свое умение; usar — применять, употреблять; habilidade, f — ловкость, сноровка, умение ). Ele pôs-se logo a fazer tal ventania (тот принялся тотчас
делать такой ветрище) que o criado do rei foi levado pelo ar a léguas de distância (что слуга короля был унесен по воздуху на мили расстояния = на расстояние
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
106
нескольких миль) com bilha e tudo (с кувшином и со всем), e o andarilho
acordou sobressaltado (а ходок пробудился в испуге; sobressaltado —
захваченный врасплох; sobressaltar — заставать врасплох; испугать,
напугать ), pegou na sua enfusa (схватил свой кувшин), encheu-a (наполнил
его), e num pronto apresentou-se com ela no palácio (и мигом явился с ним во
дворец).
Chamou o que fazia dividir os rios com o sopro e mandou-lhe que usasse a sua habilidade. Ele pôs-se logo a fazer tal ventania que o criado do rei foi levado pelo ar a léguas de distância com bilha e tudo, e o andarilho acordou sobressaltado, pegou na sua enfusa, encheu-a, e num pronto apresentou-se com ela no palácio.
O rei quando tal viu ficou desanimado (король, увидав это: «когда такое
увидел», пал духом: «остался обескураженным»). Chamou o rapaz e disse-lhe (подозвал юношу и сказал ему):
— Ganhaste a aposta (ты выиграл пари), mas ainda quero fazer um contrato contigo (но еще хочу заключить с тобой договор; ainda — еще, до сих пор; еще, снова ).
—Vamos lá a isso (давай займемся этим).
— Eu dou-te todo o dinheiro (я дам тебе все деньги) que um dos teus criados possa carregar (которые один из твоих слуг сможет взвалить на себя; carregar
— грузить; нагружать ) e tu deixas-me a princesa minha filha (а ты оставишь
мне принцессу мою дочь), para a casar com um príncipe de sangue (чтобы
выдать ее замуж за принца крови).
— Está bem, vou chamar o meu criado (хорошо, пойду позову моего слугу).
Também não faço empenho nenhum em casar com a princesa (у меня также нет
никакого желания жениться на принцессе: «не делаю никакого
стремления…»).
O rei quando tal viu ficou desanimado. Chamou o rapaz e disse-lhe:
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
107
— Ganhaste a aposta, mas ainda quero fazer um contrato contigo.
—Vamos lá a isso.
— Eu dou-te todo o dinheiro que um dos teus criados possa carregar e tu
deixas-me a princesa minha filha, para a casar com um príncipe de sangue.
— Está bem, vou chamar o meu criado. Também não faço empenho nenhum em
casar com a princesa.
Daí a pouco aparece com o homem que mudava os moinhos e disse-lhe (вскоре
он появился с человеком, который переносил мельницы, и сказал ему; mudar
— изменять, менять; переставлять, перемещать ):
— Carrega o que puderes (нагрузи /на себя/, что сможешь), que tudo o que levares será nosso (потому что все, что унесешь, будет наше).
Ora não lhes conto nada (ну, ничего вам не рассказываю)! O rei a mandar vir dinheiro sobre dinheiro do seu tesoiro real (то, что король приказал складывать
деньги на деньги своей королевской казны; tesouro, m — сокровище, клад; казначейство; сокровищница ) e o homem a metê-lo para as algibeiras enormes (а
человек клал их в огромные карманы) e a pedir mais (и просил больше); era um nunca mais acabar (это никак: «никогда» не заканчивалось = и не видно
было этому конца).
Daí a pouco aparece com o homem que mudava os moinhos e disse-lhe:
— Carrega o que puderes, que tudo o que levares será nosso.
Ora não lhes conto nada! O rei a mandar vir dinheiro sobre dinheiro do seu tesoiro real e o homem a metê-lo para as algibeiras enormes e a pedir mais; era um nunca mais acabar.
Esgotou-se o dinheiro (иссякли деньги), e vieram as jóias (и настала очередь
драгоценных камней: «пришли драгоценности»; jóia, f — драгоценность; драгоценный камень ), as baixelas de oiro e de prata (золотая и серебряная
посуда; baixela, f — столовая посуда ), até que já nada havia no tesoiro real (пока
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
108
ничего не осталось в королевской казне) e foram criados buscar aos cofres do estado (и отправились слуги искать в сундуках государства) tudo quanto lá existia (все, сколько там находилось: «существовало»). As riquezas públicas passaram para um saco imenso (общественные богатства перешли в огромный
мешок; imenso — безмерный, огромный ) que o gigante desdobrou diante dos olhos espavoridos da corte (который великан раскрыл перед напуганными
глазами придворных: «двора»; desdobrar — разворачивать, раскрывать;
dobrar — удваивать; складывать ). Tudo quanto os servos do rei lhe traziam (все, сколько слуги короля ему приносили; servo, m — крепостной; раб ), vergados sob o peso de tanta e tanta riqueza (согнувшиеся под весом столь
многих: «стольких и стольких» богатств), era nada para carregar o valentão do criado do nosso rapaz (это было ничто = пустяком , чтобы нагрузить нашего
парня, слугу-здоровяка; valentão, m — храбрец, смельчак; здоровяк ).
Esgotou-se o dinheiro, e vieram as jóias, as baixelas de oiro e de prata, até que já nada havia no tesoiro real e foram criados buscar aos cofres do estado tudo quanto lá existia. As riquezas públicas passaram para um saco imenso que o gigante desdobrou diante dos olhos espavoridos da corte. Tudo quanto os servos do rei lhe traziam, vergados sob o peso de tanta e tanta riqueza, era nada para carregar o valentão do criado do nosso rapaz.
O povo que soube disto (народ, который об этом узнал) começou a juntar-se debaixo das janelas do palácio (начал собираться под окнами дворца; juntar-se
— соединяться; собираться ) e a gritar contra o rei (и выкрикивать против
Читать дальше