Народные сказки - Португальские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Народные сказки - Португальские сказки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, Языкознание, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Португальские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

посещал) e estava quase abandonada (и которое было почти покинутым;

abandonar — покидать, оставлять ) por que não tinha água nenhuma (потому

что не имело никакой воды) e não dava nada de préstimo (и не приносило

никакого дохода: «не давала ничего = никакой полезности»; préstimo, m —

полезность, годность ). Estavam apenas como guardas um velho e uma velhota (/там/ были всего лишь старик и старушка, как = в качестве сторожей), que eram casados (которые были женаты = супругами).

Agora voltando à menina. Logo que caiu ao mar veio uma baleia e engoliu-a indo vomitá-la adiante, numa praia deserta. Nessa praia havia uma quinta que pertencia ao rei mas que ele nunca visitava e estava quase abandonada por que não tinha água nenhuma e não dava nada de préstimo. Estavam apenas como guardas um velho e uma velhota, que eram casados.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

33

O homenzito viu a baleia chegar à praia e vomitar a menina (старичок:

«мужчинка/человечек» увидел, как кит приплыл к берегу и изрыгнул

девушку: «увидел кита прибыть…») e foi a correu chamar a mulher (и побежал

позвать жену; mulher, f — женщина; жена ); mas enquanto foi e veio (но когда

сходил и она пришла), tornou a baleia a engoli-la (кит снова проглотил ее; tornar — возвращаться; tornar a fazer — делать снова; engolir — глотать, проглатывать ) indo-se embora para o mar (и уплыл: «идя прочь» в море).

— Esperaremos amanhã a ver se sucede o mesmo — disse para a mulher

(подождем завтрашнего дня и поглядим: «смотреть», случится ли завтра то

же самое, сказал жене).

O homenzito viu a baleia chegar à praia e vomitar a menina e foi a correu chamar a mulher; mas enquanto foi e veio, tornou a baleia a engoli-la indo-se embora para o mar.

— Esperaremos amanhã a ver se sucede o mesmo — disse para a mulher.

No dia seguinte escondeu-se perto (на следующий день он спрятался вблизи) e quando a baleia veio vomitar a menina (и когда кит приплыл, чтобы изрыгнуть

девушку) ele foi a correr (он побежал), pegou-lhe ao colo (подхватил ее на руки; pegar — приклеивать, прилеплять; хватать, задерживать, держать; colo, m — шея; грудь, lançar-se ao colo — бросаться на шею; trazer ao colo —

носить на руках ) e levou-a para casa (и отнес в дом).

Tiveram muita pena por a verem sem olhos (им было очень жаль увидеть

ее/когда они ее увидели без глаз; pena, f — наказание; мука ), trataram-na com muito carinho (они обращались с ней с большой нежностью = очень ласково; carinho, m — ласка, нежность, com carinho — ласково, нежно ), e a mulher servia-a com muito gosto (а женщина прислуживала ей с большой охотой;

gosto, m — вкус, вкусовое ощущение; удовольствие, охота, com muito gosto —

с большим удовольствием ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

34

No dia seguinte escondeu-se perto e quando a baleia veio vomitar a menina ele foi a correr, pegou-lhe ao colo e levou-a para casa.

Tiveram muita pena por a verem sem olhos, trataram-na com muito carinho, e a mulher servia-a com muito gosto.

Mas a criança só pensava no irmão (но девушка/девчушка думала только о

брате) e na maneira de o salvar (и о способе его спасти) e pediu à quinteira que a levasse à quinta (и попросила у сторожихи поместья/у фермерши отвести ее в

поместье; quinteiro, m — сторож /в имении/; батрак; арендатор;

управляющий ). Pôs as mãos na terra e apareceram logo as mais lindas flores (возложила руки на землю, и появились прекраснейшие цветы), com as quais fez um ramo admirável (из которых: «с которыми» сделала восхитительный

букет; ramo, m — ветка; букет; admirável — удивительный, замечательный; восхитительный; admirar alguma coisa — восхищаться чем-либо ) que entregou à mulherzinha (который она вручила женщине; entregar —

передавать, вручать ) para lho ir vender (чтобы та его пошла продала: «чтобы

ей его пойти продать»; lho = lhe + o ) em troca de uns olhos (в обмен на глаза; trocar — менять, обменивать, trocar dinheiro — разменять деньги ).

Mas a criança só pensava no irmão e na maneira de o salvar e pediu à quinteira que a levasse à quinta. Pôs as mãos na terra e apareceram logo as mais lindas flores, com as quais fez um ramo admirável que entregou à mulherzinha para lho ir vender em troca de uns olhos.

A quinteira chegou diante do palácio real (сторожиха поместья пришла к

королевскому дворцу: «пред королевский дворец») e começou a apregoar (и

принялась выкрикивать; apregoar — провозглашать, оглашать; оповещать; выкрикивать /об уличном торговце/ ): — Quem me troca estas lindas flores por uns olhos de gato (кто мне поменяет эти красивые цветы на глаза

кошки/кошачьи глаза)?!

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

35

Estava a filha da mulherzinha à janela (дочь женщины была у окна) e ouvindo aquilo disse para a mãe (и, услышав это, сказала матери):

— Tem graça (ну и дела/вот так шутка; graça, f — милость, расположение; грация; остроумие; острота, шутка )! Aquela mulher quer uns olhos de gato por umas flores tão lindas (та женщина хочет кошачьи глаза за столь красивые

цветы)! vou-lhe dar os da pequena que atirámos ao mar (я отдам ей глаза

девочки: «маленькой/малышки», которую мы бросили в море) e fico com o

ramo (и у меня будет букет: «останусь с букетом»), que é a coisa mais bela do mundo (который есть самая прекрасная вещь на всем белом свете: «наиболее

прекрасная вещь мира»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Народные сказки - Волшебные сказки Англии
Народные сказки
Народные сказки Народные сказки - Королева Лебедь. Литовские народные сказки
Народные сказки Народные сказки
Народные сказки - Японские сказки
Народные сказки
Автор неизвестен - Народные сказки - Британские сказки. Домовой из Хилтона
Автор неизвестен - Народные сказки
libcat.ru: книга без обложки
Народные сказки
Народные сказки - Греческие сказки
Народные сказки
Народные сказки - Монгольские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Афганские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Саамские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Аргентинские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Исландские сказки
Народные сказки
Отзывы о книге «Португальские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x