Народные сказки - Португальские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Народные сказки - Португальские сказки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, Языкознание, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Португальские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Um dia quando andava a passear (однажды, когда она прогуливалась) ouviu

uma voz que perguntava (она услышала голос, который спрашивал):

— Qual preferes (что предпочитаешь; preferir — предпочитать ): passar por trabalhos em nova ou em velha (претерпеть трудности молодой или старой)?

Olhou para todos os lados (она посмотрела по сторонам: «во все стороны»), procurou por toda a parte (поискала повсюду), mas como não visse ninguém não fez mais caso (но, поскольку никого не увидела, больше не стала обращать /на

это/ внимания; caso, m — событие, происшествие; случай; дело,

обстоятельство; fazer caso de alguma coisa — принимать во внимание,

учитывать что-либо ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

139

Um dia quando andava a passear ouviu uma voz que perguntava:

— Qual preferes: passar por trabalhos em nova ou em velha?

Olhou para todos os lados, procurou por toda a parte, mas como não visse ninguém não fez mais caso.

No dia seguinte voltou ao jardim a cortar a flor para o cabelo (на следующий

день она вернулась в сад, чтобы срезать цветок для волос) e aconteceu o

mesmo (и случилось то же самое). E assim todos os dias (и так каждый день:

«все дни»), até que, já muito intrigada e aborrecida (до тех пор, пока, уже весьма

любопытная и раздосадованная; intrigar — возбуждать любопытство,

заинтриговать; aborrecer — внушать отвращение; надоедать, досаждать ), foi ter com a sua aia e disse-lhe (отправилась к своей воспитательнице и

сказала ей; aia, f — воспитательница; гувернантка, бонна; горничная ):

— Tu não sabes o que me acontece (ты не знаешь, что со мной: «мне»

случается/происходит) já há uns dias (вот уже несколько дней)? Quando vou ao jardim cortar a flor para o meu cabelo (когда я иду в сад срезать цветок для

моих волос), oiço uma voz perguntar-me (слышу голос, который меня

спрашивает: «слышу голос спрашивать меня»; ouvir — слышать ) se quero passar por trabalhos em nova ou em velha (хочу ли я претерпеть трудности

молодой или старой)?

No dia seguinte voltou ao jardim a cortar a flor para o cabelo e aconteceu o mesmo. E assim todos os dias, até que, já muito intrigada e aborrecida, foi ter com a sua aia e disse-lhe:

— Tu não sabes o que me acontece já há uns dias? Quando vou ao jardim cortar a flor para o meu cabelo, oiço uma voz perguntar-me se quero passar por trabalhos em nova ou em velha?

— E a menina o que diz (и что же говорит девушка = что же вы говорите)?

— Eu não tenho dito nada (я ничего не сказала), mas por mais voltas de que Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

140

no jardim não encontro a pessoa que me fala (но сколько бы я ни ходила: «ни

давала кругов» по саду, не /могу/ найти человека, который со мной говорит).

— Isso há-de ser obra de encanto (это, должно быть, колдовство: «это

должно быть делом колдовства; obra, f — дело, работа; произведение, труд ) e eu se fosse a vossa alteza responderia (и если бы я была вашим высочеством, то

ответила бы): que antes queria passar por trabalhos em nova (что скорее хотела

бы претерпеть трудности молодой), pois em velha tomara a gente poder com o peso dos anos e com os achaques (потому что в старости забирается у людей

сила — с годами и недугами; achaque, m — недомогание ).

— E a menina o que diz?

— Eu não tenho dito nada, mas por mais voltas de que no jardim não encontro a pessoa que me fala.

— Isso há-de ser obra de encanto e eu se fosse a vossa alteza responderia: que antes queria passar por trabalhos em nova, pois em velha tomara a gente poder com o peso dos anos e com os achaques.

A princesa ficou a pensar no que lhe aconselhara a sua aia mais fiel (принцесса

задумалась о том, что ей посоветовала ее наиболее преданная

воспитательница; fiel — верный, преданный ), que a tinha criado e a estimava como filha (которая ее вырастила/воспитала и любила как /родную/ дочь;

estimar — оценивать, делать оценку; ценить, уважать; считать, полагать ), e na manhã seguinte (и на следующее утро) quando desceu ao jardim (когда она

спустилась в сад) e ouviu a voz perguntar-lhe se queria passar os trabalhos em nova ou em velha (и услышала голос, который спросил ее, хочет ли она

претерпеть трудности молодой или старой) respondeu logo (ответила тогда):

— Antes em nova, que tenho mais força para sofrer (лучше молодой, чтобы у

меня было больше силы вытерпеть; antes — раньше, прежде; до; скорее, лучше, предпочтительней; sofrer — страдать; терпеть, выносить ).

— Então — continuou a voz (тогда, продолжил голос) — despede-te de tudo

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

141

e de todos quantos te rodeiam (попрощайся со всем и со всеми, кто тебя

окружают; despedir-se — прощаться; rodear — ходить вокруг; обходить

вокруг; находиться вокруг, окружать ), pois é forçoso que me acompanhes (потому что необходимо, чтобы ты последовала за мной: «меня

сопровождала»; acompanhar — сопровождать, сопутствовать ).

A princesa ficou a pensar no que lhe aconselhara a sua aia mais fiel, que a tinha criado e a estimava como filha, e na manhã seguinte quando desceu ao jardim e ouviu a voz perguntar-lhe se queria passar os trabalhos em nova ou em velha respondeu logo:

— Antes em nova, que tenho mais força para sofrer.

— Então — continuou a voz — despede-te de tudo e de todos quantos te

rodeiam, pois é forçoso que me acompanhes.

A princesa despediu-se dos pais, das damas e aias (принцесса попрощалась со

своими родителями, с /придворными/ дамами и горничными), das suas amigas e dos parentes (со своими подругами и родственниками), dos criados, das suas flores, do palácio (со слугами, со своими цветами, с дворцом), dos seus livros e bordados (со своими книгами и вышивками; bordar — вышивать ), enfim de tudo quanto tinha (наконец, со всем, что: «сколько» имела) e até aí lhe dava tanto gosto (и что до сих пор доставляло: «давало» ей здесь столько

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Народные сказки - Волшебные сказки Англии
Народные сказки
Народные сказки Народные сказки - Королева Лебедь. Литовские народные сказки
Народные сказки Народные сказки
Народные сказки - Японские сказки
Народные сказки
Автор неизвестен - Народные сказки - Британские сказки. Домовой из Хилтона
Автор неизвестен - Народные сказки
libcat.ru: книга без обложки
Народные сказки
Народные сказки - Греческие сказки
Народные сказки
Народные сказки - Монгольские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Афганские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Саамские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Аргентинские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Исландские сказки
Народные сказки
Отзывы о книге «Португальские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x