Народные сказки - Португальские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Народные сказки - Португальские сказки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, Языкознание, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Португальские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

A Voz perguntou-lhe:

— Lembras-te do tempo em que brincavas no jardim do teu palacio e em que lá ias todas as manhãs cortar uma rosa para os teus cabelos?

— Não, não me lembro de coisa nenhuma boa!

A Voz calou-se e a menina ali ficou muito desconsolada ( Голос умолк, и

девушка была безутешна: «осталась там очень безутешной»; calar-se —

замолчать; consolar — утешать ). Daí a instantes apareceu um cozinheiro à janela do palácio e (через несколько мгновений появился повар в окне дворца

и; cozinhar — стряпать, готовить ), vendo uma linda mulher (видя красивую

женщину), porque a princesa era bela (потому что принцесса была красивой) apesar dos farrapos com que vinha coberta (несмотря на лохмотья, с которыми

пришла покрытая = в которые была одета; apesar de — несмотря на; cobrir —

покрывать, накрывать ), foi dizer ao dono do palácio (пошел сказать хозяину

дворца), que era um príncipe (то есть принцу: «которым был принц»), que no jardim estava uma rapariga muito formosa (что в саду находится: «находилась»

очень красивая девушка).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

145

A Voz calou-se e a menina ali ficou muito desconsolada. Daí a instantes apareceu um cozinheiro à janela do palácio e, vendo uma linda mulher, porque a princesa era bela apesar dos farrapos com que vinha coberta, foi dizer ao dono do palácio, que era um príncipe, que no jardim estava uma rapariga muito formosa.

— Vai chamá-la — respondeu-lhe o amo (иди позови ее: «иди позвать ее»,

ответил ему хозяин).

A princesa não quis ir porque estava ás ordens da Voz (принцесса не захотела

пойти, потому что находилась в распоряжении Голоса = должна была

слушаться Голоса ), e tinha medo de fazer qualquer coisa, que lhe desagradasse (и

боялась: «имела страх» сделать что-либо, что ему было бы не по вкусу;

desagradar — не нравиться; быть не по вкусу ).

—Vai lá — tomou a dizer o príncipe ao cozinheiro (пойди туда, вновь сказал

принц повару), que lhe trouxe o recado (который принес ему сообщение; trazer

— приносить; recado, m — послание; устное сообщение, уведомление ) — e diz-lhe que entre (и скажи ей, чтобы она вошла /во дворец/; entrar — входить ), porque me há-de conhecer logo (потому что она должна со мной

познакомиться).

Vai a princesa (пошла принцесса), pensando consigo (думая про себя: «с

собой»):

— Só se é o meu noivo que desapareceu uma tarde quando andávamos a brincar no jardim (а что если это мой жених, который исчез однажды вечером, когда

мы играли: «шли играя» в саду; só — только, лишь )!...

— Vai chamá-la — respondeu-lhe o amo.

A princesa não quis ir porque estava ás ordens da Voz , e tinha medo de fazer qualquer coisa, que lhe desagradasse.

—Vai lá — tomou a dizer o príncipe ao cozinheiro, que lhe trouxe o recado — e diz-lhe que entre, porque me há-de conhecer logo.

Vai a princesa, pensando consigo:

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

146

— Só se é o meu noivo que desapareceu uma tarde quando andávamos a brincar no jardim!...

Entrou no palácio (вошла во дворец), que era uma maravilha pelas riquezas e pelas raridades que tinha dentro (который был чудом из-за богатств и редких

вещей, которые имел внутри = которые были в нем; raridade, f — редкость; редкостная вещь, диковинка; raro — редкий, редкостный ), e chegando à sala do trono (и, придя в тронный зал) reconheceu no moço e elegante príncipe (узнала в юном и изящном принце; elegante — изящный, элегантный ) o seu noivo de outrora (своего былого жениха; outrora — когда-то, в былые

времена ). Correu para ele cheia de júbilo (она побежала к нему, полная

ликования) e contou-lhe entre lágrimas (и рассказала ему, плача: «меж слез») todas as desgraças que lhe sucederam (все несчастья, которые с ней

приключились; suceder — происходить, случаться ).

Entrou no palácio, que era uma maravilha pelas riquezas e pelas raridades que tinha dentro, e chegando à sala do trono reconheceu no moço e elegante príncipe o seu noivo de outrora. Correu para ele cheia de júbilo e contou-lhe entre lágrimas todas as desgraças que lhe sucederam.

— Descansa agora (теперь не беспокойся; descansar — отдыхать, спать; быть спокойным, не беспокоиться ) — respondeu-lhe o príncipe (ответил ей

принц), que era o melhor cavaleiro do seu tempo (который был лучшим

рыцарем своего времени) — que o teu fado está quase cumprido (поскольку

твоя судьба /уже/ почти исполнилась; fado, m — рок, судьба ). Não me disseste naquela tarde em que andávamos ás escondidas (/разве/ ты мне не сказала тем

вечером, когда: «в который» мы играли в прятки; tarde, f — время дня между

полуднем и сумерками; вечер ), cheia de mau génio por não me encontrares logo (исполненная дурным духом = настроением, из-за того, что не нашла меня

сразу же/быстро; génio, m — дух /добрый, злой/; характер, темперамент ): —

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

147

sumido sejas tu como o vento (пусть ты исчезнешь, подобно ветру)?!... Pois o génio dos ventos ouviu-te (и вот дух ветров услыхал тебя) e imediatamente me levou pelos ares (и тотчас унес меня по воздуху), vindo depositar-me neste palácio encantado (и поместил меня: «придя поместить меня» в этот

заколдованный дворец).

— Descansa agora — respondeu-lhe o príncipe, que era o melhor cavaleiro do seu tempo — que o teu fado está quase cumprido. Não me disseste naquela tarde em que andávamos ás escondidas, cheia de mau génio por não me encontrares logo: — sumido sejas tu como o vento?!... Pois o génio dos ventos ouviu-te e imediatamente me levou pelos ares, vindo depositar-me neste palácio encantado.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Народные сказки - Волшебные сказки Англии
Народные сказки
Народные сказки Народные сказки - Королева Лебедь. Литовские народные сказки
Народные сказки Народные сказки
Народные сказки - Японские сказки
Народные сказки
Автор неизвестен - Народные сказки - Британские сказки. Домовой из Хилтона
Автор неизвестен - Народные сказки
libcat.ru: книга без обложки
Народные сказки
Народные сказки - Греческие сказки
Народные сказки
Народные сказки - Монгольские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Афганские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Саамские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Аргентинские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Исландские сказки
Народные сказки
Отзывы о книге «Португальские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x