Народные сказки - Португальские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Народные сказки - Португальские сказки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, Языкознание, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Португальские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

удаляться к себе; уединяться; recolher — собирать урожай; укрывать,

давать убежище ):

— Valha-me aqui o meu padrinho (помоги мне здесь, мой крестный отец)!

E logo o pobre músico foi chamado à presença real e intimado a cumprir a palavra que dera, sob pena de morte.

Muito apoquentada recolheu-se a menina ao seu quarto e chamou:

— Valha-me aqui o meu padrinho!

S. Pedro apareceu logo e (Святой Петр тотчас появился), ouvindo a nova

intriga da rainha, exclamou (и, услыхав о новых кознях королевы, воскликнул):

— Pois vai dizer-lhe (так пойди скажи ей) que desta vez não é possível

cumprires com a palavra da soberana (что на этот раз невозможно, чтобы ты

исполнила: «исполнить тебе» слово государыни) e então estás resolvido a

morrer (и тогда = таким образом ты решилась: «есть решившаяся» умереть; resolver-se — решаться )! Pede que mandem levantar uma forca diante do palácio (попроси, чтобы приказали возвести виселицу перед дворцом) e só desejas que toda a corte assista à tua execução (и /скажи, что/ ты только желаешь, чтобы

весь двор присутствовал при твоей казни).

A menina assim fez, tal qual o padrinho lhe mandou (девочка сделала именно

так, как приказал ей крестный отец; tal qual — в точности так ).

S. Pedro apareceu logo e, ouvindo a nova intriga da rainha, exclamou:

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

133

— Pois vai dizer-lhe que desta vez não é possível cumprires com a palavra da soberana e então estás resolvido a morrer! Pede que mandem levantar uma forca diante do palácio e só desejas que toda a corte assista à tua execução.

A menina assim fez, tal qual o padrinho lhe mandou.

Quando já tinha subido os degraus da forca (когда она уже поднялась на

ступени виселицы) voltou-se para o rei (она обернулась к королю), que estava com toda a corte ás janelas do palácio (который со всем двором находился у

окон дворца), e pediu licença para dizer três palavras ao mundo (и попросила

разрешения сказать три слова всем /собравшимся/: «миру»). O rei, que chorava de pena (король, который плакал от горя; pena, f — наказание, кара, казнь; мука, мучение; горе ), concedeu-lhe essa graça (предоставил ей эту милость; conceder — уступать ), e o Pedro voltando-se para a princesa muda perguntou-lhe (и Педро, повернувшись к немой принцессе, спросил ее):

— Ó Ana Deladana (о Ана Деладана)!

Porque deste tu um ai à saída da prisão (почему ты воскликнула: «Ой», выходя из тюрьмы: «при выходе из тюрьмы»)?

Quando já tinha subido os degraus da forca voltou-se para o rei, que estava com toda a corte ás janelas do palácio, e pediu licença para dizer três palavras ao mundo. O rei, que chorava de pena, concedeu-lhe essa graça, e o Pedro voltando-se para a princesa muda perguntou-lhe:

— Ó Ana Deladana!

Porque deste tu um ai à saída da prisão?

A princesa respondeu (принцесса ответила):

— Porque a rainha te armou traição (потому что королева затеяла против

тебя измену; armar — вооружать; строить, сооружать, воздвигать;

замышлять, затевать: armar intrigas — строить козни, armar uma traição —

замышлять предательство; trair — изменять, предавать ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

134

— Ó Ana Deladana (о Ана Деладана)!

Porque deste um ai no meio do caminho (почему ты воскликнула: «Ой» на

половине пути)?

— Porque S. Pedro é teu padrinho (потому что Святой Петр — твой

крестный отец).

— Ó Ana Deladana (о Ана Деладана)!

Porque deste um ai à entrada do palácio (почему ты воскликнула: «Ой», входя во дворец: «при входе во дворец»)?

— Porque és fêmea e te crêem macho (потому что ты женщина, а тебя

считают мужчиной; fêmea, f — самка; macho, m — самец; crer – верить, думать, полагать ).

A princesa respondeu:

— Porque a rainha te armou traição.

— Ó Ana Deladana:

— Porque deste um ai no meio do caminho?

— Porque S. Pedro é teu padrinho.

— Ó Ana Deladana:

— Porque deste um ai à entrada do palácio?

— Porque és fêmea e te crêem macho.

Ao ouvirem estas perguntas e respostas (услышав: «при услышании ими» эти

вопросы и ответы), todo o povo se levantou numa gritaria (весь народ поднялся

с криком: «в крике/шуме»; gritaria, f — крик, шум, гам; gritar — кричать ) aclamando a afilhada de S. Pedro (приветствуя/чествуя крестницу Святого

Петра; aclamar — бурно приветствовать, аплодировать, рукоплескать ) e apupando a miserável rainha (и осмеивая презренную королеву; apupar —

осмеивать, насмехаться; miserável — несчастный, жалкий; презренный ) autora de todas as intrigas (которая замыслила все козни: «автора всех козней») que iam levando à forca uma inocente (которые должны были привести на

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

135

виселицу невинную).

Ao ouvirem estas perguntas e respostas, todo o povo se levantou numa gritaria aclamando a afilhada de S. Pedro e apupando a miserável rainha autora de todas as intrigas que iam levando à forca uma inocente.

O rei mandou que a menina fosse logo vestida de senhora pelas aias e (король

приказал, чтобы девушка была тотчас одета госпожой = как подобает

госпоже горничными), como era linda de encantar (поскольку она была

очаровательно прекрасна: «красива настолько, что очаровывала»), mais bela ficou com o seu traje próprio (стала еще более красивой в приличествующем ей

платье; traje, m — одежда, костюм, платье; próprio — собственный;

подходящий, пригодный; характерный, свойственный ). Mostrou-a então ao povo e à corte (тогда он показал ее народу и двору), declarando que desejava fazê-la sua esposa (заявив, что желает: «желал» сделать ее своей супругой) e expulsar a má e intriguista rainha, que todos odiavam (и изгнать дурную и

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Народные сказки - Волшебные сказки Англии
Народные сказки
Народные сказки Народные сказки - Королева Лебедь. Литовские народные сказки
Народные сказки Народные сказки
Народные сказки - Японские сказки
Народные сказки
Автор неизвестен - Народные сказки - Британские сказки. Домовой из Хилтона
Автор неизвестен - Народные сказки
libcat.ru: книга без обложки
Народные сказки
Народные сказки - Греческие сказки
Народные сказки
Народные сказки - Монгольские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Афганские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Саамские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Аргентинские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Исландские сказки
Народные сказки
Отзывы о книге «Португальские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x