другого ячменя»; molho, m — связка, пучок, molho de trigo — сноп пшеницы ), no espaço de uma noite (за одну ночь: «в промежуток одной ночи»; espaço, m
— пространство; промежуток ).
O rei admirou-se (король удивился), mas, não querendo fazer a desfeita a rainha (но поскольку не хотел выказывать неуважения королеве/обижать
королеву; desfeitear — оскорблять ) duvidando da sua palavra (сомневаясь в ее
словах; palavra, f — слово; изречение ), chamou o Pedro e perguntou-lhe se era verdade o que lhe contara a rainha (позвал Педро и спросил его, правда ли то, что ему рассказала королева).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
121
Neste propósito foi um dia ter com o marido e disse-lhe com ar de muito boa pessoa, que o Pedro afirmara ser capaz de separar um molho de trigo doutro de cevada, no espaço de uma noite.
O rei admirou-se, mas, não querendo fazer a desfeita a rainha duvidando da sua palavra, chamou o Pedro e perguntou-lhe se era verdade o que lhe contara a rainha.
— Real senhor (Ваше Величество: «королевский господин»), eu não disse
isso (я не говорил этого), mas se a Rainha o afirma é porque é verdade (но если
королева это утверждает, то это правда).
— Pois sob pena de morte se não cumprires (тогда под страхом смерти, если
не исполнишь; pena, f — наказание, кара, казнь; cumprir — исполнять, выполнять ), hás-de fazer o que a rainha me disse (сделаешь то, что сказала мне
королева).
A rapariga pôs-se a chorar (девочка принялась плакать) e foi a correr fechar-se no seu quarto (побежала и закрылась в своей комнате). Como estava muito aflita (поскольку она была очень опечалена/обеспокоена; afligir — огорчать, удручать, печалить ), lembrou-se do seu protector e chamou (вспомнила о своем
покровителе и позвала): — Valha-me aqui o meu padrinho (помоги мне здесь, мой крестный отец)!
— Real senhor, eu não disse isso, mas se a Rainha o afirma é porque é verdade.
— Pois sob pena de morte se não cumprires, hás-de fazer o que a rainha me disse.
A rapariga pôs-se a chorar e foi a correr fechar-se no seu quarto. Como estava muito aflita, lembrou-se do seu protector e chamou: — Valha-me aqui o meu padrinho!
Apareceu logo S. Pedro, com o seu cajado (появился затем Святой Петр со
своим посохом), e perguntou-lhe que apoquentação era aquela (и спросил ее, что
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
122
это за беспокойство = что это ее так тревожит; apoquentação, f — терзание, мучение; беспокойство; apoquentar — терзать, мучить; беспокоить ).
Contou-lhe tudo (она ему все рассказала) e o santo sossegou-a (и святой
успокоил ее) dando-lhe ordem (дав ей приказ = приказав ей) para ir dizer ao rei (пойти сказать королю) que lhe mandasse para ali os dois moios de trigo e cevada (чтобы прислал туда два снопа пшеницы и ячменя = сноп пшеницы и сноп
ячменя), que de noite os escolheria (потому что ночью она их рассортирует; escolher — выбирать, отбирать; сортировать ).
Apareceu logo S. Pedro, com o seu cajado, e perguntou-lhe que apoquentação era aquela. Contou-lhe tudo e o santo sossegou-a dando-lhe ordem para ir dizer ao rei que lhe mandasse para ali os dois moios de trigo e cevada, que de noite os escolheria.
Depois quis a porta bem fechada (затем он попросил хорошенько запереть
дверь: «попросил дверь хорошо запертую») e tapadas todas as frinchas (и
заткнуть все щели; frincha, f — трещина, щель; tapar — закрывать;
затыкать ) e o buraco da fechadura (и отверстие замка; buraco, m — дыра, отверстие; fechadura, f — замок, запор ) e tudo por onde se podesse, de fora, espreitar (и все /остальное/, через что можно было бы подглядывать снаружи; espreitar — подстерегать, выслеживать; выжидать; поджидать ).
Feito isto (когда это было сделано: «сделано это»), ordenou-lhe que dormisse sossegada (приказал ей, чтобы она спокойно спала; sossegar — успокаивать ).
Depois quis a porta bem fechada e tapadas todas as frinchas e o buraco da fechadura e tudo por onde se podesse, de fora, espreitar.
Feito isto, ordenou-lhe que dormisse sossegada.
Mas a menina vendo avançar a noite (но девочка, видя, как проходит ночь; avançar — идти вперед, продвигаться ) e o trabalho por fazer (и работу, Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
123
которую еще надо делать = видя, что ночь проходит, а работа еще не сделана) encheu-se de desânimo (пришла в уныние; desânimo, m — уныние, упадок духа; desanimar-se — унывать, падать духом ) e pôs-se a chorar (и принялась
плакать). E chorou tanto, tanto (и плакала столько, столько), que por fim adormeceu de cansaço (что в конце концов заснула от усталости).
Mas a menina vendo avançar a noite e o trabalho por fazer encheu-se de
desânimo e pôs-se a chorar. E chorou tanto, tanto, que por fim adormeceu de cansaço.
Alta noite acordou (поздно ночью: «высокой ночью» она проснулась), e qual não foi a surpresa vendo o padrinho (и каково же было ее удивление, когда она
увидела своего крестного отца), rodeado de lindos meninos (окруженного
красивыми мальчиками), que supôs serem anjos (которые, как она
предположила, были ангелами; supor — предполагать, допускать ), a trabalharem na escolha do trigo (работающих в сортировке пшеницы)?! Tornou a fechar os olhos (она вновь закрыла глаза) e de manhã quando despertou (а
утром, когда проснулась) viu o trabalho já pronto (увидела работу уже готовой
= сделанной), o trigo a um lado e a cevada ao outro (пшеница на одной стороне, а ячмень на другой). Estava só o padrinho (там был один только крестный
Читать дальше