Народные сказки - Португальские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Народные сказки - Португальские сказки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, Языкознание, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Португальские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

знают: «знали», потому что он их им часто продает: «продавал»; lhas = lhe +

as — ему их; frequente — частый ).

Na corte estava tudo de boca aberta e os joalheiros da cidade afirmaram ser verdade que o rapaz tinha daquelas jóias, sem conta; sabiam-no porque lhas vendia frequentemente.

— Se isso é verdade, a tua irmã vale mais do que uma poderosa rainha (если

это правда, тогда твоя сестра стоит больше, чем /какая-либо/ могущественная

королева; poder, m — власть; сила, могущество, мощь ), e então quero-a para minha esposa (и тогда хочу ее для = в качестве моей супруги). Manda-a buscar Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

30

(прикажи сходить/съездить за ней: «искать ее»), mas à cautela ficarás guardado até que apareça tal maravilha (но из предосторожности = на всякий случай

останешься под стражей: «охраняемым», пока не появится такое чудесное

создание; cautela, f — осторожность, осмотрительность; à cautela — из

осторожности; guardar — охранять, сторожить, караулить; maravilha, f

— чудо, диво ).

— Se isso é verdade, a tua irmã vale mais do que uma poderosa rainha, e então quero-a para minha esposa. Manda-a buscar, mas à cautela ficarás guardado até que apareça tal maravilha.

O pequeno mandou ordem à mulherzinha para lhe levar a irmã (юноша

отправил приказ женщине, чтобы привезти ему = чтобы ему привезли

сестру). Mas como a notícia do caso já lá tinha chegado, ela o que faz (но

поскольку весть об этом случае уже туда пришла /раньше/, что она делает)?

Combina-se com a filha para se apresentar como noiva do príncipe

(договаривается с дочкой, чтобы представить ее как невесту = в качестве

невесты принца; combinar-se — войти в соглашение ), tiraram os olhos à pequenita e deitaram-na ao mar (выцарапали глаза девочке и бросили ее в море; tirar — тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать, извлекать ).

Chegaram à corte (прибыли ко двору) e o príncipe ficou desapontado (и

принц был разочарован), porque a rapariga era muito feia e bruta (потому что

девушка была очень некрасива/уродлива и груба).

O pequeno mandou ordem à mulherzinha para lhe levar a irmã. Mas como a

notícia do caso já lá tinha chegado, ela o que faz? Combina-se com a filha para se apresentar como noiva do príncipe, tiraram os olhos à pequenita e deitaram-na ao mar.

Chegaram à corte e o príncipe ficou desapontado, porque a rapariga era muito feia e bruta.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

31

Vieram aias para a pentear (пришли горничные, чтобы ее причесать) e não

caíram pedras nenhumas (и не выпало никаких камней). Trouxeram-lhe uma

bacia para meter as mãos (принесл ей таз, чтобы поместить/сунуть /туда/ руки; trazer — приносить ) e nem água nem peixes apareceram (и не появилось ни

воды, ни рыб). Pediram-lhe para pôr as mãos na terra e não nasceram flores (попросили ее: «ей», чтобы возложила: «возложить» руки на землю — и не

взошли: «не родились» цветы). Veio o rapaz e começou a clamar (увидел это

парень и начал кричать; clamar — взывать, кричать ) que aquela não era a sua irmã (что это не его сестра; aquele — тот, aquela — та ) mas sim a filha da mulher a quem a deixara (но как раз: «да» дочь женщины, которой ее /сестру/

оставил).

Vieram aias para a pentear e não caíram pedras nenhumas. Trouxeram-lhe uma bacia para meter as mãos e nem água nem peixes apareceram. Pediram-lhe para pôr as mãos na terra e não nasceram flores. Veio o rapaz e começou a clamar que aquela não era a sua irmã mas sim a filha da mulher a quem a deixara.

Mas as duas gritavam mais do que ele (но те две кричали громче: «больше», чем он: «больше, чем то, что он»; do = de + o ), e o rei vendo-se enganado disse (и король, видя, что его обманули: «видя себя обманутым», сказал) que dentro de um ano (что в течение года; dentro de — внутри /чего-либо/: dentro de casa

— внутри дома; в течение ), se não aparecesse a menina (если не появится

девушка), ele seria morto (он /парень/ будет мертв). Mandou-o meter numa torre (приказал поместить = посадить его в башню) e prevenir de que (и

предупредить о том, что) dentro desse ano (в течение этого года), se a menina não aparecesse (если девушка не появится) casava então com a rapariga (женит

тогда на /имеющейся/ девице; rapariga, f — девушка ), para cumprir a sua palavra (чтобы выполнить свое обещание/сдержать свое слово: «исполнить

свое слово»), ficando desde logo, as duas, no palácio (/и при этом/ обе останутся

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

32

с этого времени во дворце; desde logo — тотчас, немедленно ).

Mas as duas gritavam mais do que ele, e o rei vendo-se enganado disse que dentro de um ano, se não aparecesse a menina, ele seria morto. Mandou-o meter numa torre e prevenir de que dentro desse ano, se a menina não aparecesse casava então com a rapariga, para cumprir a sua palavra, ficando desde logo, as duas, no palácio.

Agora voltando à menina (теперь возвращаясь к девушке). Logo que caiu ao mar (как только упала в море) veio uma baleia e engoliu-a (подплыл кит и

проглотил ее; vir — приходить; прибывать ) indo vomitá-la adiante, numa praia deserta (после чего отправился: «идя» изрыгнуть ее впереди, на пустынное

побережье = на находящееся впереди…; ir — идти, ходить ). Nessa praia havia uma quinta que pertencia ao rei (на этом побережье имелось поместье, которое

принадлежало королю; quinta, f — поместье; ферма; pertencer —

принадлежать ) mas que ele nunca visitava (которое он, правда, никогда не

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Народные сказки - Волшебные сказки Англии
Народные сказки
Народные сказки Народные сказки - Королева Лебедь. Литовские народные сказки
Народные сказки Народные сказки
Народные сказки - Японские сказки
Народные сказки
Автор неизвестен - Народные сказки - Британские сказки. Домовой из Хилтона
Автор неизвестен - Народные сказки
libcat.ru: книга без обложки
Народные сказки
Народные сказки - Греческие сказки
Народные сказки
Народные сказки - Монгольские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Афганские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Саамские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Аргентинские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Исландские сказки
Народные сказки
Отзывы о книге «Португальские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x