«много = настоятельно советовал» девочке; recomendar — рекомендовать; советовать ) que não pusesse as mãos em coisa alguma (чтобы ни на что: «на
какую-либо вещь» не возлагала рук) nem deixasse que ninguém a penteasse (и
не чтобы не допускала, чтобы кто-либо ее расчесывал; ninguém — никто ) enquanto ele andava por fora (пока он будет гулять: «гулял» на улице/вне дома; fora — вне, снаружи, por fora — снаружи ). Pediu à mulherzinha (попросил у
женщины), que também tinha uma filha (у которой тоже была дочь), que tratasse Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
27
bem a sua irmã (чтобы она хорошо обращалась с его сестрой; tratar alguém —
обходиться, обращаться с кем-либо; que tratasse — чтобы она
обращалась/обходилась, tratasse — обращалась бы ) e que depois pagava tudo (и что потом за все заплатит: «заплатил»); e foi para a cidade (и отправился в
город).
E foi a outro e a outro, e cada um pagava apenas uma, ficando sem dinheiro para mais. À noite foi para casa e recomendou muito à menina que não pusesse as mãos em coisa alguma nem deixasse que ninguém a penteasse enquanto ele andava por fora. Pediu à mulherzinha, que também tinha uma filha, que tratasse bem a sua irmã e que depois pagava tudo; e foi para a cidade.
Depois mandou fazer um navio riquíssimo (затем он приказал соорудить:
«сделать» великолепнейший корабль; rico — богатый; великолепный,
роскошный; дорогой ), pois não tinha necessidade de olhar a despesas (поскольку
у него не было нужды смотреть на расходы; necessidade, f — необходимость, потребность, нужда ). Todas as manhãs penteava a irmã (каждое утро: «все
утра» причесывал сестру) e enchia cofres e cofres de jóias preciosas (и наполнял
сундуки и сундуки = сундук за сундуком драгоценностями; encher —
наполнять; cofre, m — сундук; jóia, f — драгоценность; драгоценный
камень /обработанный/; precioso — драгоценный, дорогой ), e, desta maneira, é claro que não lhe faltava nunca o dinheiro (и таким образом ясно, что ему
никогда не недоставало денег = что денег у него всегда хватало; faltar — не
хватать, недоставать ). À popa mandou pôr o retrato da menina (на корму
приказал установить портрет девочки) e ao navio deu-lhe o nome dela, que era Graça da Fortuna (а судну дал ее имя, которое было Милость Судьбы).
Depois mandou fazer um navio riquíssimo, pois não tinha necessidade de olhar a despesas. Todas as manhãs penteava a irmã e enchia cofres e cofres de jóias preciosas, e, desta maneira, é claro que não lhe faltava nunca o dinheiro. À popa Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
28
mandou pôr o retrato da menina e ao navio deu-lhe o nome dela, que era Graça da Fortuna.
Correu a fama de tal maravilha (слух о подобном чуде распространился;
correr — бегать; распространяться /о слухах/; fama, f — слава; молва, corre fama — ходит слух ) e os reis e toda a corte quiseram ver a nova embarcação (и
короли, и весь двор захотели увидеть новое судно). Mas o príncipe real,
olhando para o retrato (но королевский принц/наследник престола, глядя на
портрет), ficou admirado de tanta beleza e perguntou (был восхищен такой
красотой и спросил):
— Quem é aquela senhora (кто это та госпожа)?
— É minha irmã — respondeu ele (это моя сестра, ответил он).
Correu a fama de tal maravilha e os reis e toda a corte quiseram ver a nova embarcação. Mas o príncipe real, olhando para o retrato, ficou admirado de tanta beleza e perguntou:
— Quem é aquela senhora?
— É minha irmã — respondeu ele.
— Naturalmente não está parecida (естественно, она не похожа = не может
быть, чтобы она была похожа; parecer — быть похожим, походить ), porque não há cara tão linda no mundo (потому что нет столь красивого лица на свете).
— Isso sim (а вот и есть: «это да»)! Ela é ainda melhor (она даже лучше =
красивее). E tem três prendas que a tornam invejável (и имеет три
дара/способности, которые делают ее достойной зависти; prenda, f —
подарок, дар; дарование, природные способности; tornar — возвращаться; приводить в какое-либо состояние; придавать характер, делать каким-либо: tornar agradável — делать приятным; invejável — завидный,достойный
зависти; invejar — завидовать ): dos seus cabelos caem pedras preciosas (из ее
волос падают драгоценные камни). Onde põe as mãos nascem flores e corre
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
29
água com peixes (где возлагает руки, там рождаются = всходят цветы и течет
вода с рыбами).
— Isso é impossível (это невозможно)!
— Pois é, real senhor (да нет, возможно, Ваше Высочество: «королевский
господин»), e aqui tem um cofre cheio de joias dos seus cabelos (и здесь у меня
сундук, полный драгоценных камней из ее волос).
— Naturalmente não está parecida, porque não há cara tão linda no mundo.
— Isso sim! Ela é ainda melhor. E tem três prendas que a tornam invejável: dos seus cabelos caem pedras preciosas. Onde põe as mãos nascem flores e corre água com peixes.
— Isso é impossível!
— Pois é, real senhor, e aqui tem um cofre cheio de joias dos seus cabelos.
Na corte estava tudo de boca aberta (при дворе все были с открытым ртом =
разинули рты от удивления) e os joalheiros da cidade afirmaram ser verdade que o rapaz tinha daquelas jóias (и ювелиры города подтвердили, что это правда, что у парня есть те драгоценные камни), sem conta (без счета = бесчисленные, которым несть числа), sabiam-no porque lhas vendia frequentemente (они это
Читать дальше