Народные сказки - Португальские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Народные сказки - Португальские сказки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, Языкознание, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Португальские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«много = настоятельно советовал» девочке; recomendar — рекомендовать; советовать ) que não pusesse as mãos em coisa alguma (чтобы ни на что: «на

какую-либо вещь» не возлагала рук) nem deixasse que ninguém a penteasse (и

не чтобы не допускала, чтобы кто-либо ее расчесывал; ninguém — никто ) enquanto ele andava por fora (пока он будет гулять: «гулял» на улице/вне дома; fora — вне, снаружи, por fora — снаружи ). Pediu à mulherzinha (попросил у

женщины), que também tinha uma filha (у которой тоже была дочь), que tratasse Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

27

bem a sua irmã (чтобы она хорошо обращалась с его сестрой; tratar alguém —

обходиться, обращаться с кем-либо; que tratasse — чтобы она

обращалась/обходилась, tratasse — обращалась бы ) e que depois pagava tudo (и что потом за все заплатит: «заплатил»); e foi para a cidade (и отправился в

город).

E foi a outro e a outro, e cada um pagava apenas uma, ficando sem dinheiro para mais. À noite foi para casa e recomendou muito à menina que não pusesse as mãos em coisa alguma nem deixasse que ninguém a penteasse enquanto ele andava por fora. Pediu à mulherzinha, que também tinha uma filha, que tratasse bem a sua irmã e que depois pagava tudo; e foi para a cidade.

Depois mandou fazer um navio riquíssimo (затем он приказал соорудить:

«сделать» великолепнейший корабль; rico — богатый; великолепный,

роскошный; дорогой ), pois não tinha necessidade de olhar a despesas (поскольку

у него не было нужды смотреть на расходы; necessidade, f — необходимость, потребность, нужда ). Todas as manhãs penteava a irmã (каждое утро: «все

утра» причесывал сестру) e enchia cofres e cofres de jóias preciosas (и наполнял

сундуки и сундуки = сундук за сундуком драгоценностями; encher —

наполнять; cofre, m — сундук; jóia, f — драгоценность; драгоценный

камень /обработанный/; precioso — драгоценный, дорогой ), e, desta maneira, é claro que não lhe faltava nunca o dinheiro (и таким образом ясно, что ему

никогда не недоставало денег = что денег у него всегда хватало; faltar — не

хватать, недоставать ). À popa mandou pôr o retrato da menina (на корму

приказал установить портрет девочки) e ao navio deu-lhe o nome dela, que era Graça da Fortuna (а судну дал ее имя, которое было Милость Судьбы).

Depois mandou fazer um navio riquíssimo, pois não tinha necessidade de olhar a despesas. Todas as manhãs penteava a irmã e enchia cofres e cofres de jóias preciosas, e, desta maneira, é claro que não lhe faltava nunca o dinheiro. À popa Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

28

mandou pôr o retrato da menina e ao navio deu-lhe o nome dela, que era Graça da Fortuna.

Correu a fama de tal maravilha (слух о подобном чуде распространился;

correr — бегать; распространяться /о слухах/; fama, f — слава; молва, corre fama — ходит слух ) e os reis e toda a corte quiseram ver a nova embarcação (и

короли, и весь двор захотели увидеть новое судно). Mas o príncipe real,

olhando para o retrato (но королевский принц/наследник престола, глядя на

портрет), ficou admirado de tanta beleza e perguntou (был восхищен такой

красотой и спросил):

— Quem é aquela senhora (кто это та госпожа)?

— É minha irmã — respondeu ele (это моя сестра, ответил он).

Correu a fama de tal maravilha e os reis e toda a corte quiseram ver a nova embarcação. Mas o príncipe real, olhando para o retrato, ficou admirado de tanta beleza e perguntou:

— Quem é aquela senhora?

— É minha irmã — respondeu ele.

— Naturalmente não está parecida (естественно, она не похожа = не может

быть, чтобы она была похожа; parecer — быть похожим, походить ), porque não há cara tão linda no mundo (потому что нет столь красивого лица на свете).

— Isso sim (а вот и есть: «это да»)! Ela é ainda melhor (она даже лучше =

красивее). E tem três prendas que a tornam invejável (и имеет три

дара/способности, которые делают ее достойной зависти; prenda, f —

подарок, дар; дарование, природные способности; tornar — возвращаться; приводить в какое-либо состояние; придавать характер, делать каким-либо: tornar agradável — делать приятным; invejável — завидный,достойный

зависти; invejar — завидовать ): dos seus cabelos caem pedras preciosas (из ее

волос падают драгоценные камни). Onde põe as mãos nascem flores e corre

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

29

água com peixes (где возлагает руки, там рождаются = всходят цветы и течет

вода с рыбами).

— Isso é impossível (это невозможно)!

— Pois é, real senhor (да нет, возможно, Ваше Высочество: «королевский

господин»), e aqui tem um cofre cheio de joias dos seus cabelos (и здесь у меня

сундук, полный драгоценных камней из ее волос).

— Naturalmente não está parecida, porque não há cara tão linda no mundo.

— Isso sim! Ela é ainda melhor. E tem três prendas que a tornam invejável: dos seus cabelos caem pedras preciosas. Onde põe as mãos nascem flores e corre água com peixes.

— Isso é impossível!

— Pois é, real senhor, e aqui tem um cofre cheio de joias dos seus cabelos.

Na corte estava tudo de boca aberta (при дворе все были с открытым ртом =

разинули рты от удивления) e os joalheiros da cidade afirmaram ser verdade que o rapaz tinha daquelas jóias (и ювелиры города подтвердили, что это правда, что у парня есть те драгоценные камни), sem conta (без счета = бесчисленные, которым несть числа), sabiam-no porque lhas vendia frequentemente (они это

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Народные сказки - Волшебные сказки Англии
Народные сказки
Народные сказки Народные сказки - Королева Лебедь. Литовские народные сказки
Народные сказки Народные сказки
Народные сказки - Японские сказки
Народные сказки
Автор неизвестен - Народные сказки - Британские сказки. Домовой из Хилтона
Автор неизвестен - Народные сказки
libcat.ru: книга без обложки
Народные сказки
Народные сказки - Греческие сказки
Народные сказки
Народные сказки - Монгольские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Афганские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Саамские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Аргентинские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Исландские сказки
Народные сказки
Отзывы о книге «Португальские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x