Народные сказки - Португальские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Народные сказки - Португальские сказки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, Языкознание, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Португальские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

A quinteira chegou diante do palácio real e começou a apregoar: — Quem me troca estas lindas flores por uns olhos de gato?!

Estava a filha da mulherzinha à janela e ouvindo aquilo disse para a mãe:

— Tem graça! Aquela mulher quer uns olhos de gato por umas flores tão lindas!

vou-lhe dar os da pequena que atirámos ao mar e fico com o ramo, que é a coisa mais bela do mundo.

Foi o que quis a quinteira (было, как захотела сторожиха имения); muito

satisfeita foi a correr levar os olhos à menina (очень довольная, она побежала, чтобы отнести глаза девочке), a quem queria como filha (которую любила,

как /свою/ дочь), meteu-lhos nas órbitas (вставила ей их в глазницы; lhos = lhe os — ей их ) e logo ela começou a ver (и сразу же она начала видеть) como se nada tivesse sucedido (словно ничего не произошло = как ни в чем не бывало; suceder — происходить, случаться ). Depois foram ao campo (потом они

отправились в поле; campo, m — поле, нива; сельская местность, деревня ) e por toda a parte (и повсюду; parte, f — часть, доля; сторона ) a gentil criança fez brotar lindas fontes e tanques cheios de peixes (милый ребенок заставил

пробиться прекрасные источники и пруды, полные рыб; gentil —

благородный; приятный, любезный; brotar — пускать ростки, побеги, почки; Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

36

бить, пробиваться /о воде/; fonte, f — источник, родник, ключ; tanque, m —

пруд, водоем ), e aparecerem flores como ainda se não tinha visto (и появились

цветы, каких еще никто /ранее/ не видывал).

Foi o que quis a quinteira; muito satisfeita foi a correr levar os olhos à menina, a quem queria como filha, meteu-lhos nas órbitas e logo ela começou a ver como se nada tivesse sucedido. Depois foram ao campo e por toda a parte a gentil criança fez brotar lindas fontes e tanques cheios de peixes, e aparecerem flores como ainda se não tinha visto.

A quinta, de feia que era, tornou se um paraíso (поместье, которое было столь

некрасивым: «из некрасивого, каким было», превратилось в рай; feio —

некрасивый, уродливый, безобразный ), de tal maneira que o velhote disse que ia chamar o príncipe para ver aquela maravilha (так что/таким образом, что

старичок сказал, что отправится позвать принца, чтобы посмотреть = чтобы

тот посмотрел это чудо).

— Espere ainda (подождите еще; esperar — ждать; ainda — еще, до сих

пор ) — disse a menina (сказала девочка) — leve-lhe também isto (отнесите ему

также это).

A quinta, de feia que era, tornou se um paraíso, de tal maneira que o velhote disse que ia chamar o príncipe para ver aquela maravilha.

— Espere ainda — disse a menina — leve-lhe também isto.

Mandou a quinteira levantar o avental (приказала сторожихе поднять

передник) e penteando-se para cima (и, расчесав волосы над ним: «сверху»; cima, f — вершина; верхушка, верх ) juntou uma porção de jóias (собрала

некоторое количество драгоценных камней; juntar — собирать; соединять; porção, f — часть, частица, доля; порция, малость ) que meteu num cofre para o príncipe (которые положила в сундук для принца).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

37

Ele correu logo (он тут же прибежал), pois dizia-lhe o coração que era a sua noiva (поскольку сердце ему говорило, что это его невеста). O quinteiro

mostrava-lhe os jardins (сторож же показывал ему сады: «то, что делал, было

показывать …»; jardim, m — сад ), as cascatas (водопады), a alegria, enfim, da terra cheia de água e de flores (радость, в конце концов, земли, полной воды и

цветов)...

Mandou a quinteira levantar o avental e penteando-se para cima juntou uma porção de jóias que meteu num cofre para o príncipe.

Ele correu logo, pois dizia-lhe o coração que era a sua noiva. O quinteiro mostrava-lhe os jardins, as cascatas, a alegria, enfim, da terra cheia de água e de flores...

Mas o príncipe importava-se pouco com isso (но принца это мало занимало; importar-se — обращать внимание; заниматься, интересоваться ) e o que queria era ver a menina (а то что он хотел, так это было увидеть девушку) de quem o velho contava todas as virtudes (о которой старик рассказывал все

добродетели = добрые качества которой старик расхваливал; virtude, f —

добродетель; доблесть ). Quando apareceu, gritou (когда она появилась, он

воскликнул):

— Meus Deus (Боже мой)! É ela que estava no retrato no navio Graça da

Fortuna (это та, которая была на портрете на корабле Милость Судьбы).

— Senhor, esse é o meu nome e o do navio de meu irmão (господин, это мое

имя и имя/название корабля моего брата)!

Mas o príncipe importava-se pouco com isso e o que queria era ver a menina de quem o velho contava todas as virtudes. Quando apareceu, gritou:

— Meus Deus! É ela que estava no retrato no navio Graça da Fortuna.

— Senhor, esse é o meu nome e o do navio de meu irmão!

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

38

Contou então tudo que lhe acontecera (рассказала тогда все, что с ней /до

этого/ произошло) e logo dali foram todos para palácio (и затем оттуда все

отправились во дворец; dali = de + ali — оттуда; ali — там ). Vieram aias para a pentear (пришли горничные, чтобы ее причесать) e a corte ficou embasbacada (и двор был поражен; embasbacar — удивлять, поражать ) ao ver as pedras preciosas que caíam dos seus cabelos (увидев драгоценные камни, которые

падали из ее волос). Trouxeram-lhe uma bacia de prata (принесли ей

серебрянный таз; prata, f — серебро ) e metendo-lhe as mãos apareceu água e peixes (и когда она сунула /туда/ руки, появились вода и рыбы), pôs as mãos na terra e logo brotaram flores (возложила руки на землю — и тут же проросли

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Народные сказки - Волшебные сказки Англии
Народные сказки
Народные сказки Народные сказки - Королева Лебедь. Литовские народные сказки
Народные сказки Народные сказки
Народные сказки - Японские сказки
Народные сказки
Автор неизвестен - Народные сказки - Британские сказки. Домовой из Хилтона
Автор неизвестен - Народные сказки
libcat.ru: книга без обложки
Народные сказки
Народные сказки - Греческие сказки
Народные сказки
Народные сказки - Монгольские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Афганские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Саамские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Аргентинские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Исландские сказки
Народные сказки
Отзывы о книге «Португальские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x