удовольствия). Depois voltou ao jardim (затем вернулась в сад), deixando a familia em pranto (оставив семью плачущей: «в плаче») e gritou (и крикнула):
— Voz, estou ás tuas ordens (голос, я в твоем распоряжении; ordem, f —
порядок; приказ, распоряжение )!
A princesa despediu-se dos pais, das damas e aias, das suas amigas e dos parentes, dos criados, das suas flores, do palácio, dos seus livros e bordados, enfim de tudo quanto tinha e até aí lhe dava tanto gosto. Depois voltou ao jardim, deixando a familia em pranto e gritou: — Voz, estou ás tuas ordens!
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
142
Sentiu-se arrebatada e levada pelos áres (она почувствовала себя
подхваченной и несомой по воздуху; arrebatar — похищать; отнимать,
вырывать ) até que a deixaram em cima de um moinho (пока ее не опустили на
верх мельницы).
O moleiro que a viu no telhado (мельник, который увидел ее на крыше;
telhado, m — черепичная крыша; telha, f — черепица ) ficou furioso (пришел в
ярость: «остался яростным»; furioso — яростный, бешеный, неистовый ) e começou a atirar-lhe pedras (и начал кидать в нее камни), gritando que era ela a ladra que lhe tirava a farinha (крича, что она воровка, которая крадет у него
муку: «что она была воровкой, которая крала у него муку»; ladrão, m — вор; tirar — тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать, извлекать; похищать,
красть ).
Sentiu-se arrebatada e levada pelos áres até que a deixaram em cima de um moinho.
O moleiro que a viu no telhado ficou furioso e começou a atirar-lhe pedras, gritando que era ela a ladra que lhe tirava a farinha.
Ali passou a noite transida de frio e de susto (там она провела ночь,
оцепеневшая от холода и страха; transir — проникать, пронизывать /о
холоде, страхе/; цепенеть, transir de frio — цепенеть от холода ) até que de manhã voltou a Voz a buscá-la (до тех пор, пока утром Голос не пришел за ней:
«не вернулся ее искать»). Levou-a outra vez pelos ares (он вновь: «другой раз»
понес ее по воздуху), deixando-a ao pé dum rio (опустив ее возле реки) onde estava uma quantidade de lavadeiras (где находилось какое-то количество =
несколько прачек; lavar — мыть; стирать ). Mal a viram (как только/едва они
ее увидели) desataram a atirar-lhe pedras (как они принялись кидать в нее
камни; desatar — развязывать; распутывать; начинать, приниматься:
desatar a chorar — расплакаться ) e a ralhar muito (и ругаться вовсю; ralhar —
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
143
браниться, ругаться, кричать /на кого-либо/ ), dizendo — que era ela (говоря, что это она), com toda a certeza (совершенно точно/наверняка: «со всей
определенностью»; certeza, f — достоверность, правильность, точность; уверенность, com certeza — наверно, наверняка; несомненно ), a ladra que lhes roubava a roupa (воровка, которая ворует: «воровала» у них белье; roupa, f —
одежда, платье, roupa branca — нижнее белье, roupa de cama — постельное
белье ). Ali esteve chorando a sua desdita (там плакала она о своем невезении; desdita, f — несчастье; неудача, невезение; desdizer — противоречить, не
соответствовать ) até que no dia seguinte voltou a Voz a buscá-la (пока на
следующий день не вернулся за ней Голос ) e foi depositá-la à porta dum pomar (и не опустил ее у ворот яблоневого сада; depositar — сдавать на хранение, складывать; pomar, m — яблоневый сад ). O dono, que a viu, atirou-lhe pedras gritando (хозяин, который увидел ее, кидал в нее камни, крича) que era ela a ladra da sua fruta (что она воровка его плодов)!
Ali passou a noite transida de frio e de susto até que de manhã voltou a Voz a buscá-la. Levou-a outra vez pelos ares, deixando-a ao pé dum rio onde estava uma quantidade de lavadeiras. Mal a viram desataram a atirar-lhe pedras e a ralhar muito, dizendo — que era ela, com toda a certeza, a ladra que lhes roubava a roupa. Ali esteve chorando a sua desdita até que no dia seguinte voltou a Voz a buscá-la e foi depositá-la à porta dum pomar. O dono, que a viu, atirou-lhe pedras gritando que era ela a ladra da sua fruta!
Na manhã seguinte, quando estava ainda carpindo por tanta desgraça (на
следующее утро, когда она все еще оплакивала свое несчастье: «плакала из-за
столького несчастья»; carpir — собирать, рвать, срывать; оплакивать; carpir-se — плакаться, жаловаться, сетовать ), sentiu-se outra vez levada pelos ares (почувствовала себя снова несомой по воздуху) e foram deixá-la à porta dum jardim magnífico (и ее опустили у ворот великолепного сада), todo cheio de belas rosas e de muitas outras flores variadas (наполненного
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
144
прекрасными розами и многими другими разнообразными цветами).
A Voz perguntou-lhe ( Голос спросил ее):
— Lembras-te do tempo (помнишь то время; lembrar-se — вспоминать;
помнить ) em que brincavas no jardim do teu palacio (когда ты играла в саду
твоего дворца) e em que lá ias todas as manhãs cortar uma rosa para os teus cabelos (и как там ходила каждое утро срезать розу для твоих волос)?
— Não, não me lembro de coisa nenhuma boa (нет, не помню никакую
хорошую вещь = ни о чем хорошем не помню)!
Na manhã seguinte, quando estava ainda carpindo por tanta desgraça, sentiu-se outra vez levada pelos ares e foram deixá-la à porta dum jardim magnífico, todo cheio de belas rosas e de muitas outras flores variadas.
Читать дальше