— Então tu, ingrata, viste-me com a cabeça partida e fugiste (итак ты,
неблагодарная, видела меня с разбитой головой и /все же/ сбежала)?!
— O que devia eu fazer (а что я должна была делать)? O meu pai viu o
alfinete (мой отец увидал булавку) e para me fazer demorar quebrou a cabeça (и, чтобы меня задержать, разбил голову; quebrar — ломать, разламывать;
разбивать ); e o príncipe, que por mim tanto sofrera (а принц, которой столько
претерпел из-за меня), é que tudo pagaria (вынужден был бы за все платить), dobrando-se a sua pena (поскольку его мука удвоилась бы; pena, f — наказание, кара, казнь; мука ).
Quando este viu a filha teve uma grande alegria, mas não deixou de lhe dizer:
— Então tu, ingrata, viste-me com a cabeça partida e fugiste?!
— O que devia eu fazer? O meu pai viu o alfinete e para me fazer demorar Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
154
quebrou a cabeça; e o príncipe, que por mim tanto sofrera, é que tudo pagaria, dobrando-se a sua pena.
Ainda assim o rei não ficou satisfeito (тем не менее король не был доволен; ainda assim — тем не менее ), e quando se despediu (и, когда прощался) deu-lhe uma noz (дал ей орех) com a recomendação de não a abrir diante do marido (с
советом = посоветовав не открывать = не раскалывать его перед мужем).
— Nem a abro nem a como — respondeu a princesa (не буду его ни
раскалывать, ни есть, ответила принцесса). E guardou-a bem guardada (и
хранила его хорошо сохраняемым = и как следует спрятала его: «ее»; guardar
— хранить; беречь; прятать ).
Ainda assim o rei não ficou satisfeito, e quando se despediu deu-lhe uma noz com a recomendação de não a abrir diante do marido.
— Nem a abro nem a como — respondeu a princesa. E guardou-a bem
guardada.
Mas o príncipe mandou construir um palácio ainda mais lindo e mais rico
(однако принц приказал соорудить дворец еще более красивый и более
роскошный) do que era aquele (чем каким был тот = чем тот, что был) e
mudaram-se para lá (и переехали оттуда; mudar-se — меняться, изменяться; менять квартиру, переезжать ). Quando já tinha ido tudo (когда уже все
перевезли: «когда все уже ушло») e só faltava o cofrezinho (и не хватало лишь
сундучка/ларца; faltar — не хватать, недоставать; cofre, m — сундук ) onde estava guardado o presente do rei (где она хранила: «где был спрятан» подарок
короля), este caiu ao chão (он /ларец/ упал на пол) partindo-se a noz (так, что
орех раскололся) e ateando-se logo um terrível incêndio (и тут же возник:
«разгорелся» ужасный пожар; atear-se — разгораться ) que num instante devorou o palácio (который в одно мгновение пожрал дворец; devorar —
пожирать; проглатывать; истреблять, уничтожать ). O príncipe e a
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
155
princesa fugiram a tempo (принц и принцесс вовремя спаслись бегством), mas as chamas perseguiram o príncipe (но языки пламени преследовали принца), não tocando na senhora (не трогая госпожу), que correu para o marido fazendo recuar o lume (которая побежала к мужу, заставив огонь отступить; recuar —
отступать; пятиться; lume, m — огонь; свет ).
Mas o príncipe mandou construir um palácio ainda mais lindo e mais rico do que era aquele e mudaram-se para lá. Quando já tinha ido tudo e só faltava o cofrezinho onde estava guardado o presente do rei, este caiu ao chão partindo-se a noz e ateando-se logo um terrível incêndio que num instante devorou o palácio. O
príncipe e a princesa fugiram a tempo, mas as chamas perseguiram o príncipe, não tocando na senhora, que correu para o marido fazendo recuar o lume.
— Vês? — disse o príncipe (вот видишь, сказал принц) — Teu pai tem-me
tanto ódio (твой отец так ненавидит меня: «имеет мне = по отношению ко мне
столько ненависти») que me queria queimar (что хотел меня сжечь); e eu não lhe tenho nenhum (а у меня к нему нет никакой /ненависти/). Amanhã hás-de lá ir (завтра ты пойдешь туда) e leva-lhe o nosso filhinho para o ver (и отведешь
ему нашего сыночка, чтобы он его увидел), talvez se arrependa do mal que me quer (может быть, он раскается в том злом чувстве, которое ко мне
испытывает: «в том зле, которого он мне желает»; querer mal — ненавидеть, не любить: «хотеть зла» ).
— Vês? — disse o príncipe — Teu pai tem-me tanto ódio que me queria
queimar; e eu não lhe tenho nenhum. Amanhã hás-de lá ir e leva-lhe o nosso filhinho para o ver, talvez se arrependa do mal que me quer.
Assim foi (так и поступили: «так было»). A princesa partiu para casa do rei no dia seguinte (принцесса поехала в дом короля на следующий день), levando a aia com o príncipezinho (везя с собой няньку с маленьким принцем). Contou Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
156
o que se tinha passado (рассказала то, что произошло) e o pai arrependeu-se do mal (и отец раскаялся в том зле) que tanto desejava ao genro (которого столь
желал своему зятю).
E, por ser muito bom (и, будучи очень добрым; por — для /с целью/; из-за, по причине /события/ ), o ficou depois estimando como filho (почитал его затем
за сына: «остался ценящим его как сына»).
Assim foi. A princesa partiu para casa do rei no dia seguinte, levando a aia com o príncipezinho. Contou o que se tinha passado e o pai arrependeu-se do mal que tanto desejava ao genro.
E, por ser muito bom, o ficou depois estimando como filho.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
157