злокозненную королеву, которую все ненавидят: «ненавидели»).
O rei mandou que a menina fosse logo vestida de senhora pelas aias e, como era linda de encantar, mais bela ficou com o seu traje próprio. Mostrou-a então ao povo e à corte, declarando que desejava fazê-la sua esposa e expulsar a má e intriguista rainha, que todos odiavam.
Houve aplausos e regozijo geral e (были: «имелись» рукоплескания и
всеобщее ликование, и), cumprindo-se como disse (когда все исполнилось, как
он сказал), não houve reis nem povo mais felizes (не было ни королей, ни
народа более счастливых) nem que melhor se entendessem (ни которые лучше
бы понимали друг друга; entender-se — понимать друг друга;
договариваться ), pois a afilhada de S. Pedro estava sempre ao lado dos pobres e dos fracos (так как крестница Святого Петра всегда оставалась подле бедных
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
136
и больных; ao lado de ... — рядом с ... ).
A princesa muda recuperou a fala para sempre (немая принцесса вернула себе
дар речи навсегда = к немой принцессе вернулся…; recuperar — возвращать
себе /потерянное/; получать обратно; восстанавливать, укреплять /силы, здоровье/ ) e ficou tudo muito bem (и все было: «осталось» очень хорошо).
Houve aplausos e regozijo geral e, cumprindo-se como disse, não houve reis nem povo mais felizes nem que melhor se entendessem, pois a afilhada de S. Pedro estava sempre ao lado dos pobres e dos fracos.
A princesa muda recuperou a fala para sempre e ficou tudo muito bem.
SUMIDO SEJAS TU COMO O VENTO
(Да исчезнешь ты, подобно ветру)
Era uma vez uma princesa muito bonita e muito boa (жил-была однажды
принцесса, очень красивая и очень добрая), de quem todos gostavam no palácio (которую все во дворце любили). Os pais mais do que ninguém, claro (родители
больше, чем кто бы то ни было, конечно), e depois deles um príncipe (а после
них — принц), que era o seu noivo (который был ее женихом) e era criado na corte (и был выращен/воспитан при дворе; criar — создавать, творить; воспитывать ) para casar mais tarde com a princesa (чтобы позже сочетаться
браком с принцессой) e ficarem herdeiros da corôa (и чтобы они стали:
«и /чтобы/ остаться им» наследниками короны; herdar — наследовать ).
Era uma vez uma princesa muito bonita e muito boa, de quem todos gostavam no palácio. Os pais mais do que ninguém, claro, e depois deles um príncipe, que era o seu noivo e era criado na corte para casar mais tarde com a princesa e ficarem herdeiros da corôa.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
137
Ora um dia andavam os dois a brincar no jardim (и вот однажды пошли они
вдвоем играть в сад), jogando às escondidas (играя в прятки = и играли в
прятки; esconder — прятать ), e a princesa, como não o encontrava (и
принцесса, поскольку его не находила), zangou-se e disse (рассердилась и
сказала; zangar-se — сердиться, раздражаться, злиться ):
— Sumido sejas tu como o vento (да исчезнешь: «сокрытым да будешь» ты, подобно ветру; sumido — исчезнувший; скрытый; sumir — топить,
погружать; прятать, скрывать; sumir-se — погружаться; прятаться,
скрываться; исчезать ) ! ...
Ora um dia andavam os dois a brincar no jardim, jogando às escondidas, e a princesa, como não o encontrava, zangou-se e disse:
— Sumido sejas tu como o vento! ...
O príncipe desapareceu (принц исчез) e nunca mais ninguém deu conta dele (и
никогда больше никто не мог сообщить о нем: «не дал отчет о нем»; conta, f
— счет; отчет; dar conta de — отчитываться /в чем-либо/ ), por mais que o procurassem (сколько бы его ни искали). Mandaram bandos e pregões por todo o reino (разослали указы и оглашения по всему королевству = расклеили
объявления и разослали глашатаев по всему королевству; bando, m —
прокламация, торжественное обнародование; pregão, m — оглашение;
pregoar — объявлять, провозглашать ), mas tudo em vão (но все напрасно; vão
— пустой, полый; напрасный, тщетный ).
O príncipe desapareceu e nunca mais ninguém deu conta dele, por mais que o procurassem. Mandaram bandos e pregões por todo o reino, mas tudo em vão.
Os reis e a princesa tiveram um grande desgosto (король с королевой и
принцесса были очень опечалены: «имели большую печаль»; desgosto, m —
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
138
неудовольствие; недовольство; огорчение, неприятность; печаль ), mas por fim sempre (но в конце концов все-таки; sempre — всегда, вечно, постоянно; между тем; однако; тем не менее ) se foram resignando (покорились судьбе; resignar-se — безропотно покоряться, смиряться ) e já pouco pensavam no noivo (и уже мало думали о женихе), tratando de arranjar-lhe outro (стараясь
устроить = подобрать/найти ей другого; arranjar — приводить в порядок, упорядочивать; доставать ) para o substituir (чтобы его заменить). A princesa, que já era uma senhora (принцесса, которая была уже госпожой = взрослой
девушкой), todas as manhas se penteava (каждое утро расчесывала волосы;
pentear-se — причесываться ) e preparava muito bem (и очень хорошо =
красиво наряжалась; preparar-se — готовиться; наряжаться ) e ia ao jardim cortar uma flor (и шла в сад срезать цветок) para pôr nos cabelos (чтобы
воткнуть его в волосы; pôr — помещать ).
Os reis e a princesa tiveram um grande desgosto, mas por fim sempre se foram resignando e já pouco pensavam no noivo, tratando de arranjar-lhe outro para o substituir. A princesa, que já era uma senhora, todas as manhas se penteava e preparava muito bem e ia ao jardim cortar uma flor para pôr nos cabelos.
Читать дальше