промежуток времени ) mandou-o este chamar, para lhe dizer (этот = король
приказал его позвать, чтобы сказать ему):
— Anda cá pretinho, tu donde vens (иди-ка сюда, негритенок, откуда ты:
«откуда приходишь»; vir — приходить; прибывать; приезжать )?
— Do reino vizinho (из соседнего королевства).
O rapaz foi para bordo dum navio, pintou-se de preto, vestiu-se de aguadeiro mexicano, pôs um cântaro ao ombro, e foi apregoar água para defronte do palácio do Rei-Turco. Daí a bocado mandou-o este chamar, para lhe dizer:
— Anda cá pretinho, tu donde vens?
— Do reino vizinho.
— Então conheces lá um pequenito (тогда/значит знаешь там паренька) que
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
18
não era nada (который был никем: «ничто») e hoje é ministro da coroa (а нынче
является королевским министром; hoje — сегодня; теперь, в настоящее
время )?
— Ora se conheço (еще бы не знать: «ну вот знаю ли»; ora! — /выражает
сомнение, пренебрежение, нетерпение/ ну вот!; ну-ну!; se — если; ли )! Como os meus dedos (как свои пальцы). É um grande maroto (он большой мошенник).
— Pois eu queria muito vê-lo na minha presença (так вот, я бы очень хотел
видеть его перед собой: «в моем присутствии»).
— Nada mais fácil (ничего более простого = это проще простого)!
— Ora essa (ну так: «теперь эта»), então como (тогда как)? Tenho-lhe tanta raiva (у меня на него такая злость: «имею ему такую/столькую злость») que se o visse estrangulava-o logo (что если бы его увидел, удавил бы его тотчас; estrangular — душить, удушать, удавить ).
— Então conheces lá um pequenito que não era nada e hoje é ministro da
coroa?
— Ora se conheço! Como os meus dedos. É um grande maroto.
— Pois eu queria muito vê-lo na minha presença.
— Nada mais fácil!
— Ora essa, então como? Tenho-lhe tanta raiva que se o visse estrangulava-o logo.
— Pois está vossa Majestade como eu (если так, тогда Ваше Величество так
же настроено/в том же расположении духа, что и я). Se o quer apanhar não é difícil (если хотите его поймать, это нетрудно; apanhar — рвать, срывать; ловить, хватать ), mande fazer um caixão de oiro (прикажите изготовить
сундук из золота/золотой сундук; caixão, m — большой ящик; caixa, f — ящик; коробка; oiro = ouro, m — золото ) todo cravejado de pedras preciosas (весь
инкрустированный драгоценными камнями; cravejar, cravar — вонзать,
втыкать; вбивать /гвозди и т. п./; оправлять /драгоценные камни/; cravo, m Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
19
— гвоздь ) e eu levo-o no navio em que vim (и я отнесу его на корабль, на
котором я прибыл) e vou vendê-lo ao pequenito (и отправлюсь продать его
пареньку), que é muito curioso de coisas ricas e belas (который очень
интересуется: «очень любопытен» богатыми = ценными и красивыми
вещами).
— Boa ideia (хорошая мысль)! Arranja tu isso (устрой это; arranjar —
приводить в порядок, упорядочивать ), que há-de ficar bem (/потому/ что
должно получиться хорошо; ficar — находиться, пребывать, оставаться; haver — иметься, существовать; /с предлогами de и que и инфинитивом
другого глагола выражает действие, совершающееся в будущем или
долженствование/: hei de faze-lo — я это сделаю; я должен это сделать ).
— Pois está vossa Majestade como eu. Se o quer apanhar não é difícil, mande fazer um caixão de oiro todo cravejado de pedras preciosas e eu levo-o no navio em que vim e vou vendê-lo ao pequenito, que é muito curioso de coisas ricas e belas.
— Boa ideia! Arranja tu isso, que há-de ficar bem.
Mandaram fazer o caixão (приказали изготовить сундук), segundo o risco
dado pelo rapaz (по чертежу, данному парнем; risco, m — черта, черточка; чертеж, план, набросок ), e o Rei-Turco meteu-se nele (и Турецкий король лег:
«забрался» в него) e foi assim para o navio (и отправился таким образом на
корабль). Uma vez ali (как только он оказался там: «один раз там»), o pequeno fechou-o à chave (юноша закрыл/запер его на ключ) e assim chegou à cidade do seu rei (и так прибыл в город своего короля).
Mandaram fazer o caixão, segundo o risco dado pelo rapaz, e o Rei-Turco
meteu-se nele e foi assim para o navio. Uma vez ali, o pequeno fechou-o à chave e assim chegou à cidade do seu rei.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
20
Mandou-o logo chamar (/юноша/ затем послал позвать его) e diante dele (и
перед ним) abriu o caixão (открыл/отпер сундук; abrir — открывать;
отпирать ) onde vinha o Rei-Turco, dizendo-lhe (где находился: «где приезжал»
Турецкий король, говоря ему = и юноша сказал королю):
— Real senhor, aqui tendes o vosso inimigo (Ваше Величество, вот Вам Ваш
недруг: «здесь имеете Вашего недруга»)!
E para ele gritou (а тому он крикнул):
— Querias-me na tua presença, aqui me tens (хотел меня перед собою: «в
твоем присутствии», вот он я: «тут меня имеешь»)!
Mandou-o logo chamar e diante dele abriu o caixão onde vinha o Rei-Turco, dizendo-lhe:
— Real senhor, aqui tendes o vosso inimigo!
E para ele gritou:
— Querias-me na tua presença, aqui me tens!
Mas vieram logo guardas (но затем пришли стражники) que prenderam o
gigante e levaram (которые схватили великана и отвели; prender —
привязывать; схватывать; захватывать; задерживать, арестовывать;
брать в плен; levar — носить; вести, уводить ), por ordem do rei (по приказу
Читать дальше