Народные сказки - Португальские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Народные сказки - Португальские сказки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, Языкознание, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Португальские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

другого ячменя»; molho, m — связка, пучок, molho de trigo — сноп пшеницы ), no espaço de uma noite (за одну ночь: «в промежуток одной ночи»; espaço, m

— пространство; промежуток ).

O rei admirou-se (король удивился), mas, não querendo fazer a desfeita a rainha (но поскольку не хотел выказывать неуважения королеве/обижать

королеву; desfeitear — оскорблять ) duvidando da sua palavra (сомневаясь в ее

словах; palavra, f — слово; изречение ), chamou o Pedro e perguntou-lhe se era verdade o que lhe contara a rainha (позвал Педро и спросил его, правда ли то, что ему рассказала королева).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

121

Neste propósito foi um dia ter com o marido e disse-lhe com ar de muito boa pessoa, que o Pedro afirmara ser capaz de separar um molho de trigo doutro de cevada, no espaço de uma noite.

O rei admirou-se, mas, não querendo fazer a desfeita a rainha duvidando da sua palavra, chamou o Pedro e perguntou-lhe se era verdade o que lhe contara a rainha.

— Real senhor (Ваше Величество: «королевский господин»), eu não disse

isso (я не говорил этого), mas se a Rainha o afirma é porque é verdade (но если

королева это утверждает, то это правда).

— Pois sob pena de morte se não cumprires (тогда под страхом смерти, если

не исполнишь; pena, f — наказание, кара, казнь; cumprir — исполнять, выполнять ), hás-de fazer o que a rainha me disse (сделаешь то, что сказала мне

королева).

A rapariga pôs-se a chorar (девочка принялась плакать) e foi a correr fechar-se no seu quarto (побежала и закрылась в своей комнате). Como estava muito aflita (поскольку она была очень опечалена/обеспокоена; afligir — огорчать, удручать, печалить ), lembrou-se do seu protector e chamou (вспомнила о своем

покровителе и позвала): — Valha-me aqui o meu padrinho (помоги мне здесь, мой крестный отец)!

— Real senhor, eu não disse isso, mas se a Rainha o afirma é porque é verdade.

— Pois sob pena de morte se não cumprires, hás-de fazer o que a rainha me disse.

A rapariga pôs-se a chorar e foi a correr fechar-se no seu quarto. Como estava muito aflita, lembrou-se do seu protector e chamou: — Valha-me aqui o meu padrinho!

Apareceu logo S. Pedro, com o seu cajado (появился затем Святой Петр со

своим посохом), e perguntou-lhe que apoquentação era aquela (и спросил ее, что

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

122

это за беспокойство = что это ее так тревожит; apoquentação, f — терзание, мучение; беспокойство; apoquentar — терзать, мучить; беспокоить ).

Contou-lhe tudo (она ему все рассказала) e o santo sossegou-a (и святой

успокоил ее) dando-lhe ordem (дав ей приказ = приказав ей) para ir dizer ao rei (пойти сказать королю) que lhe mandasse para ali os dois moios de trigo e cevada (чтобы прислал туда два снопа пшеницы и ячменя = сноп пшеницы и сноп

ячменя), que de noite os escolheria (потому что ночью она их рассортирует; escolher — выбирать, отбирать; сортировать ).

Apareceu logo S. Pedro, com o seu cajado, e perguntou-lhe que apoquentação era aquela. Contou-lhe tudo e o santo sossegou-a dando-lhe ordem para ir dizer ao rei que lhe mandasse para ali os dois moios de trigo e cevada, que de noite os escolheria.

Depois quis a porta bem fechada (затем он попросил хорошенько запереть

дверь: «попросил дверь хорошо запертую») e tapadas todas as frinchas (и

заткнуть все щели; frincha, f — трещина, щель; tapar — закрывать;

затыкать ) e o buraco da fechadura (и отверстие замка; buraco, m — дыра, отверстие; fechadura, f — замок, запор ) e tudo por onde se podesse, de fora, espreitar (и все /остальное/, через что можно было бы подглядывать снаружи; espreitar — подстерегать, выслеживать; выжидать; поджидать ).

Feito isto (когда это было сделано: «сделано это»), ordenou-lhe que dormisse sossegada (приказал ей, чтобы она спокойно спала; sossegar — успокаивать ).

Depois quis a porta bem fechada e tapadas todas as frinchas e o buraco da fechadura e tudo por onde se podesse, de fora, espreitar.

Feito isto, ordenou-lhe que dormisse sossegada.

Mas a menina vendo avançar a noite (но девочка, видя, как проходит ночь; avançar — идти вперед, продвигаться ) e o trabalho por fazer (и работу, Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

123

которую еще надо делать = видя, что ночь проходит, а работа еще не сделана) encheu-se de desânimo (пришла в уныние; desânimo, m — уныние, упадок духа; desanimar-se — унывать, падать духом ) e pôs-se a chorar (и принялась

плакать). E chorou tanto, tanto (и плакала столько, столько), que por fim adormeceu de cansaço (что в конце концов заснула от усталости).

Mas a menina vendo avançar a noite e o trabalho por fazer encheu-se de

desânimo e pôs-se a chorar. E chorou tanto, tanto, que por fim adormeceu de cansaço.

Alta noite acordou (поздно ночью: «высокой ночью» она проснулась), e qual não foi a surpresa vendo o padrinho (и каково же было ее удивление, когда она

увидела своего крестного отца), rodeado de lindos meninos (окруженного

красивыми мальчиками), que supôs serem anjos (которые, как она

предположила, были ангелами; supor — предполагать, допускать ), a trabalharem na escolha do trigo (работающих в сортировке пшеницы)?! Tornou a fechar os olhos (она вновь закрыла глаза) e de manhã quando despertou (а

утром, когда проснулась) viu o trabalho já pronto (увидела работу уже готовой

= сделанной), o trigo a um lado e a cevada ao outro (пшеница на одной стороне, а ячмень на другой). Estava só o padrinho (там был один только крестный

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Народные сказки - Волшебные сказки Англии
Народные сказки
Народные сказки Народные сказки - Королева Лебедь. Литовские народные сказки
Народные сказки Народные сказки
Народные сказки - Японские сказки
Народные сказки
Автор неизвестен - Народные сказки - Британские сказки. Домовой из Хилтона
Автор неизвестен - Народные сказки
libcat.ru: книга без обложки
Народные сказки
Народные сказки - Греческие сказки
Народные сказки
Народные сказки - Монгольские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Афганские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Саамские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Аргентинские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Исландские сказки
Народные сказки
Отзывы о книге «Португальские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x