Народные сказки - Португальские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Народные сказки - Португальские сказки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, Языкознание, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Португальские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

A menina, que era muito acanhada (девочка, которая была очень

застенчивой; acanhado — застенчивый, робкий; неуверенный ), mal ouviu ruído (едва услышала шум) embrulhou-se na sua manta (завернулась/закуталась в

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

115

свой плащ) e escondeu a guitarra debaixo do braço (и спрятала гитару под

мышку; esconder — прятать, укрывать; braço, m — рука /от плеча до кисти

или от плеча до локтя/ ). Vieram os fidalgos perguntar pelo grande artista (пришли дворяне разузнать о великом исполнителе; perguntar — задавать

вопросы, спрашивать, разузнавать, выведывать ) que sua majestade queria honrar e (которого его величество хотел удостоить почестей, и; honrar —

почитать, чтить; чествовать ), vendo apenas aquele pastorzito humilde (увидав всего лишь жалкого пастушка; apenas — едва, с трудом, насилу; только, лишь; humilde — смиренный, покорный; униженный; жалкий ), perguntaram-lhe se tinha visto quem tocava tão admiravelmente (спросили его, не

видал ли он того, кто столь восхитительно играл; admirável — удивительный, восхитительный; admirar — восхищаться /чем-либо/ ).

A menina, que era muito acanhada, mal ouviu ruído embrulhou-se na sua manta e escondeu a guitarra debaixo do braço. Vieram os fidalgos perguntar pelo grande artista que sua majestade queria honrar e, vendo apenas aquele pastorzito humilde, perguntaram-lhe se tinha visto quem tocava tão admiravelmente.

— Que não sabia (что она не знала) — respondeu a afilhada de S. Pedro

(отвечала крестница Святого Петра) — que houvesse naquele descampado quem tocasse tão bem, como eles diziam (что в этих пустынных краях есть кто-то:

«чтобы имелся кто-то», кто играет столь хорошо, как они говорят;

descampado — открытый /о местности/; ненаселенный; descampado, m —

целина, целинная земля ).

— Voltaram ao rei com esse recado (/придворные/ вернулись к королю с

этим сообщением; recado, m — послание; устное сообщение, уведомление ) e de tal modo ele se enfureceu (и он пришел в такую ярость: «таким образом он

разъярился») que não houve cavaleiro que não estremecesse (что не было

рыцаря, который бы не был охвачен дрожью; estremecer — сотрясать,

потрясать, колебать; заставлять дрожать; пугать; дрожать;

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

116

вздрагивать ), apesar de valentes e destemidos na guerra e na paz (несмотря на

то, что они были отважны и бесстрашны в войне и мире; valente — смелый, отважный, храбрый; сильный, крепкий; destemido — бесстрашный; temer —

бояться, страшиться ).

— Que não sabia — respondeu a afilhada de S. Pedro — que houvesse naquele descampado quem tocasse tão bem, como eles diziam.

— Voltaram ao rei com esse recado e de tal modo ele se enfureceu que não houve cavaleiro que não estremecesse, apesar de valentes e destemidos na guerra e na paz.

Como viu que o pastorzito se afastava com o rebanho (поскольку он увидел, что пастушок удаляется: «удалялся» со стадом), chamou-o (подозвал его), ele próprio (он сам), e mandou-o desembuçar (и приказал ему снять плащ; embuçar

— закутывать, закрывать плащом ). O Pedro assim fez (Педро подчинился:

«так сделал»), tremendo como varas verdes (дрожа, как зеленые прутики; vara, f — ветка, прут ), e mostrou a guitarra que tinha procurado esconder (и

показывая = обнаружив гитару, которую /до этого/ постарался спрятать; procurar — искать; стараться, стремиться /что-либо сделать/ ). Ordenou-lhe o rei que tocasse (король приказал ему, чтобы он сыграл) e de tal forma o fez (и он сделал это так) que toda a comitiva ficou pasmada (что вся свита

замерла от удивления: «осталась пораженной/оцепеневшей»; pasmar —

удивлять, изумлять; оцепенеть, замереть ).

Como viu que o pastorzito se afastava com o rebanho, chamou-o, ele próprio, e mandou-o desembuçar. O Pedro assim fez, tremendo como varas verdes, e mostrou a guitarra que tinha procurado esconder. Ordenou-lhe o rei que tocasse e de tal forma o fez que toda a comitiva ficou pasmada.

Cheio de admiração (полный восхищения) o rei jurou ali mesmo (король

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

117

поклялся тут же: «на том же месте/в тот же момент»; ali — там; тогда; mesmo — тот же ) que nunca mais aquela criança maravilhosa sairia da sua companhia (что никогда более этот чудесный ребенок не покинет его

общества; sair — выходить, уходить ), pois naquela música encontrava consolação para todas as suas mágoas (потому что в той музыке он находил

утешение от всех своих печалей; mágoa, f — ушиб, синяк; печаль, боль, горе ).

E mandou a um dos pagens (и приказал одному из пажей) que lhe cedesse o seu cavalo e continuasse ele a pé (чтобы тот уступил ему своего коня и

продолжал /путь/ пешком; ceder — уступать ).

Cheio de admiração o rei jurou ali mesmo que nunca mais aquela criança

maravilhosa sairia da sua companhia, pois naquela música encontrava consolação para todas as suas mágoas. E mandou a um dos pagens que lhe cedesse o seu cavalo e continuasse ele a pé.

Não, meu senhor — disse o Pedro (нет, мой господин, сказал Педро) — eu

não posso ir (я не могу пойти), porque estas ovelhas são do meu padrinho (потому что эти овцы принадлежат моему крестному отцу: «эти овцы есть

моего крестного отца») e não as posso abandonar aqui sem guarda (и я не могу

оставить их здесь без присмотра; abandonar — покидать, оставлять,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Народные сказки - Волшебные сказки Англии
Народные сказки
Народные сказки Народные сказки - Королева Лебедь. Литовские народные сказки
Народные сказки Народные сказки
Народные сказки - Японские сказки
Народные сказки
Автор неизвестен - Народные сказки - Британские сказки. Домовой из Хилтона
Автор неизвестен - Народные сказки
libcat.ru: книга без обложки
Народные сказки
Народные сказки - Греческие сказки
Народные сказки
Народные сказки - Монгольские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Афганские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Саамские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Аргентинские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Исландские сказки
Народные сказки
Отзывы о книге «Португальские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x