Народные сказки - Португальские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Народные сказки - Португальские сказки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, Языкознание, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Португальские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

удовольствия). Depois voltou ao jardim (затем вернулась в сад), deixando a familia em pranto (оставив семью плачущей: «в плаче») e gritou (и крикнула):

— Voz, estou ás tuas ordens (голос, я в твоем распоряжении; ordem, f —

порядок; приказ, распоряжение )!

A princesa despediu-se dos pais, das damas e aias, das suas amigas e dos parentes, dos criados, das suas flores, do palácio, dos seus livros e bordados, enfim de tudo quanto tinha e até aí lhe dava tanto gosto. Depois voltou ao jardim, deixando a familia em pranto e gritou: — Voz, estou ás tuas ordens!

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

142

Sentiu-se arrebatada e levada pelos áres (она почувствовала себя

подхваченной и несомой по воздуху; arrebatar — похищать; отнимать,

вырывать ) até que a deixaram em cima de um moinho (пока ее не опустили на

верх мельницы).

O moleiro que a viu no telhado (мельник, который увидел ее на крыше;

telhado, m — черепичная крыша; telha, f — черепица ) ficou furioso (пришел в

ярость: «остался яростным»; furioso — яростный, бешеный, неистовый ) e começou a atirar-lhe pedras (и начал кидать в нее камни), gritando que era ela a ladra que lhe tirava a farinha (крича, что она воровка, которая крадет у него

муку: «что она была воровкой, которая крала у него муку»; ladrão, m — вор; tirar — тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать, извлекать; похищать,

красть ).

Sentiu-se arrebatada e levada pelos áres até que a deixaram em cima de um moinho.

O moleiro que a viu no telhado ficou furioso e começou a atirar-lhe pedras, gritando que era ela a ladra que lhe tirava a farinha.

Ali passou a noite transida de frio e de susto (там она провела ночь,

оцепеневшая от холода и страха; transir — проникать, пронизывать /о

холоде, страхе/; цепенеть, transir de frio — цепенеть от холода ) até que de manhã voltou a Voz a buscá-la (до тех пор, пока утром Голос не пришел за ней:

«не вернулся ее искать»). Levou-a outra vez pelos ares (он вновь: «другой раз»

понес ее по воздуху), deixando-a ao pé dum rio (опустив ее возле реки) onde estava uma quantidade de lavadeiras (где находилось какое-то количество =

несколько прачек; lavar — мыть; стирать ). Mal a viram (как только/едва они

ее увидели) desataram a atirar-lhe pedras (как они принялись кидать в нее

камни; desatar — развязывать; распутывать; начинать, приниматься:

desatar a chorar — расплакаться ) e a ralhar muito (и ругаться вовсю; ralhar —

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

143

браниться, ругаться, кричать /на кого-либо/ ), dizendo — que era ela (говоря, что это она), com toda a certeza (совершенно точно/наверняка: «со всей

определенностью»; certeza, f — достоверность, правильность, точность; уверенность, com certeza — наверно, наверняка; несомненно ), a ladra que lhes roubava a roupa (воровка, которая ворует: «воровала» у них белье; roupa, f —

одежда, платье, roupa branca — нижнее белье, roupa de cama — постельное

белье ). Ali esteve chorando a sua desdita (там плакала она о своем невезении; desdita, f — несчастье; неудача, невезение; desdizer — противоречить, не

соответствовать ) até que no dia seguinte voltou a Voz a buscá-la (пока на

следующий день не вернулся за ней Голос ) e foi depositá-la à porta dum pomar (и не опустил ее у ворот яблоневого сада; depositar — сдавать на хранение, складывать; pomar, m — яблоневый сад ). O dono, que a viu, atirou-lhe pedras gritando (хозяин, который увидел ее, кидал в нее камни, крича) que era ela a ladra da sua fruta (что она воровка его плодов)!

Ali passou a noite transida de frio e de susto até que de manhã voltou a Voz a buscá-la. Levou-a outra vez pelos ares, deixando-a ao pé dum rio onde estava uma quantidade de lavadeiras. Mal a viram desataram a atirar-lhe pedras e a ralhar muito, dizendo — que era ela, com toda a certeza, a ladra que lhes roubava a roupa. Ali esteve chorando a sua desdita até que no dia seguinte voltou a Voz a buscá-la e foi depositá-la à porta dum pomar. O dono, que a viu, atirou-lhe pedras gritando que era ela a ladra da sua fruta!

Na manhã seguinte, quando estava ainda carpindo por tanta desgraça (на

следующее утро, когда она все еще оплакивала свое несчастье: «плакала из-за

столького несчастья»; carpir — собирать, рвать, срывать; оплакивать; carpir-se — плакаться, жаловаться, сетовать ), sentiu-se outra vez levada pelos ares (почувствовала себя снова несомой по воздуху) e foram deixá-la à porta dum jardim magnífico (и ее опустили у ворот великолепного сада), todo cheio de belas rosas e de muitas outras flores variadas (наполненного

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

144

прекрасными розами и многими другими разнообразными цветами).

A Voz perguntou-lhe ( Голос спросил ее):

— Lembras-te do tempo (помнишь то время; lembrar-se — вспоминать;

помнить ) em que brincavas no jardim do teu palacio (когда ты играла в саду

твоего дворца) e em que lá ias todas as manhãs cortar uma rosa para os teus cabelos (и как там ходила каждое утро срезать розу для твоих волос)?

— Não, não me lembro de coisa nenhuma boa (нет, не помню никакую

хорошую вещь = ни о чем хорошем не помню)!

Na manhã seguinte, quando estava ainda carpindo por tanta desgraça, sentiu-se outra vez levada pelos ares e foram deixá-la à porta dum jardim magnífico, todo cheio de belas rosas e de muitas outras flores variadas.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Народные сказки - Волшебные сказки Англии
Народные сказки
Народные сказки Народные сказки - Королева Лебедь. Литовские народные сказки
Народные сказки Народные сказки
Народные сказки - Японские сказки
Народные сказки
Автор неизвестен - Народные сказки - Британские сказки. Домовой из Хилтона
Автор неизвестен - Народные сказки
libcat.ru: книга без обложки
Народные сказки
Народные сказки - Греческие сказки
Народные сказки
Народные сказки - Монгольские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Афганские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Саамские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Аргентинские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Исландские сказки
Народные сказки
Отзывы о книге «Португальские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x