Народные сказки - Португальские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Народные сказки - Португальские сказки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, Языкознание, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Португальские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

E tu terias que sofrer o mesmo em velha ou em nova (и тебе придется

претерпеть то же самое, старухой или молодой). Depois é que eu pedi para te ir buscar (потом я попросил отправиться за тобой), porque eras a minha noiva que tanto estimava (потому что ты моя невеста, которую я так чту), mas não o podias ser (но ты не могла быть этим = моей невестой) sem que passasses o mesmo que eu passei (без того чтобы пройти через то же, через что прошел я).

Era o castigo das tuas más palavras (это наказание за твои злые слова; castigo, m

— наказание, кара ). Por isso voltei ao jardim do teu palácio (для этого я

вернулся в сад твоего дворца), não em corpo, mas em voz (не в теле = не

телесно , а голосом).

E tu terias que sofrer o mesmo em velha ou em nova. Depois é que eu pedi para te ir buscar, porque eras a minha noiva que tanto estimava, mas não o podias ser sem que passasses o mesmo que eu passei. Era o castigo das tuas más palavras. Por isso voltei ao jardim do teu palácio, não em corpo, mas em voz.

— Sim, a Voz não me era desconhecida (да, Голос не был мне незнаком), e quantas vezes perguntei a mim mesma (и сколько раз я спрашивала саму себя) Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

148

onde a teria ouvido (где же я его слышала /прежде/)?!

— Agora queres voltar para casa de teu pai ou ficar comigo (теперь ты хочешь

вернуться в дом твоего отца или остаться со мной)?

— Agora quero ficar contigo, não te quero deixar mais (теперь хочу остаться с

тобой, не хочу больше тебя покидать).

— Mas olha que não poderemos casar (но смотри, мы не сможем

пожениться) senão daqui a vinte anos (кроме как через двадцать лет; senão —

иначе, в противном случае; лишь, только; кроме, за исключением; daqui —

отсюда: de + aqui ), aliás dobrará o meu encanto (иначе моя

чара/околдованность удвоится; aliás — иначе, в противном случае; dobrar —

удваиваться; увеличиваться ).

— Sim, a Voz não me era desconhecida, e quantas vezes perguntei a mim mesma onde a teria ouvido?!

— Agora queres voltar para casa de teu pai ou ficar comigo?

— Agora quero ficar contigo, não te quero deixar mais.

— Mas olha que não poderemos casar senão daqui a vinte anos, aliás dobrará o meu encanto.

— Não importa (неважно; importar — иметь значение, быть важным )!

Esperarei vinte e até trinta (я буду ждать двадцать и даже тридцать /лет/), mas quero ficar na tua companhia (но хочу остаться в твоем обществе). Diz-me o que hei-de fazer (скажи мне, что мне нужно делать).

—Aqui nada se faz — é só comer e passear (здесь ничего не надо делать:

«здесь ничего не делается» — надо только кушать и гулять).

E assim viviam muito satisfeitos (и так они жили, очень довольные; satisfeito

— удовлетворенный, довольный ) tendo tudo quanto desejavam (имея все, что

желали) e criados para os servir (и слуг, которые им прислуживали: «чтобы им

служить»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

149

— Não importa! Esperarei vinte e até trinta, mas quero ficar na tua companhia.

Diz-me o que hei-de fazer.

—Aqui nada se faz — é só comer e passear.

E assim viviam muito satisfeitos tendo tudo quanto desejavam e criados para os servir.

Passados dias disse o príncipe (по прошествии какого-то времени принц

сказал):

—Ámanhã faz três anos que saíste de casa de teus pais (завтра будет: «делает»

три года, как ты покинула дом твоих родителей: «вышла из дома…»).

— O quê (неужели)?! Já três anos (уже три года)? O que se passará por lá (интересно, что там происходит)? Gostava de os ver (мне бы хотелось их

повидать).

— Se queres levo-te a vê-los (если хочешь, я отнесу/отвезу тебя их

повидать), mas hás-de levar contigo este alfinete (но тебе нужно будет взять с

собой эту булавку), e não o percas nem o dês (и не потеряй ее и /никому/ не

отдавай; perder — терять ), senão dobras-me o encanto (иначе ты удвоишь мне

колдовство). Quando te vires aflita (когда увидишь себя огорченной = когда

будешь в печали/в тревоге; afligir — огорчать, удручать, печалить;

волновать, беспокоить; afligir-se — огорчаться, печалиться; волноваться, беспокоиться ), fala ao alfinete que ele te valerá (поговори с булавкой, потому

что она тебе поможет; valer — иметь цену, стоить; помогать; защищать, покровительствовать ).

Passados dias disse o príncipe:

—Ámanhã faz três anos que saíste de casa de teus pais.

— O quê?! Já três anos? O que se passará por lá? Gostava de os ver.

— Se queres levo-te a vê-los, mas hás-de levar contigo este alfinete, e não o percas nem o dês, senão dobras-me o encanto. Quando te vires aflita, fala ao alfinete que ele te valerá.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

150

No dia marcado foram pelos ares (в условленный день они отправились по

воздуху), e o príncipe, que se tornava invisível (и принц, который делался

невидимым; tornar-se — возвращаться; превращаться, становиться ), deixou a princesa à porta do palácio (опустил принцессу возле ворот дворца) e

recomendou-lhe que se demorasse apenas dois dias (и посоветовал ей = дал ей

наставление , чтобы она побыла /там/ не более двух дней; demorar —

задерживать; заставить ждать: demorar a resposta — задерживать

ответ; demorar-se — останавливаться; задерживаться; apenas — едва, с

трудом, насилу; только, лишь ), senão tudo iria pelo pior (иначе все обернется к

худшему).

No dia marcado foram pelos ares, e o príncipe, que se tornava invisível, deixou a princesa à porta do palácio e recomendou-lhe que se demorasse apenas dois dias, senão tudo iria pelo pior.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Народные сказки - Волшебные сказки Англии
Народные сказки
Народные сказки Народные сказки - Королева Лебедь. Литовские народные сказки
Народные сказки Народные сказки
Народные сказки - Японские сказки
Народные сказки
Автор неизвестен - Народные сказки - Британские сказки. Домовой из Хилтона
Автор неизвестен - Народные сказки
libcat.ru: книга без обложки
Народные сказки
Народные сказки - Греческие сказки
Народные сказки
Народные сказки - Монгольские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Афганские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Саамские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Аргентинские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Исландские сказки
Народные сказки
Отзывы о книге «Португальские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x