Народные сказки - Португальские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Народные сказки - Португальские сказки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, Языкознание, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Португальские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Desanimada com tanta coisa que lhe sucedia, foi a menina para o seu quarto e chamou o padrinho, debulhando-se em lágrimas ao dar-lhe parte do sucedido.

— Não te apoquentes — respondeu S. Pedro (не беспокойся/не переживай,

ответил Святой Петр). Quem te livrou das outras também te livrará desta (тот, кто тебя избавил от других /трудностей/, избавит тебя также и от этой). Vai ao rei e pede-lhe dois cavalos (пойди к королю и попроси у него двух коней), um para ti, outro para a princesa (одного для себя, а другого для принцессы).

Depois vai sem receio que eu estarei contigo (затем отправляйся без страха, потому что я буду с тобой; receio, m — опасение, страх, ter receio —

опасаться, бояться, sem receio — смело, бесстрашно ). Á entrada da Moirama há-de estar um leão (на входе/въезде в Страну мавров будет находиться лев), se tiver os olhos fechados é que está acordado (если глаза у него будут закрыты, это

значит, что он проснувшийся; acordado — бодрствующий; проснувшийся ), espera que os abra (подожди, пока он их не откроет): se tiver olhos abertos é Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

130

porque esta a dormir (если глаза у него будут открыты, так это потому, что он

спит; abrir — открывать, раскрывать ). Tira-lhe da boca a chave (вытащи у

него изо рта ключ) que nela terá (который там у него будет: «который в нем

будет иметь») e abre a porta que encontrares ao teu lado esquerdo (и отвори

дверь, которую найдешь с твоей левой стороны = по левую сторону от себя).

Entra, pega na menina, e vem-te embora (войди, схвати девочку и уходи прочь).

Repara em todas as palavras que a princesa disser e não as esqueças (примечай

все слова, что скажет принцесса, и не забудь их; reparar — замечать, обращать внимание; esquecer — забывать ).

— Não te apoquentes — respondeu S. Pedro. Quem te livrou das outras

também te livrará desta. Vai ao rei e pede-lhe dois cavalos, um para ti, outro para a princesa. Depois vai sem receio que eu estarei contigo. Á entrada da Moirama há-

de estar um leão, se tiver os olhos fechados é que está acordado, espera que os abra: se tiver olhos abertos é porque esta a dormir. Tira-lhe da boca a chave que nela terá e abre a porta que encontrares ao teu lado esquerdo. Entra, pega na menina, e vem-te embora. Repara em todas as palavras que a princesa disser e não as esqueças.

Tal como o padrinho recomendou, assim ela fez (как крестный отец наказал, так она и сделала). Quando abriu a porta do cativeiro (когда она отворила дверь

темницы; cativeiro, m — плен; неволя; темница ) a princesa, que era muda (принцесса, которая была немой), deu um grande ai (громко воскликнула:

«Ой!»: «издала большой ой»). Montaram a cavalo e partiram a galope (они сели

на коня = на коней и отправились галопом), temendo que os moiros os perseguissem (боясь, что мавры будут их преследовать; moiro = mouro, m ), e no meio do caminho a princesa tornou a dar um ai (и на половине пути принцесса

вновь крикнула «Ой!»). Ao entrarem no palácio soltou terceiro ai (когда они

входили во дворец: «при вхождении их во дворец» она издала третий «Ой!» =

в третий раз крикнула: «Ой!»; soltar — развязывать; издавать, испускать ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

131

Tal como o padrinho recomendou, assim ela fez. Quando abriu a porta do

cativeiro a princesa, que era muda, deu um grande ai . Montaram a cavalo e partiram a galope, temendo que os moiros os perseguissem, e no meio do caminho a princesa tornou a dar um ai . Ao entrarem no palácio soltou terceiro ai .

O rei ficou satisfeito a mais não poder (король был доволен донельзя: «так, что больше не мочь»). Mandou fazer festas por toda a parte (он приказал

повсюду устроить празднования) e foi tal a alegria (и было такое ликование) que durante muitos dias ninguém pensou senão em divertimentos e festejos (что в

течение многих дней никто не думал ни о чем другом, кроме развлечений и

празднований; divertir-se — отвлекаться; развлекаться, забавляться; festejo, m — празднование; festejar — праздновать ).

Só a rainha não descansava na sua maldade (и лишь королева не отдыхала от

своей злобности; maldade, f — злость, злоба; низость, подлость ). Como a enteada era muda (поскольку падчерица была немой) foi ter com o rei (она

пошла к королю) e convenceu-o de que o Pedro afirmara ser capaz de dar fala à princesa sua filha (и уверила его, что Педро заявлял, что он способен вернуть:

«дать» дар речи принцессе, его дочери; convencer — убеждать; afirmar —

укреплять; утверждать; firme — твердый, прочный; fala, f — речь, дар речи

perder a fala — потерять дар речи ).

O rei ficou satisfeito a mais não poder. Mandou fazer festas por toda a parte e foi tal a alegria que durante muitos dias ninguém pensou senão em divertimentos e festejos.

Só a rainha não descansava na sua maldade. Como a enteada era muda foi ter com o rei e convenceu-o de que o Pedro afirmara ser capaz de dar fala à princesa sua filha.

E logo o pobre músico foi chamado à presença real (и тотчас бедный

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

132

музыкант был позван к королю: «в присутствие короля») e intimado a cumprir a palavra que dera (и ему было велено: «предписано», чтобы он исполнил

обещание, которое /прежде/ дал; intimar — уведомлять, извещать: intimar a sentença — объявлять приговор; предписывать ), sob pena de morte (под

страхом смерти; pena, f — кара ).

Muito apoquentada recolheu-se a menina ao seu quarto e chamou (очень

обеспокоенная, девочка удалилась в свою комнату и позвала; recolher-se —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Народные сказки - Волшебные сказки Англии
Народные сказки
Народные сказки Народные сказки - Королева Лебедь. Литовские народные сказки
Народные сказки Народные сказки
Народные сказки - Японские сказки
Народные сказки
Автор неизвестен - Народные сказки - Британские сказки. Домовой из Хилтона
Автор неизвестен - Народные сказки
libcat.ru: книга без обложки
Народные сказки
Народные сказки - Греческие сказки
Народные сказки
Народные сказки - Монгольские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Афганские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Саамские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Аргентинские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Исландские сказки
Народные сказки
Отзывы о книге «Португальские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x