Desanimada com tanta coisa que lhe sucedia, foi a menina para o seu quarto e chamou o padrinho, debulhando-se em lágrimas ao dar-lhe parte do sucedido.
— Não te apoquentes — respondeu S. Pedro (не беспокойся/не переживай,
ответил Святой Петр). Quem te livrou das outras também te livrará desta (тот, кто тебя избавил от других /трудностей/, избавит тебя также и от этой). Vai ao rei e pede-lhe dois cavalos (пойди к королю и попроси у него двух коней), um para ti, outro para a princesa (одного для себя, а другого для принцессы).
Depois vai sem receio que eu estarei contigo (затем отправляйся без страха, потому что я буду с тобой; receio, m — опасение, страх, ter receio —
опасаться, бояться, sem receio — смело, бесстрашно ). Á entrada da Moirama há-de estar um leão (на входе/въезде в Страну мавров будет находиться лев), se tiver os olhos fechados é que está acordado (если глаза у него будут закрыты, это
значит, что он проснувшийся; acordado — бодрствующий; проснувшийся ), espera que os abra (подожди, пока он их не откроет): se tiver olhos abertos é Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
130
porque esta a dormir (если глаза у него будут открыты, так это потому, что он
спит; abrir — открывать, раскрывать ). Tira-lhe da boca a chave (вытащи у
него изо рта ключ) que nela terá (который там у него будет: «который в нем
будет иметь») e abre a porta que encontrares ao teu lado esquerdo (и отвори
дверь, которую найдешь с твоей левой стороны = по левую сторону от себя).
Entra, pega na menina, e vem-te embora (войди, схвати девочку и уходи прочь).
Repara em todas as palavras que a princesa disser e não as esqueças (примечай
все слова, что скажет принцесса, и не забудь их; reparar — замечать, обращать внимание; esquecer — забывать ).
— Não te apoquentes — respondeu S. Pedro. Quem te livrou das outras
também te livrará desta. Vai ao rei e pede-lhe dois cavalos, um para ti, outro para a princesa. Depois vai sem receio que eu estarei contigo. Á entrada da Moirama há-
de estar um leão, se tiver os olhos fechados é que está acordado, espera que os abra: se tiver olhos abertos é porque esta a dormir. Tira-lhe da boca a chave que nela terá e abre a porta que encontrares ao teu lado esquerdo. Entra, pega na menina, e vem-te embora. Repara em todas as palavras que a princesa disser e não as esqueças.
Tal como o padrinho recomendou, assim ela fez (как крестный отец наказал, так она и сделала). Quando abriu a porta do cativeiro (когда она отворила дверь
темницы; cativeiro, m — плен; неволя; темница ) a princesa, que era muda (принцесса, которая была немой), deu um grande ai (громко воскликнула:
«Ой!»: «издала большой ой»). Montaram a cavalo e partiram a galope (они сели
на коня = на коней и отправились галопом), temendo que os moiros os perseguissem (боясь, что мавры будут их преследовать; moiro = mouro, m ), e no meio do caminho a princesa tornou a dar um ai (и на половине пути принцесса
вновь крикнула «Ой!»). Ao entrarem no palácio soltou terceiro ai (когда они
входили во дворец: «при вхождении их во дворец» она издала третий «Ой!» =
в третий раз крикнула: «Ой!»; soltar — развязывать; издавать, испускать ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
131
Tal como o padrinho recomendou, assim ela fez. Quando abriu a porta do
cativeiro a princesa, que era muda, deu um grande ai . Montaram a cavalo e partiram a galope, temendo que os moiros os perseguissem, e no meio do caminho a princesa tornou a dar um ai . Ao entrarem no palácio soltou terceiro ai .
O rei ficou satisfeito a mais não poder (король был доволен донельзя: «так, что больше не мочь»). Mandou fazer festas por toda a parte (он приказал
повсюду устроить празднования) e foi tal a alegria (и было такое ликование) que durante muitos dias ninguém pensou senão em divertimentos e festejos (что в
течение многих дней никто не думал ни о чем другом, кроме развлечений и
празднований; divertir-se — отвлекаться; развлекаться, забавляться; festejo, m — празднование; festejar — праздновать ).
Só a rainha não descansava na sua maldade (и лишь королева не отдыхала от
своей злобности; maldade, f — злость, злоба; низость, подлость ). Como a enteada era muda (поскольку падчерица была немой) foi ter com o rei (она
пошла к королю) e convenceu-o de que o Pedro afirmara ser capaz de dar fala à princesa sua filha (и уверила его, что Педро заявлял, что он способен вернуть:
«дать» дар речи принцессе, его дочери; convencer — убеждать; afirmar —
укреплять; утверждать; firme — твердый, прочный; fala, f — речь, дар речи
perder a fala — потерять дар речи ).
O rei ficou satisfeito a mais não poder. Mandou fazer festas por toda a parte e foi tal a alegria que durante muitos dias ninguém pensou senão em divertimentos e festejos.
Só a rainha não descansava na sua maldade. Como a enteada era muda foi ter com o rei e convenceu-o de que o Pedro afirmara ser capaz de dar fala à princesa sua filha.
E logo o pobre músico foi chamado à presença real (и тотчас бедный
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
132
музыкант был позван к королю: «в присутствие короля») e intimado a cumprir a palavra que dera (и ему было велено: «предписано», чтобы он исполнил
обещание, которое /прежде/ дал; intimar — уведомлять, извещать: intimar a sentença — объявлять приговор; предписывать ), sob pena de morte (под
страхом смерти; pena, f — кара ).
Muito apoquentada recolheu-se a menina ao seu quarto e chamou (очень
обеспокоенная, девочка удалилась в свою комнату и позвала; recolher-se —
Читать дальше