E tu terias que sofrer o mesmo em velha ou em nova (и тебе придется
претерпеть то же самое, старухой или молодой). Depois é que eu pedi para te ir buscar (потом я попросил отправиться за тобой), porque eras a minha noiva que tanto estimava (потому что ты моя невеста, которую я так чту), mas não o podias ser (но ты не могла быть этим = моей невестой) sem que passasses o mesmo que eu passei (без того чтобы пройти через то же, через что прошел я).
Era o castigo das tuas más palavras (это наказание за твои злые слова; castigo, m
— наказание, кара ). Por isso voltei ao jardim do teu palácio (для этого я
вернулся в сад твоего дворца), não em corpo, mas em voz (не в теле = не
телесно , а голосом).
E tu terias que sofrer o mesmo em velha ou em nova. Depois é que eu pedi para te ir buscar, porque eras a minha noiva que tanto estimava, mas não o podias ser sem que passasses o mesmo que eu passei. Era o castigo das tuas más palavras. Por isso voltei ao jardim do teu palácio, não em corpo, mas em voz.
— Sim, a Voz não me era desconhecida (да, Голос не был мне незнаком), e quantas vezes perguntei a mim mesma (и сколько раз я спрашивала саму себя) Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
148
onde a teria ouvido (где же я его слышала /прежде/)?!
— Agora queres voltar para casa de teu pai ou ficar comigo (теперь ты хочешь
вернуться в дом твоего отца или остаться со мной)?
— Agora quero ficar contigo, não te quero deixar mais (теперь хочу остаться с
тобой, не хочу больше тебя покидать).
— Mas olha que não poderemos casar (но смотри, мы не сможем
пожениться) senão daqui a vinte anos (кроме как через двадцать лет; senão —
иначе, в противном случае; лишь, только; кроме, за исключением; daqui —
отсюда: de + aqui ), aliás dobrará o meu encanto (иначе моя
чара/околдованность удвоится; aliás — иначе, в противном случае; dobrar —
удваиваться; увеличиваться ).
— Sim, a Voz não me era desconhecida, e quantas vezes perguntei a mim mesma onde a teria ouvido?!
— Agora queres voltar para casa de teu pai ou ficar comigo?
— Agora quero ficar contigo, não te quero deixar mais.
— Mas olha que não poderemos casar senão daqui a vinte anos, aliás dobrará o meu encanto.
— Não importa (неважно; importar — иметь значение, быть важным )!
Esperarei vinte e até trinta (я буду ждать двадцать и даже тридцать /лет/), mas quero ficar na tua companhia (но хочу остаться в твоем обществе). Diz-me o que hei-de fazer (скажи мне, что мне нужно делать).
—Aqui nada se faz — é só comer e passear (здесь ничего не надо делать:
«здесь ничего не делается» — надо только кушать и гулять).
E assim viviam muito satisfeitos (и так они жили, очень довольные; satisfeito
— удовлетворенный, довольный ) tendo tudo quanto desejavam (имея все, что
желали) e criados para os servir (и слуг, которые им прислуживали: «чтобы им
служить»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
149
— Não importa! Esperarei vinte e até trinta, mas quero ficar na tua companhia.
Diz-me o que hei-de fazer.
—Aqui nada se faz — é só comer e passear.
E assim viviam muito satisfeitos tendo tudo quanto desejavam e criados para os servir.
Passados dias disse o príncipe (по прошествии какого-то времени принц
сказал):
—Ámanhã faz três anos que saíste de casa de teus pais (завтра будет: «делает»
три года, как ты покинула дом твоих родителей: «вышла из дома…»).
— O quê (неужели)?! Já três anos (уже три года)? O que se passará por lá (интересно, что там происходит)? Gostava de os ver (мне бы хотелось их
повидать).
— Se queres levo-te a vê-los (если хочешь, я отнесу/отвезу тебя их
повидать), mas hás-de levar contigo este alfinete (но тебе нужно будет взять с
собой эту булавку), e não o percas nem o dês (и не потеряй ее и /никому/ не
отдавай; perder — терять ), senão dobras-me o encanto (иначе ты удвоишь мне
колдовство). Quando te vires aflita (когда увидишь себя огорченной = когда
будешь в печали/в тревоге; afligir — огорчать, удручать, печалить;
волновать, беспокоить; afligir-se — огорчаться, печалиться; волноваться, беспокоиться ), fala ao alfinete que ele te valerá (поговори с булавкой, потому
что она тебе поможет; valer — иметь цену, стоить; помогать; защищать, покровительствовать ).
Passados dias disse o príncipe:
—Ámanhã faz três anos que saíste de casa de teus pais.
— O quê?! Já três anos? O que se passará por lá? Gostava de os ver.
— Se queres levo-te a vê-los, mas hás-de levar contigo este alfinete, e não o percas nem o dês, senão dobras-me o encanto. Quando te vires aflita, fala ao alfinete que ele te valerá.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
150
No dia marcado foram pelos ares (в условленный день они отправились по
воздуху), e o príncipe, que se tornava invisível (и принц, который делался
невидимым; tornar-se — возвращаться; превращаться, становиться ), deixou a princesa à porta do palácio (опустил принцессу возле ворот дворца) e
recomendou-lhe que se demorasse apenas dois dias (и посоветовал ей = дал ей
наставление , чтобы она побыла /там/ не более двух дней; demorar —
задерживать; заставить ждать: demorar a resposta — задерживать
ответ; demorar-se — останавливаться; задерживаться; apenas — едва, с
трудом, насилу; только, лишь ), senão tudo iria pelo pior (иначе все обернется к
худшему).
No dia marcado foram pelos ares, e o príncipe, que se tornava invisível, deixou a princesa à porta do palácio e recomendou-lhe que se demorasse apenas dois dias, senão tudo iria pelo pior.
Читать дальше