удаляться к себе; уединяться; recolher — собирать урожай; укрывать,
давать убежище ):
— Valha-me aqui o meu padrinho (помоги мне здесь, мой крестный отец)!
E logo o pobre músico foi chamado à presença real e intimado a cumprir a palavra que dera, sob pena de morte.
Muito apoquentada recolheu-se a menina ao seu quarto e chamou:
— Valha-me aqui o meu padrinho!
S. Pedro apareceu logo e (Святой Петр тотчас появился), ouvindo a nova
intriga da rainha, exclamou (и, услыхав о новых кознях королевы, воскликнул):
— Pois vai dizer-lhe (так пойди скажи ей) que desta vez não é possível
cumprires com a palavra da soberana (что на этот раз невозможно, чтобы ты
исполнила: «исполнить тебе» слово государыни) e então estás resolvido a
morrer (и тогда = таким образом ты решилась: «есть решившаяся» умереть; resolver-se — решаться )! Pede que mandem levantar uma forca diante do palácio (попроси, чтобы приказали возвести виселицу перед дворцом) e só desejas que toda a corte assista à tua execução (и /скажи, что/ ты только желаешь, чтобы
весь двор присутствовал при твоей казни).
A menina assim fez, tal qual o padrinho lhe mandou (девочка сделала именно
так, как приказал ей крестный отец; tal qual — в точности так ).
S. Pedro apareceu logo e, ouvindo a nova intriga da rainha, exclamou:
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
133
— Pois vai dizer-lhe que desta vez não é possível cumprires com a palavra da soberana e então estás resolvido a morrer! Pede que mandem levantar uma forca diante do palácio e só desejas que toda a corte assista à tua execução.
A menina assim fez, tal qual o padrinho lhe mandou.
Quando já tinha subido os degraus da forca (когда она уже поднялась на
ступени виселицы) voltou-se para o rei (она обернулась к королю), que estava com toda a corte ás janelas do palácio (который со всем двором находился у
окон дворца), e pediu licença para dizer três palavras ao mundo (и попросила
разрешения сказать три слова всем /собравшимся/: «миру»). O rei, que chorava de pena (король, который плакал от горя; pena, f — наказание, кара, казнь; мука, мучение; горе ), concedeu-lhe essa graça (предоставил ей эту милость; conceder — уступать ), e o Pedro voltando-se para a princesa muda perguntou-lhe (и Педро, повернувшись к немой принцессе, спросил ее):
— Ó Ana Deladana (о Ана Деладана)!
Porque deste tu um ai à saída da prisão (почему ты воскликнула: «Ой», выходя из тюрьмы: «при выходе из тюрьмы»)?
Quando já tinha subido os degraus da forca voltou-se para o rei, que estava com toda a corte ás janelas do palácio, e pediu licença para dizer três palavras ao mundo. O rei, que chorava de pena, concedeu-lhe essa graça, e o Pedro voltando-se para a princesa muda perguntou-lhe:
— Ó Ana Deladana!
Porque deste tu um ai à saída da prisão?
A princesa respondeu (принцесса ответила):
— Porque a rainha te armou traição (потому что королева затеяла против
тебя измену; armar — вооружать; строить, сооружать, воздвигать;
замышлять, затевать: armar intrigas — строить козни, armar uma traição —
замышлять предательство; trair — изменять, предавать ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
134
— Ó Ana Deladana (о Ана Деладана)!
Porque deste um ai no meio do caminho (почему ты воскликнула: «Ой» на
половине пути)?
— Porque S. Pedro é teu padrinho (потому что Святой Петр — твой
крестный отец).
— Ó Ana Deladana (о Ана Деладана)!
Porque deste um ai à entrada do palácio (почему ты воскликнула: «Ой», входя во дворец: «при входе во дворец»)?
— Porque és fêmea e te crêem macho (потому что ты женщина, а тебя
считают мужчиной; fêmea, f — самка; macho, m — самец; crer – верить, думать, полагать ).
A princesa respondeu:
— Porque a rainha te armou traição.
— Ó Ana Deladana:
— Porque deste um ai no meio do caminho?
— Porque S. Pedro é teu padrinho.
— Ó Ana Deladana:
— Porque deste um ai à entrada do palácio?
— Porque és fêmea e te crêem macho.
Ao ouvirem estas perguntas e respostas (услышав: «при услышании ими» эти
вопросы и ответы), todo o povo se levantou numa gritaria (весь народ поднялся
с криком: «в крике/шуме»; gritaria, f — крик, шум, гам; gritar — кричать ) aclamando a afilhada de S. Pedro (приветствуя/чествуя крестницу Святого
Петра; aclamar — бурно приветствовать, аплодировать, рукоплескать ) e apupando a miserável rainha (и осмеивая презренную королеву; apupar —
осмеивать, насмехаться; miserável — несчастный, жалкий; презренный ) autora de todas as intrigas (которая замыслила все козни: «автора всех козней») que iam levando à forca uma inocente (которые должны были привести на
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
135
виселицу невинную).
Ao ouvirem estas perguntas e respostas, todo o povo se levantou numa gritaria aclamando a afilhada de S. Pedro e apupando a miserável rainha autora de todas as intrigas que iam levando à forca uma inocente.
O rei mandou que a menina fosse logo vestida de senhora pelas aias e (король
приказал, чтобы девушка была тотчас одета госпожой = как подобает
госпоже горничными), como era linda de encantar (поскольку она была
очаровательно прекрасна: «красива настолько, что очаровывала»), mais bela ficou com o seu traje próprio (стала еще более красивой в приличествующем ей
платье; traje, m — одежда, костюм, платье; próprio — собственный;
подходящий, пригодный; характерный, свойственный ). Mostrou-a então ao povo e à corte (тогда он показал ее народу и двору), declarando que desejava fazê-la sua esposa (заявив, что желает: «желал» сделать ее своей супругой) e expulsar a má e intriguista rainha, que todos odiavam (и изгнать дурную и
Читать дальше