знают: «знали», потому что он их им часто продает: «продавал»; lhas = lhe +
as — ему их; frequente — частый ).
Na corte estava tudo de boca aberta e os joalheiros da cidade afirmaram ser verdade que o rapaz tinha daquelas jóias, sem conta; sabiam-no porque lhas vendia frequentemente.
— Se isso é verdade, a tua irmã vale mais do que uma poderosa rainha (если
это правда, тогда твоя сестра стоит больше, чем /какая-либо/ могущественная
королева; poder, m — власть; сила, могущество, мощь ), e então quero-a para minha esposa (и тогда хочу ее для = в качестве моей супруги). Manda-a buscar Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
30
(прикажи сходить/съездить за ней: «искать ее»), mas à cautela ficarás guardado até que apareça tal maravilha (но из предосторожности = на всякий случай
останешься под стражей: «охраняемым», пока не появится такое чудесное
создание; cautela, f — осторожность, осмотрительность; à cautela — из
осторожности; guardar — охранять, сторожить, караулить; maravilha, f
— чудо, диво ).
— Se isso é verdade, a tua irmã vale mais do que uma poderosa rainha, e então quero-a para minha esposa. Manda-a buscar, mas à cautela ficarás guardado até que apareça tal maravilha.
O pequeno mandou ordem à mulherzinha para lhe levar a irmã (юноша
отправил приказ женщине, чтобы привезти ему = чтобы ему привезли
сестру). Mas como a notícia do caso já lá tinha chegado, ela o que faz (но
поскольку весть об этом случае уже туда пришла /раньше/, что она делает)?
Combina-se com a filha para se apresentar como noiva do príncipe
(договаривается с дочкой, чтобы представить ее как невесту = в качестве
невесты принца; combinar-se — войти в соглашение ), tiraram os olhos à pequenita e deitaram-na ao mar (выцарапали глаза девочке и бросили ее в море; tirar — тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать, извлекать ).
Chegaram à corte (прибыли ко двору) e o príncipe ficou desapontado (и
принц был разочарован), porque a rapariga era muito feia e bruta (потому что
девушка была очень некрасива/уродлива и груба).
O pequeno mandou ordem à mulherzinha para lhe levar a irmã. Mas como a
notícia do caso já lá tinha chegado, ela o que faz? Combina-se com a filha para se apresentar como noiva do príncipe, tiraram os olhos à pequenita e deitaram-na ao mar.
Chegaram à corte e o príncipe ficou desapontado, porque a rapariga era muito feia e bruta.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
31
Vieram aias para a pentear (пришли горничные, чтобы ее причесать) e não
caíram pedras nenhumas (и не выпало никаких камней). Trouxeram-lhe uma
bacia para meter as mãos (принесл ей таз, чтобы поместить/сунуть /туда/ руки; trazer — приносить ) e nem água nem peixes apareceram (и не появилось ни
воды, ни рыб). Pediram-lhe para pôr as mãos na terra e não nasceram flores (попросили ее: «ей», чтобы возложила: «возложить» руки на землю — и не
взошли: «не родились» цветы). Veio o rapaz e começou a clamar (увидел это
парень и начал кричать; clamar — взывать, кричать ) que aquela não era a sua irmã (что это не его сестра; aquele — тот, aquela — та ) mas sim a filha da mulher a quem a deixara (но как раз: «да» дочь женщины, которой ее /сестру/
оставил).
Vieram aias para a pentear e não caíram pedras nenhumas. Trouxeram-lhe uma bacia para meter as mãos e nem água nem peixes apareceram. Pediram-lhe para pôr as mãos na terra e não nasceram flores. Veio o rapaz e começou a clamar que aquela não era a sua irmã mas sim a filha da mulher a quem a deixara.
Mas as duas gritavam mais do que ele (но те две кричали громче: «больше», чем он: «больше, чем то, что он»; do = de + o ), e o rei vendo-se enganado disse (и король, видя, что его обманули: «видя себя обманутым», сказал) que dentro de um ano (что в течение года; dentro de — внутри /чего-либо/: dentro de casa
— внутри дома; в течение ), se não aparecesse a menina (если не появится
девушка), ele seria morto (он /парень/ будет мертв). Mandou-o meter numa torre (приказал поместить = посадить его в башню) e prevenir de que (и
предупредить о том, что) dentro desse ano (в течение этого года), se a menina não aparecesse (если девушка не появится) casava então com a rapariga (женит
тогда на /имеющейся/ девице; rapariga, f — девушка ), para cumprir a sua palavra (чтобы выполнить свое обещание/сдержать свое слово: «исполнить
свое слово»), ficando desde logo, as duas, no palácio (/и при этом/ обе останутся
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
32
с этого времени во дворце; desde logo — тотчас, немедленно ).
Mas as duas gritavam mais do que ele, e o rei vendo-se enganado disse que dentro de um ano, se não aparecesse a menina, ele seria morto. Mandou-o meter numa torre e prevenir de que dentro desse ano, se a menina não aparecesse casava então com a rapariga, para cumprir a sua palavra, ficando desde logo, as duas, no palácio.
Agora voltando à menina (теперь возвращаясь к девушке). Logo que caiu ao mar (как только упала в море) veio uma baleia e engoliu-a (подплыл кит и
проглотил ее; vir — приходить; прибывать ) indo vomitá-la adiante, numa praia deserta (после чего отправился: «идя» изрыгнуть ее впереди, на пустынное
побережье = на находящееся впереди…; ir — идти, ходить ). Nessa praia havia uma quinta que pertencia ao rei (на этом побережье имелось поместье, которое
принадлежало королю; quinta, f — поместье; ферма; pertencer —
принадлежать ) mas que ele nunca visitava (которое он, правда, никогда не
Читать дальше