короля), para um forte cárcere (в хорошо крепленную/хорошо охраняемую:
«крепкую» тюрьму; forte — сильный; крепкий, прочный ).
O pequenito casou com a princesa e foi um bom rei (паренек женился на
принцессе и был хорошим королем), e muito felizes se julgaram ambos (и оба
считали себя очень счастливыми; julgar-se — считать себя; julgar — судить, выносить приговор; считать; расценивать ).
Os irmãos foram expulsos do país (братья были изгнаны из страны; expelir
— выбрасывать, извергать; изгонять ), quando o rei soube (когда король
узнал; saber — знать; узнавать ) que eram eles os culpados de todas as intrigas (что это они были виновны во всех интригах; culpa, f — вина ), e nunca mais Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
21
tiveram ordem de voltar (и никогда более они не имели разрешения вернуться; ordem, f — приказ, распоряжение; ordem, m — порядок ).
Mas vieram logo guardas que prenderam o gigante e levaram, por ordem do rei, para um forte cárcere.
O pequenito casou com a princesa e foi um bom rei, e muito felizes se julgaram ambos.
Os irmãos foram expulsos do país, quando o rei soube que eram eles os
culpados de todas as intrigas, e nunca mais tiveram ordem de voltar.
HISTÓRIA DA MENINA QUE DEITA PEDRAS PRECIOSAS DOS CABELOS
(История о девушке, которая роняет драгоценные камни из волос)
Uma mulher tinha um filho e uma filha (у одной женщины были сын и дочь)
e viviam muito pobremente (и жили они очень бедно; pobre — бедный ), mas quando morreu ainda ficaram pior (но она /женщина/ умерла, еще хуже стали
жить: «остались /в худшем положении/»; pior — худший ). Disseram então um para o outro (сказали тогда друг другу: «один другому»): — Vamos correr
mundo (пойдем бродить по свету) a ver se somos mais felizes (поглядим:
«чтобы посмотреть/увидеть», не будем ли более счастливы/удачливы). E
foram (и отправились; ir — идти, ходить ). Andaram, andaram, e quando chegou a noite (шли, шли, а когда настала ночь) sentaram-se debaixo duma árvore (сели
под деревом) e a pequenita, como era mais novinha (и маленькая/малышка,
посколько была более молоденькой), deitou a cabeça no colo do irmão e
adormeceu (положила голову брату на грудь: «на грудь брата» и уснула; colo, m — шея; грудь ) enquanto ele ficava de vigia (в то время как он оставался на
страже = сторожил ее сон; vigia, f — ночное бдение; наблюдение; надзор; часовой; караульный ), não viesse algum bicho ou alguém fazer-lhes mal (чтобы
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
22
не пришел какой-нибудь зверь или кто-либо, чтобы сделать = причинить им
зло; bicho, m — животное; зверек; зверь ).
Uma mulher tinha um filho e uma filha e viviam muito pobremente, mas
quando morreu ainda ficaram pior. Disseram então um para o outro: — Vamos correr mundo a ver se somos mais felizes. E foram. Andaram, andaram, e quando chegou a noite sentaram-se debaixo duma árvore e a pequenita, como era mais novinha, deitou a cabeça no colo do irmão e adormeceu enquanto ele ficava de vigia, não viesse algum bicho ou alguém fazer-lhes mal.
Alta noite (поздней ночью: «высокой ночью»), viu chegar três belas damas (он увидел, как пришли три прекрасные дамы: «увидел прибыть трех
прекрасных дам») que disseram umas para as outras (которые сказали друг
другу: «одни другим»), vendo a criança (увидя ребенка):
— Que linda menina, e como dorme sossegada (какая красивая девушка, и
как тихо/мирно спит; lindo — красивый, прелестный; миловидный; sossegado
— спокойный, тихий )!
— Vamos fadá-la (одарим ее /волшебными дарами/; fadar —
предопределять; одарять, награждать )?!
— Pois vamos (давайте: «так пойдем»).
— Eu te fado para que sejas a cara mais linda que o sol cubra (я одаряю тебя, чтобы ты была самым красивым лицом, на которое падает свет солнца:
«которое покрывает солнце»; para que sejas — чтобы ты была; sejas — ты
была бы; cobrir — покрывать ) — disse a primeira (сказала первая).
— E eu, para que dos teus cabelos caiam pedras preciosas (а я, чтобы с твоих
волос падали драгоценные камни; cair — падать ) e debaixo das tuas mãos nasçam flores (а под твоими руками рождались цветы; nascer — рождаться, появляться на свет; flor, f — цветок ).
— E eu — disse a terceira (сказала третья) — fado-te para que, onde ponhas as mãos (на что бы: «где бы» ты не возложила руки; pôr — помещать,
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
23
размещать; ponhas — ты поместила бы/положила бы ), nasça água e
peixinhos (возникала вода и рыбки; nascer — рождаться, появляться на
свет; возникать; peixe, f — рыба ).
Alta noite, viu chegar três belas damas que disseram umas para as outras, vendo a criança:
— Que linda menina, e como dorme sossegada!
— Vamos fadá-la?!
— Pois vamos.
— Eu te fado para que sejas a cara mais linda que o sol cubra — disse a
primeira.
— E eu, para que dos teus cabelos caiam pedras preciosas e debaixo das tuas mãos nasçam flores.
— E eu — disse a terceira — fado-te para que, onde ponhas as mãos, nasça água e peixinhos.
As fadas foram-se embora (феи ушли прочь) e o pequeno passou as mãos
pelos cabelos da irmã (а парень: «маленький» провел руками по волосам
сестры) e caíram lindas pedras preciosas de todas as cores (и упали красивые
драгоценные камни всех цветов; cor, f — цвет ), que era um deslumbramento (так что просто ослепило глаза: «что было ослепление»; deslumbramento, m —
Читать дальше