая, что это кот; zangado — раздраженный,
сердитый; zangar — сердить, раздражать, злить ):
— Pega lá a coberta (возьми же одеяло; pegar — приклеивать, прилеплять; хватать, задерживать, держать; получать ), deixa-me dormir descansado (дай мне спокойно поспать; descansado — отдыхающий; спокойный,
безмятежный; descansar — отдыхать ).
E atirou-a ao chão (и бросил его: «ее» на пол). Foi o que o pequeno quis (/это/
было /как раз/ то, чего хотел юноша; querer — хотеть, желать ), agarrou nela e fugiu (схватил его и убежал), tendo de atravessar o mar (/при этом/ ему нужно
было/он должен был пересечь море; ter de — /выражает должествование/ ) para chegar ao reino do seu senhor (чтобы добраться до королевства своего
господина; chegar — прибывать, приезжать ).
Daí a pouco, quando estava outra vez adormecido, o pequeno deu outro puxão à Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
13
coberta.
O Rei-Turco, muito zangado, cuidando que era o gato, diz:
— Pega lá a coberta, deixa-me dormir descansado.
E atirou-a ao chão. Foi o que o pequeno quis, agarrou nela e fugiu, tendo de atravessar o mar para chegar ao reino do seu senhor.
Quando o Turco se levantou e não viu a sua coberta (когда Турок поднялся и
не увидел своего одеяла), foi ter com um papagaio (пошел к попугаю; ter —
иметь, владеть; ter com alguém — пойти к кому-либо ) que tinha (который у
него был: «которого имел») que era adivinhão (который был
колдуном/предсказателем; adivinhão, m — колдун, чародей; adivinhar —
угадывать, отгадывать; предсказывать, пророчить, прорицать ) e disse-lhe (и сказал ему = спросил у него):
— Papagaio, quem me roubou a minha coberta (попугай, кто украл у меня:
«мне» мое одеяло)?
— Foi o pequenito que está ao serviço do teu inimigo (/это/ был паренек, который пребывает/находится на службе у твоего врага). Não o vês a atravessar o mar (не видишь его, как он переплывает море: «не видишь его пересекать
море»)?
O Rei-Turco foi à varanda (Турецкий король пошел на веранду; varanda, f —
веранда, балкон, терраса ) e vendo-o ao longe (и, видя его вдали) perguntou-lhe por uma buzina (спросил его через рог = крикнув в рог; buzina, f — /муз./
рожок; охотничий рог; рупор; мегафон ):
— Pequenito, voltarás cá (паренек, ты вернешься сюда)?
— Não sei, não sei (не знаю, не знаю; saber — знать )! — respondeu ele (ответил он).
Quando o Turco se levantou e não viu a sua coberta, foi ter com um papagaio que tinha que era adivinhão e disse-lhe:
— Papagaio, quem me roubou a minha coberta?
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
14
— Foi o pequenito que está ao serviço do teu inimigo. Não o vês a atravessar o mar?
O Rei-Turco foi à varanda e vendo-o ao longe perguntou-lhe por uma buzina:
— Pequenito, voltarás cá?
— Não sei, não sei! — respondeu ele.
Apresentou a coberta ao rei (представил = вручил одеяло королю; apresentar
— представлять; предъявлять ), que ficou muito satisfeito (который остался
очень доволен: «удовлетворен») e o fez logo seu criado particular (и
немедленно сделал = назначил его своим личным слугой).
Ora os irmãos com isto (теперь братья из-за этого: «с этим») ainda mais o invejaram (еще больше ему: «его» завидовали) e pouco tempo depois (и
некоторое время спустя) foram inventar (придумали; inventar — изобретать; выдумывать, сочинять, измышлять; ir inventar — взять и придумать:
«пойти придумать» ) — que ele dissera ser capaz de ir buscar o papagaio adivinhão do Turco (что он говорил, будто способен: «быть способным»
сходить за попугаем-колдуном Турка; buscar — искать, разыскивать; ir buscar alguma coisa — пойти за чем-либо ).
Читать дальше