Entrou e como ninguém a reconheceu (она вошла и, поскольку никто ее не
узнал) perguntou aos guardas (спросила стражников) se a senhora rainha
desejaria uma aia para a vestir e pentear (не желала бы госпожа королева
горничную, чтобы ее одевать и причесывать = которая бы ее одевала и
причесывала). O rei, que estava sentado à mesa (король, который /в это время/
сидел за столом), mal a ouviu reconheceu a voz da filha (едва ее
услышал, /сразу/ узнал голос дочери), e ficou tão surpreendido (и был
настолько удивлен; surpreendido — удивленный, пораженный; захваченный
врасплох; surpreender — застать, захватить врасплох; удивлять, изумлять, поражать ) que, ao vê-la, caiu e partiu a cabeça (что, увидев ее, упал и разбил
голову; partir — делить на части; разбивать на кусочки; parte, f — часть, доля ). Foi uma balbúrdia no palácio (во дворце поднялся шум; balbúrdia, f —
шум, крик; беспорядок, неразбериха ), levaram o rei para a sua cama (короля
отнесли на его постель), e a mãe disse para a princesa (а мать сказала
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
151
принцессе):
— Agora hás-de ficar connosco (теперь ты останешься с нами), não te
deixaremos mais sair (не дадим/не позволим тебе больше выйти = покинуть
нас).
Entrou e como ninguém a reconheceu perguntou aos guardas se a senhora
rainha desejaria uma aia para a vestir e pentear. O rei, que estava sentado à mesa, mal a ouviu reconheceu a voz da filha, e ficou tão surpreendido que, ao vê-la, caiu e partiu a cabeça. Foi uma balbúrdia no palácio, levaram o rei para a sua cama, e a mãe disse para a princesa:
— Agora hás-de ficar connosco, não te deixaremos mais sair.
Muito aflita (очень огорчившись: «весьма огорченная»), pensando que
dobrava o encanto do príncipe (думая, что удваивается колдовство принца), disse baixinho (сказала тихонько; baixinho — потихоньку, на ухо; baixo —
низкий; тихий /о голосе/ ):
— Valha-me aqui o alfinete (помоги мне тут, булавка)!
Sentiu logo a Voz , que lhe perguntou o que era (тотчас же она услыхала Голос , который спросил ее, в чем дело: «что было»).
— Meu pai partiu a cabeça e agora não me deixam sair daqui (мой отец разбил
голову, и теперь меня не выпускают отсюда).
— Teu pai partiu a cabeça de propósito para te prender (твой отец разбил
голову специально, чтобы тебя удержать; prender — привязывать,
прикреплять; схватывать; захватывать; задерживать, арестовывать;
брать в плен ), porque te viu o alfinete (потому что увидел у тебя: «тебе»
булавку) de que ele conhece muito bem o encanto (которой он очень хорошо
знает волшебную силу = волшебство которой ему хорошо известно). Anda daí para o meu palácio (отправляйся отсюда в мой дворец), senão tudo perderemos (иначе мы все потеряем).
E lá foram os dois pelos ares até ao seu encanto (и тут они оба полетели по
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
152
воздуху до его колдовства = до места, где он был заколдован).
Muito aflita, pensando que dobrava o encanto do príncipe, disse baixinho:
— Valha-me aqui o alfinete!
Sentiu logo a Voz , que lhe perguntou o que era.
— Meu pai partiu a cabeça e agora não me deixam sair daqui.
— Teu pai partiu a cabeça de propósito para te prender, porque te viu o alfinete de que ele conhece muito bem o encanto. Anda daí para o meu palácio, senão tudo perderemos.
E lá foram os dois pelos ares até ao seu encanto.
Passado tempo disse o príncipe (спустя некоторое время принц сказал):
—Amanhã é o nosso casamento (завтра наша свадьба).
— O quê (неужели)?! Então já passaram vinte anos desde que eu saí da casa de meu pai (значит, уже прошло двадцать лет с тех пор, как я покинула дом
моего отца)?
— Pois já (ну да). No mundo envelheceu e cresceu, nasceu e morreu muita
gente (в мире состарились и выросли, родились и умерли многие люди),
houve alegrias e houve desgraças (были: «имелись» веселья = часы веселья и
были печали), mas para nós o tempo não passou (а для нас время не проходило).
Passado tempo disse o príncipe:
—Amanhã é o nosso casamento.
— O quê?! Então já passaram vinte anos desde que eu saí da casa de meu pai?
— Pois já. No mundo envelheceu e cresceu, nasceu e morreu muita gente,
houve alegrias e houve desgraças, mas para nós o tempo não passou.
Levando-a diante dum espelho (подведя ее к зеркалу) mostrou-lhe como
estava tão nova e tão bela (показал ей, что: «как» она была столь же молода и
столь же красива) como no dia em que ali tinha entrado (как и в тот день, что
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
153
вошла туда).
Tratou-se então da festa (тогда позаботились о празднике), e o príncipe, que ficava senhor dum grande estado (и принц, который был господином большого
государства), mandou convidar para a sua boda (послал пригласить на свою
свадьбу) os reis e os príncipes dos reinos mais vizinhos (королей и принцев
ближайших = близлежащих королевств; vizinho — соседний, близкий ). Entre eles veio o pai da princesa (среди них пришел и отец принцессы).
Levando-a diante dum espelho mostrou-lhe como estava tão nova e tão bela como no dia em que ali tinha entrado.
Tratou-se então da festa, e o príncipe, que ficava senhor dum grande estado, mandou convidar para a sua boda os reis e os príncipes dos reinos mais vizinhos.
Entre eles veio o pai da princesa.
Quando este viu a filha teve uma grande alegria (когда он увидел дочь, он
очень обрадовался: «имел большую радость»), mas não deixou de lhe dizer (но
все же сказал ей: «не упустил ей сказать»):
Читать дальше