посещал) e estava quase abandonada (и которое было почти покинутым;
abandonar — покидать, оставлять ) por que não tinha água nenhuma (потому
что не имело никакой воды) e não dava nada de préstimo (и не приносило
никакого дохода: «не давала ничего = никакой полезности»; préstimo, m —
полезность, годность ). Estavam apenas como guardas um velho e uma velhota (/там/ были всего лишь старик и старушка, как = в качестве сторожей), que eram casados (которые были женаты = супругами).
Agora voltando à menina. Logo que caiu ao mar veio uma baleia e engoliu-a indo vomitá-la adiante, numa praia deserta. Nessa praia havia uma quinta que pertencia ao rei mas que ele nunca visitava e estava quase abandonada por que não tinha água nenhuma e não dava nada de préstimo. Estavam apenas como guardas um velho e uma velhota, que eram casados.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
33
O homenzito viu a baleia chegar à praia e vomitar a menina (старичок:
«мужчинка/человечек» увидел, как кит приплыл к берегу и изрыгнул
девушку: «увидел кита прибыть…») e foi a correu chamar a mulher (и побежал
позвать жену; mulher, f — женщина; жена ); mas enquanto foi e veio (но когда
сходил и она пришла), tornou a baleia a engoli-la (кит снова проглотил ее; tornar — возвращаться; tornar a fazer — делать снова; engolir — глотать, проглатывать ) indo-se embora para o mar (и уплыл: «идя прочь» в море).
— Esperaremos amanhã a ver se sucede o mesmo — disse para a mulher
(подождем завтрашнего дня и поглядим: «смотреть», случится ли завтра то
же самое, сказал жене).
O homenzito viu a baleia chegar à praia e vomitar a menina e foi a correu chamar a mulher; mas enquanto foi e veio, tornou a baleia a engoli-la indo-se embora para o mar.
— Esperaremos amanhã a ver se sucede o mesmo — disse para a mulher.
No dia seguinte escondeu-se perto (на следующий день он спрятался вблизи) e quando a baleia veio vomitar a menina (и когда кит приплыл, чтобы изрыгнуть
девушку) ele foi a correr (он побежал), pegou-lhe ao colo (подхватил ее на руки; pegar — приклеивать, прилеплять; хватать, задерживать, держать; colo, m — шея; грудь, lançar-se ao colo — бросаться на шею; trazer ao colo —
носить на руках ) e levou-a para casa (и отнес в дом).
Tiveram muita pena por a verem sem olhos (им было очень жаль увидеть
ее/когда они ее увидели без глаз; pena, f — наказание; мука ), trataram-na com muito carinho (они обращались с ней с большой нежностью = очень ласково; carinho, m — ласка, нежность, com carinho — ласково, нежно ), e a mulher servia-a com muito gosto (а женщина прислуживала ей с большой охотой;
gosto, m — вкус, вкусовое ощущение; удовольствие, охота, com muito gosto —
с большим удовольствием ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
34
No dia seguinte escondeu-se perto e quando a baleia veio vomitar a menina ele foi a correr, pegou-lhe ao colo e levou-a para casa.
Tiveram muita pena por a verem sem olhos, trataram-na com muito carinho, e a mulher servia-a com muito gosto.
Mas a criança só pensava no irmão (но девушка/девчушка думала только о
брате) e na maneira de o salvar (и о способе его спасти) e pediu à quinteira que a levasse à quinta (и попросила у сторожихи поместья/у фермерши отвести ее в
поместье; quinteiro, m — сторож /в имении/; батрак; арендатор;
управляющий ). Pôs as mãos na terra e apareceram logo as mais lindas flores (возложила руки на землю, и появились прекраснейшие цветы), com as quais fez um ramo admirável (из которых: «с которыми» сделала восхитительный
букет; ramo, m — ветка; букет; admirável — удивительный, замечательный; восхитительный; admirar alguma coisa — восхищаться чем-либо ) que entregou à mulherzinha (который она вручила женщине; entregar —
передавать, вручать ) para lho ir vender (чтобы та его пошла продала: «чтобы
ей его пойти продать»; lho = lhe + o ) em troca de uns olhos (в обмен на глаза; trocar — менять, обменивать, trocar dinheiro — разменять деньги ).
Mas a criança só pensava no irmão e na maneira de o salvar e pediu à quinteira que a levasse à quinta. Pôs as mãos na terra e apareceram logo as mais lindas flores, com as quais fez um ramo admirável que entregou à mulherzinha para lho ir vender em troca de uns olhos.
A quinteira chegou diante do palácio real (сторожиха поместья пришла к
королевскому дворцу: «пред королевский дворец») e começou a apregoar (и
принялась выкрикивать; apregoar — провозглашать, оглашать; оповещать; выкрикивать /об уличном торговце/ ): — Quem me troca estas lindas flores por uns olhos de gato (кто мне поменяет эти красивые цветы на глаза
кошки/кошачьи глаза)?!
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
35
Estava a filha da mulherzinha à janela (дочь женщины была у окна) e ouvindo aquilo disse para a mãe (и, услышав это, сказала матери):
— Tem graça (ну и дела/вот так шутка; graça, f — милость, расположение; грация; остроумие; острота, шутка )! Aquela mulher quer uns olhos de gato por umas flores tão lindas (та женщина хочет кошачьи глаза за столь красивые
цветы)! vou-lhe dar os da pequena que atirámos ao mar (я отдам ей глаза
девочки: «маленькой/малышки», которую мы бросили в море) e fico com o
ramo (и у меня будет букет: «останусь с букетом»), que é a coisa mais bela do mundo (который есть самая прекрасная вещь на всем белом свете: «наиболее
прекрасная вещь мира»).
Читать дальше