Народные сказки - Португальские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Народные сказки - Португальские сказки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, Языкознание, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Португальские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Entrou e como ninguém a reconheceu (она вошла и, поскольку никто ее не

узнал) perguntou aos guardas (спросила стражников) se a senhora rainha

desejaria uma aia para a vestir e pentear (не желала бы госпожа королева

горничную, чтобы ее одевать и причесывать = которая бы ее одевала и

причесывала). O rei, que estava sentado à mesa (король, который /в это время/

сидел за столом), mal a ouviu reconheceu a voz da filha (едва ее

услышал, /сразу/ узнал голос дочери), e ficou tão surpreendido (и был

настолько удивлен; surpreendido — удивленный, пораженный; захваченный

врасплох; surpreender — застать, захватить врасплох; удивлять, изумлять, поражать ) que, ao vê-la, caiu e partiu a cabeça (что, увидев ее, упал и разбил

голову; partir — делить на части; разбивать на кусочки; parte, f — часть, доля ). Foi uma balbúrdia no palácio (во дворце поднялся шум; balbúrdia, f —

шум, крик; беспорядок, неразбериха ), levaram o rei para a sua cama (короля

отнесли на его постель), e a mãe disse para a princesa (а мать сказала

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

151

принцессе):

— Agora hás-de ficar connosco (теперь ты останешься с нами), não te

deixaremos mais sair (не дадим/не позволим тебе больше выйти = покинуть

нас).

Entrou e como ninguém a reconheceu perguntou aos guardas se a senhora

rainha desejaria uma aia para a vestir e pentear. O rei, que estava sentado à mesa, mal a ouviu reconheceu a voz da filha, e ficou tão surpreendido que, ao vê-la, caiu e partiu a cabeça. Foi uma balbúrdia no palácio, levaram o rei para a sua cama, e a mãe disse para a princesa:

— Agora hás-de ficar connosco, não te deixaremos mais sair.

Muito aflita (очень огорчившись: «весьма огорченная»), pensando que

dobrava o encanto do príncipe (думая, что удваивается колдовство принца), disse baixinho (сказала тихонько; baixinho — потихоньку, на ухо; baixo —

низкий; тихий /о голосе/ ):

— Valha-me aqui o alfinete (помоги мне тут, булавка)!

Sentiu logo a Voz , que lhe perguntou o que era (тотчас же она услыхала Голос , который спросил ее, в чем дело: «что было»).

— Meu pai partiu a cabeça e agora não me deixam sair daqui (мой отец разбил

голову, и теперь меня не выпускают отсюда).

— Teu pai partiu a cabeça de propósito para te prender (твой отец разбил

голову специально, чтобы тебя удержать; prender — привязывать,

прикреплять; схватывать; захватывать; задерживать, арестовывать;

брать в плен ), porque te viu o alfinete (потому что увидел у тебя: «тебе»

булавку) de que ele conhece muito bem o encanto (которой он очень хорошо

знает волшебную силу = волшебство которой ему хорошо известно). Anda daí para o meu palácio (отправляйся отсюда в мой дворец), senão tudo perderemos (иначе мы все потеряем).

E lá foram os dois pelos ares até ao seu encanto (и тут они оба полетели по

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

152

воздуху до его колдовства = до места, где он был заколдован).

Muito aflita, pensando que dobrava o encanto do príncipe, disse baixinho:

— Valha-me aqui o alfinete!

Sentiu logo a Voz , que lhe perguntou o que era.

— Meu pai partiu a cabeça e agora não me deixam sair daqui.

— Teu pai partiu a cabeça de propósito para te prender, porque te viu o alfinete de que ele conhece muito bem o encanto. Anda daí para o meu palácio, senão tudo perderemos.

E lá foram os dois pelos ares até ao seu encanto.

Passado tempo disse o príncipe (спустя некоторое время принц сказал):

—Amanhã é o nosso casamento (завтра наша свадьба).

— O quê (неужели)?! Então já passaram vinte anos desde que eu saí da casa de meu pai (значит, уже прошло двадцать лет с тех пор, как я покинула дом

моего отца)?

— Pois já (ну да). No mundo envelheceu e cresceu, nasceu e morreu muita

gente (в мире состарились и выросли, родились и умерли многие люди),

houve alegrias e houve desgraças (были: «имелись» веселья = часы веселья и

были печали), mas para nós o tempo não passou (а для нас время не проходило).

Passado tempo disse o príncipe:

—Amanhã é o nosso casamento.

— O quê?! Então já passaram vinte anos desde que eu saí da casa de meu pai?

— Pois já. No mundo envelheceu e cresceu, nasceu e morreu muita gente,

houve alegrias e houve desgraças, mas para nós o tempo não passou.

Levando-a diante dum espelho (подведя ее к зеркалу) mostrou-lhe como

estava tão nova e tão bela (показал ей, что: «как» она была столь же молода и

столь же красива) como no dia em que ali tinha entrado (как и в тот день, что

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

153

вошла туда).

Tratou-se então da festa (тогда позаботились о празднике), e o príncipe, que ficava senhor dum grande estado (и принц, который был господином большого

государства), mandou convidar para a sua boda (послал пригласить на свою

свадьбу) os reis e os príncipes dos reinos mais vizinhos (королей и принцев

ближайших = близлежащих королевств; vizinho — соседний, близкий ). Entre eles veio o pai da princesa (среди них пришел и отец принцессы).

Levando-a diante dum espelho mostrou-lhe como estava tão nova e tão bela como no dia em que ali tinha entrado.

Tratou-se então da festa, e o príncipe, que ficava senhor dum grande estado, mandou convidar para a sua boda os reis e os príncipes dos reinos mais vizinhos.

Entre eles veio o pai da princesa.

Quando este viu a filha teve uma grande alegria (когда он увидел дочь, он

очень обрадовался: «имел большую радость»), mas não deixou de lhe dizer (но

все же сказал ей: «не упустил ей сказать»):

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Народные сказки - Волшебные сказки Англии
Народные сказки
Народные сказки Народные сказки - Королева Лебедь. Литовские народные сказки
Народные сказки Народные сказки
Народные сказки - Японские сказки
Народные сказки
Автор неизвестен - Народные сказки - Британские сказки. Домовой из Хилтона
Автор неизвестен - Народные сказки
libcat.ru: книга без обложки
Народные сказки
Народные сказки - Греческие сказки
Народные сказки
Народные сказки - Монгольские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Афганские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Саамские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Аргентинские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Исландские сказки
Народные сказки
Отзывы о книге «Португальские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x