Andou, andou, até que por fim encontrou um velho mendigo de grandes barbas Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
112
brancas, que lhe perguntou para onde ía.
O homem contou logo a sua triste vida, e o pobre — que outro não era senão S.
Pedro disfarçado de pedinte — ofereceu-se para ser padrinho da criança.
O pai ficou muito satisfeito por achar uma pessoa de tão boa vontade (отец был
очень доволен, что нашел человека такой доброй воли; pessoa, f — человек, особа, персона ), e vieram os dois para casa (и они вдвоем пришли домой).
Ora o compadre prometeu proteger a afilhada (и вот кум пообещал оказывать
поддержку крестнице; proteger — покровительствовать, оказывать
поддержку, помощь ), mas com a condição de não dizerem a ninguém que era uma menina e a vestirem de rapaz (но с условием, чтобы никому не говорили, что это девочка, и чтобы одевали ее, как мальчика), andando sempre assim (чтобы она ходила всегда таким образом = так одетая) e chamando-a Pedro (и
чтобы звали: «называя» ее Педро).
O pai ficou muito satisfeito por achar uma pessoa de tão boa vontade, e vieram os dois para casa.
Ora o compadre prometeu proteger a afilhada, mas com a condição de não
dizerem a ninguém que era uma menina e a vestirem de rapaz, andando sempre assim e chamando-a Pedro.
Os pais concordaram com o desejo do velho (родители согласились с
желанием старика), e ele, depois de abençoar a afilhada (и он, благословив
крестницу: «после благословить…»), desapareceu prometendo voltar logo que fosse preciso (исчез, пообещав вернуться, как только это будет: «было бы»
нужно).
A menina cresceu em graça e beleza (девочка росла грацией и красотой =
девочка становилась все грациознее и красивее; crescer — расти;
увеличиваться; graça, f — милость; грация, изящество ), mas, como andava sempre vestida de rapaz (но, поскольку она всегда ходила одетая мальчиком), Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
113
ninguém a tomava por mulher (никто не принимал ее за женщину; tomar —
брать; воспринимать ) e não reparavam na sua formosura (и никто не обращал
внимания на/не замечал ее красоту; reparar — замечать, обращать
внимание ).
Os pais concordaram com o desejo do velho, e ele, depois de abençoar a
afilhada, desapareceu prometendo voltar logo que fosse preciso.
A menina cresceu em graça e beleza, mas, como andava sempre vestida de
rapaz, ninguém a tomava por mulher e não reparavam na sua formosura.
O padrinho é que se não esquecia de mandar ensiná-la e (крестный отец не
забыл отправить ее учиться, и; ensinar — учить, обучать ), como ela aprendia muito bem (поскольку она училась очень хорошо; aprender — учить;
учиться ), aos doze anos já sabia ler (в двенадцать лет уже умела читать) e tocar guitarra à maravilha (и чудесно играть на гитаре; maravilha, f — чудо, диво; à maravilha — прекрасно, превосходно ).
Quando o professor não tinha mais que lhe ensinar (когда у преподавателя
больше не было, что ей преподать), o padrinho trouxe-lhe, um dia, um rebanho de ovelhas (крестный отец пригнал ей однажды стадо овец; trazer —
приносить; приводить ) recomendando-lhe que todos os dias as levasse ao pasto (поручив ей, чтобы она каждый день: «все дни» отводила их на пастбище;
recomendar — рекомендовать; советовать; поручать ).
O padrinho é que se não esquecia de mandar ensiná-la e, como ela aprendia muito bem, aos doze anos já sabia ler e tocar guitarra à maravilha.
Quando o professor não tinha mais que lhe ensinar, o padrinho trouxe-lhe, um dia, um rebanho de ovelhas recomendando-lhe que todos os dias as levasse ao pasto.
A menina assim fazia e (девочка так и сделала, и), para não passar aborrecida Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
114
aquelas horas de solidão (чтобы не проводить, скучая, те часы одиночества; aborrecer-se — скучать; aborrecer — питать отвращение, ненавидеть;
надоедать ), levava a sua guitarra (брала /с собой/ свою гитару; levar —
носить; уносить ), tocava e cantava (играла /на ней/ и пела), de maneira que era um encanto ouvi-la (так что было очарованием ее слушать; maneira, f —
манера, образ действий, способ; de maneira que — так что ).
Um dia estava tocando atrás de uma moita (однажды она играла за кустами; moita, f — заросль ) quando passou na estrada o poderoso rei daquele país (как по
дороге проехал могущественный король той страны; estrada, f — проезжая
дорога ), com a sua numerosa comitiva (со своей многочисленной свитой).
Ouvindo música tão suave (услышав столь приятную музыку; suave —
нежный; мягкий; приятный ), como só as fadas ou os anjos executariam (такую, какую лишь феи или ангелы исполняли бы = могли бы исполнять), mandou
pelos camaristas saber (приказал через придворных узнать; camarista, m/f —
придворный, придворная ) quem era e onde estava o artista (кто был
исполнителем и где он находился), pois queria levá-lo imediatamente para a sua corte (потому что хотел немедленно: «непосредственно» отвезти его в свой
дворец; imediato — ближайший, непосредственный; немедленный ).
A menina assim fazia e, para não passar aborrecida aquelas horas de solidão, levava a sua guitarra, tocava e cantava, de maneira que era um encanto ouvi-la.
Um dia estava tocando atrás de uma moita quando passou na estrada o poderoso rei daquele país, com a sua numerosa comitiva.
Ouvindo música tão suave, como só as fadas ou os anjos executariam, mandou pelos camaristas saber quem era e onde estava o artista, pois queria levá-lo imediatamente para a sua corte.
Читать дальше