A menina, que era muito acanhada (девочка, которая была очень
застенчивой; acanhado — застенчивый, робкий; неуверенный ), mal ouviu ruído (едва услышала шум) embrulhou-se na sua manta (завернулась/закуталась в
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
115
свой плащ) e escondeu a guitarra debaixo do braço (и спрятала гитару под
мышку; esconder — прятать, укрывать; braço, m — рука /от плеча до кисти
или от плеча до локтя/ ). Vieram os fidalgos perguntar pelo grande artista (пришли дворяне разузнать о великом исполнителе; perguntar — задавать
вопросы, спрашивать, разузнавать, выведывать ) que sua majestade queria honrar e (которого его величество хотел удостоить почестей, и; honrar —
почитать, чтить; чествовать ), vendo apenas aquele pastorzito humilde (увидав всего лишь жалкого пастушка; apenas — едва, с трудом, насилу; только, лишь; humilde — смиренный, покорный; униженный; жалкий ), perguntaram-lhe se tinha visto quem tocava tão admiravelmente (спросили его, не
видал ли он того, кто столь восхитительно играл; admirável — удивительный, восхитительный; admirar — восхищаться /чем-либо/ ).
A menina, que era muito acanhada, mal ouviu ruído embrulhou-se na sua manta e escondeu a guitarra debaixo do braço. Vieram os fidalgos perguntar pelo grande artista que sua majestade queria honrar e, vendo apenas aquele pastorzito humilde, perguntaram-lhe se tinha visto quem tocava tão admiravelmente.
— Que não sabia (что она не знала) — respondeu a afilhada de S. Pedro
(отвечала крестница Святого Петра) — que houvesse naquele descampado quem tocasse tão bem, como eles diziam (что в этих пустынных краях есть кто-то:
«чтобы имелся кто-то», кто играет столь хорошо, как они говорят;
descampado — открытый /о местности/; ненаселенный; descampado, m —
целина, целинная земля ).
— Voltaram ao rei com esse recado (/придворные/ вернулись к королю с
этим сообщением; recado, m — послание; устное сообщение, уведомление ) e de tal modo ele se enfureceu (и он пришел в такую ярость: «таким образом он
разъярился») que não houve cavaleiro que não estremecesse (что не было
рыцаря, который бы не был охвачен дрожью; estremecer — сотрясать,
потрясать, колебать; заставлять дрожать; пугать; дрожать;
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
116
вздрагивать ), apesar de valentes e destemidos na guerra e na paz (несмотря на
то, что они были отважны и бесстрашны в войне и мире; valente — смелый, отважный, храбрый; сильный, крепкий; destemido — бесстрашный; temer —
бояться, страшиться ).
— Que não sabia — respondeu a afilhada de S. Pedro — que houvesse naquele descampado quem tocasse tão bem, como eles diziam.
— Voltaram ao rei com esse recado e de tal modo ele se enfureceu que não houve cavaleiro que não estremecesse, apesar de valentes e destemidos na guerra e na paz.
Como viu que o pastorzito se afastava com o rebanho (поскольку он увидел, что пастушок удаляется: «удалялся» со стадом), chamou-o (подозвал его), ele próprio (он сам), e mandou-o desembuçar (и приказал ему снять плащ; embuçar
— закутывать, закрывать плащом ). O Pedro assim fez (Педро подчинился:
«так сделал»), tremendo como varas verdes (дрожа, как зеленые прутики; vara, f — ветка, прут ), e mostrou a guitarra que tinha procurado esconder (и
показывая = обнаружив гитару, которую /до этого/ постарался спрятать; procurar — искать; стараться, стремиться /что-либо сделать/ ). Ordenou-lhe o rei que tocasse (король приказал ему, чтобы он сыграл) e de tal forma o fez (и он сделал это так) que toda a comitiva ficou pasmada (что вся свита
замерла от удивления: «осталась пораженной/оцепеневшей»; pasmar —
удивлять, изумлять; оцепенеть, замереть ).
Como viu que o pastorzito se afastava com o rebanho, chamou-o, ele próprio, e mandou-o desembuçar. O Pedro assim fez, tremendo como varas verdes, e mostrou a guitarra que tinha procurado esconder. Ordenou-lhe o rei que tocasse e de tal forma o fez que toda a comitiva ficou pasmada.
Cheio de admiração (полный восхищения) o rei jurou ali mesmo (король
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
117
поклялся тут же: «на том же месте/в тот же момент»; ali — там; тогда; mesmo — тот же ) que nunca mais aquela criança maravilhosa sairia da sua companhia (что никогда более этот чудесный ребенок не покинет его
общества; sair — выходить, уходить ), pois naquela música encontrava consolação para todas as suas mágoas (потому что в той музыке он находил
утешение от всех своих печалей; mágoa, f — ушиб, синяк; печаль, боль, горе ).
E mandou a um dos pagens (и приказал одному из пажей) que lhe cedesse o seu cavalo e continuasse ele a pé (чтобы тот уступил ему своего коня и
продолжал /путь/ пешком; ceder — уступать ).
Cheio de admiração o rei jurou ali mesmo que nunca mais aquela criança
maravilhosa sairia da sua companhia, pois naquela música encontrava consolação para todas as suas mágoas. E mandou a um dos pagens que lhe cedesse o seu cavalo e continuasse ele a pé.
Não, meu senhor — disse o Pedro (нет, мой господин, сказал Педро) — eu
não posso ir (я не могу пойти), porque estas ovelhas são do meu padrinho (потому что эти овцы принадлежат моему крестному отцу: «эти овцы есть
моего крестного отца») e não as posso abandonar aqui sem guarda (и я не могу
оставить их здесь без присмотра; abandonar — покидать, оставлять,
Читать дальше