Народные сказки - Португальские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Народные сказки - Португальские сказки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, Языкознание, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Португальские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

промежуток времени ) mandou-o este chamar, para lhe dizer (этот = король

приказал его позвать, чтобы сказать ему):

— Anda cá pretinho, tu donde vens (иди-ка сюда, негритенок, откуда ты:

«откуда приходишь»; vir — приходить; прибывать; приезжать )?

— Do reino vizinho (из соседнего королевства).

O rapaz foi para bordo dum navio, pintou-se de preto, vestiu-se de aguadeiro mexicano, pôs um cântaro ao ombro, e foi apregoar água para defronte do palácio do Rei-Turco. Daí a bocado mandou-o este chamar, para lhe dizer:

— Anda cá pretinho, tu donde vens?

— Do reino vizinho.

— Então conheces lá um pequenito (тогда/значит знаешь там паренька) que

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

18

não era nada (который был никем: «ничто») e hoje é ministro da coroa (а нынче

является королевским министром; hoje — сегодня; теперь, в настоящее

время )?

— Ora se conheço (еще бы не знать: «ну вот знаю ли»; ora! — /выражает

сомнение, пренебрежение, нетерпение/ ну вот!; ну-ну!; se — если; ли )! Como os meus dedos (как свои пальцы). É um grande maroto (он большой мошенник).

— Pois eu queria muito vê-lo na minha presença (так вот, я бы очень хотел

видеть его перед собой: «в моем присутствии»).

— Nada mais fácil (ничего более простого = это проще простого)!

— Ora essa (ну так: «теперь эта»), então como (тогда как)? Tenho-lhe tanta raiva (у меня на него такая злость: «имею ему такую/столькую злость») que se o visse estrangulava-o logo (что если бы его увидел, удавил бы его тотчас; estrangular — душить, удушать, удавить ).

— Então conheces lá um pequenito que não era nada e hoje é ministro da

coroa?

— Ora se conheço! Como os meus dedos. É um grande maroto.

— Pois eu queria muito vê-lo na minha presença.

— Nada mais fácil!

— Ora essa, então como? Tenho-lhe tanta raiva que se o visse estrangulava-o logo.

— Pois está vossa Majestade como eu (если так, тогда Ваше Величество так

же настроено/в том же расположении духа, что и я). Se o quer apanhar não é difícil (если хотите его поймать, это нетрудно; apanhar — рвать, срывать; ловить, хватать ), mande fazer um caixão de oiro (прикажите изготовить

сундук из золота/золотой сундук; caixão, m — большой ящик; caixa, f — ящик; коробка; oiro = ouro, m — золото ) todo cravejado de pedras preciosas (весь

инкрустированный драгоценными камнями; cravejar, cravar — вонзать,

втыкать; вбивать /гвозди и т. п./; оправлять /драгоценные камни/; cravo, m Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

19

— гвоздь ) e eu levo-o no navio em que vim (и я отнесу его на корабль, на

котором я прибыл) e vou vendê-lo ao pequenito (и отправлюсь продать его

пареньку), que é muito curioso de coisas ricas e belas (который очень

интересуется: «очень любопытен» богатыми = ценными и красивыми

вещами).

— Boa ideia (хорошая мысль)! Arranja tu isso (устрой это; arranjar —

приводить в порядок, упорядочивать ), que há-de ficar bem (/потому/ что

должно получиться хорошо; ficar — находиться, пребывать, оставаться; haver — иметься, существовать; /с предлогами de и que и инфинитивом

другого глагола выражает действие, совершающееся в будущем или

долженствование/: hei de faze-lo — я это сделаю; я должен это сделать ).

— Pois está vossa Majestade como eu. Se o quer apanhar não é difícil, mande fazer um caixão de oiro todo cravejado de pedras preciosas e eu levo-o no navio em que vim e vou vendê-lo ao pequenito, que é muito curioso de coisas ricas e belas.

— Boa ideia! Arranja tu isso, que há-de ficar bem.

Mandaram fazer o caixão (приказали изготовить сундук), segundo o risco

dado pelo rapaz (по чертежу, данному парнем; risco, m — черта, черточка; чертеж, план, набросок ), e o Rei-Turco meteu-se nele (и Турецкий король лег:

«забрался» в него) e foi assim para o navio (и отправился таким образом на

корабль). Uma vez ali (как только он оказался там: «один раз там»), o pequeno fechou-o à chave (юноша закрыл/запер его на ключ) e assim chegou à cidade do seu rei (и так прибыл в город своего короля).

Mandaram fazer o caixão, segundo o risco dado pelo rapaz, e o Rei-Turco

meteu-se nele e foi assim para o navio. Uma vez ali, o pequeno fechou-o à chave e assim chegou à cidade do seu rei.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

20

Mandou-o logo chamar (/юноша/ затем послал позвать его) e diante dele (и

перед ним) abriu o caixão (открыл/отпер сундук; abrir — открывать;

отпирать ) onde vinha o Rei-Turco, dizendo-lhe (где находился: «где приезжал»

Турецкий король, говоря ему = и юноша сказал королю):

— Real senhor, aqui tendes o vosso inimigo (Ваше Величество, вот Вам Ваш

недруг: «здесь имеете Вашего недруга»)!

E para ele gritou (а тому он крикнул):

— Querias-me na tua presença, aqui me tens (хотел меня перед собою: «в

твоем присутствии», вот он я: «тут меня имеешь»)!

Mandou-o logo chamar e diante dele abriu o caixão onde vinha o Rei-Turco, dizendo-lhe:

— Real senhor, aqui tendes o vosso inimigo!

E para ele gritou:

— Querias-me na tua presença, aqui me tens!

Mas vieram logo guardas (но затем пришли стражники) que prenderam o

gigante e levaram (которые схватили великана и отвели; prender —

привязывать; схватывать; захватывать; задерживать, арестовывать;

брать в плен; levar — носить; вести, уводить ), por ordem do rei (по приказу

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Португальские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x