Народные сказки - Португальские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Народные сказки - Португальские сказки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, Языкознание, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Португальские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

короля), para um forte cárcere (в хорошо крепленную/хорошо охраняемую:

«крепкую» тюрьму; forte — сильный; крепкий, прочный ).

O pequenito casou com a princesa e foi um bom rei (паренек женился на

принцессе и был хорошим королем), e muito felizes se julgaram ambos (и оба

считали себя очень счастливыми; julgar-se — считать себя; julgar — судить, выносить приговор; считать; расценивать ).

Os irmãos foram expulsos do país (братья были изгнаны из страны; expelir

— выбрасывать, извергать; изгонять ), quando o rei soube (когда король

узнал; saber — знать; узнавать ) que eram eles os culpados de todas as intrigas (что это они были виновны во всех интригах; culpa, f — вина ), e nunca mais Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

21

tiveram ordem de voltar (и никогда более они не имели разрешения вернуться; ordem, f — приказ, распоряжение; ordem, m — порядок ).

Mas vieram logo guardas que prenderam o gigante e levaram, por ordem do rei, para um forte cárcere.

O pequenito casou com a princesa e foi um bom rei, e muito felizes se julgaram ambos.

Os irmãos foram expulsos do país, quando o rei soube que eram eles os

culpados de todas as intrigas, e nunca mais tiveram ordem de voltar.

HISTÓRIA DA MENINA QUE DEITA PEDRAS PRECIOSAS DOS CABELOS

(История о девушке, которая роняет драгоценные камни из волос)

Uma mulher tinha um filho e uma filha (у одной женщины были сын и дочь)

e viviam muito pobremente (и жили они очень бедно; pobre — бедный ), mas quando morreu ainda ficaram pior (но она /женщина/ умерла, еще хуже стали

жить: «остались /в худшем положении/»; pior — худший ). Disseram então um para o outro (сказали тогда друг другу: «один другому»): — Vamos correr

mundo (пойдем бродить по свету) a ver se somos mais felizes (поглядим:

«чтобы посмотреть/увидеть», не будем ли более счастливы/удачливы). E

foram (и отправились; ir — идти, ходить ). Andaram, andaram, e quando chegou a noite (шли, шли, а когда настала ночь) sentaram-se debaixo duma árvore (сели

под деревом) e a pequenita, como era mais novinha (и маленькая/малышка,

посколько была более молоденькой), deitou a cabeça no colo do irmão e

adormeceu (положила голову брату на грудь: «на грудь брата» и уснула; colo, m — шея; грудь ) enquanto ele ficava de vigia (в то время как он оставался на

страже = сторожил ее сон; vigia, f — ночное бдение; наблюдение; надзор; часовой; караульный ), não viesse algum bicho ou alguém fazer-lhes mal (чтобы

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

22

не пришел какой-нибудь зверь или кто-либо, чтобы сделать = причинить им

зло; bicho, m — животное; зверек; зверь ).

Uma mulher tinha um filho e uma filha e viviam muito pobremente, mas

quando morreu ainda ficaram pior. Disseram então um para o outro: — Vamos correr mundo a ver se somos mais felizes. E foram. Andaram, andaram, e quando chegou a noite sentaram-se debaixo duma árvore e a pequenita, como era mais novinha, deitou a cabeça no colo do irmão e adormeceu enquanto ele ficava de vigia, não viesse algum bicho ou alguém fazer-lhes mal.

Alta noite (поздней ночью: «высокой ночью»), viu chegar três belas damas (он увидел, как пришли три прекрасные дамы: «увидел прибыть трех

прекрасных дам») que disseram umas para as outras (которые сказали друг

другу: «одни другим»), vendo a criança (увидя ребенка):

— Que linda menina, e como dorme sossegada (какая красивая девушка, и

как тихо/мирно спит; lindo — красивый, прелестный; миловидный; sossegado

— спокойный, тихий )!

— Vamos fadá-la (одарим ее /волшебными дарами/; fadar —

предопределять; одарять, награждать )?!

— Pois vamos (давайте: «так пойдем»).

— Eu te fado para que sejas a cara mais linda que o sol cubra (я одаряю тебя, чтобы ты была самым красивым лицом, на которое падает свет солнца:

«которое покрывает солнце»; para que sejas — чтобы ты была; sejas — ты

была бы; cobrir — покрывать ) — disse a primeira (сказала первая).

— E eu, para que dos teus cabelos caiam pedras preciosas (а я, чтобы с твоих

волос падали драгоценные камни; cair — падать ) e debaixo das tuas mãos nasçam flores (а под твоими руками рождались цветы; nascer — рождаться, появляться на свет; flor, f — цветок ).

— E eu — disse a terceira (сказала третья) — fado-te para que, onde ponhas as mãos (на что бы: «где бы» ты не возложила руки; pôr — помещать,

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

23

размещать; ponhas — ты поместила бы/положила бы ), nasça água e

peixinhos (возникала вода и рыбки; nascer — рождаться, появляться на

свет; возникать; peixe, f — рыба ).

Alta noite, viu chegar três belas damas que disseram umas para as outras, vendo a criança:

— Que linda menina, e como dorme sossegada!

— Vamos fadá-la?!

— Pois vamos.

— Eu te fado para que sejas a cara mais linda que o sol cubra — disse a

primeira.

— E eu, para que dos teus cabelos caiam pedras preciosas e debaixo das tuas mãos nasçam flores.

— E eu — disse a terceira — fado-te para que, onde ponhas as mãos, nasça água e peixinhos.

As fadas foram-se embora (феи ушли прочь) e o pequeno passou as mãos

pelos cabelos da irmã (а парень: «маленький» провел руками по волосам

сестры) e caíram lindas pedras preciosas de todas as cores (и упали красивые

драгоценные камни всех цветов; cor, f — цвет ), que era um deslumbramento (так что просто ослепило глаза: «что было ослепление»; deslumbramento, m —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Народные сказки - Волшебные сказки Англии
Народные сказки
Народные сказки Народные сказки - Королева Лебедь. Литовские народные сказки
Народные сказки Народные сказки
Народные сказки - Японские сказки
Народные сказки
Автор неизвестен - Народные сказки - Британские сказки. Домовой из Хилтона
Автор неизвестен - Народные сказки
libcat.ru: книга без обложки
Народные сказки
Народные сказки - Греческие сказки
Народные сказки
Народные сказки - Монгольские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Афганские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Саамские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Аргентинские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Исландские сказки
Народные сказки
Отзывы о книге «Португальские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x