бросать; guarda, f — охрана; надзор, присмотр ).
— Eu darei o valor delas ao teu padrinho (я дам их стоимость твоему
крестному отцу).
— Não, meu senhor (нет, мой господин)! Se quer que eu o acompanhe de boa vontade (если хотите, чтобы я сопровождал вас по доброй воле; acompanhar
— сопровождать, сопутствовать; провожать ) deixe-me ir entregar o rebanho (позвольте мне пойти передать стадо), que eu volto já (и я немедленно
вернусь; já — уже; сейчас, немедленно, тотчас )!
Não, meu senhor — disse o Pedro — eu não posso ir, porque estas ovelhas são Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
118
do meu padrinho e não as posso abandonar aqui sem guarda.
— Eu darei o valor delas ao teu padrinho.
— Não, meu senhor! Se quer que eu o acompanhe de boa vontade deixe-me ir entregar o rebanho, que eu volto já!
Correndo como um cabritinho (побежав быстро, как козленок; cabra, f —
коза ), foi atrás de um penedo e chamou (она забежала за скалу и позвала; penedo, m — скала, утес ):
— Valha-me aqui o meu padrinho (помоги мне здесь, мой крестный отец;
valer — иметь цену, стоить; помогать; защищать, покровительствовать )!
Imediatamente lhe apareceu o velho santo (тотчас пред ней появился святой
старик), com as suas barbas brancas (со своей белой бородой) e o seu pobre fato de antigo pescador (и в своей бедной одежде старого рыбака; fato, m —
платье, одежда ), e perguntou-lhe o que desejava (и спросил ее, что она желает:
«желала»).
Correndo como um cabritinho, foi atrás de um penedo e chamou:
— Valha-me aqui o meu padrinho!
Imediatamente lhe apareceu o velho santo, com as suas barbas brancas e o seu pobre fato de antigo pescador, e perguntou-lhe o que desejava.
— É o rei que me quer levar para o palácio (дело в том, что король хочет
забрать меня во дворец) porque a música da minha guitarra suaviza a grande mágoa em que vive (потому что музыка = игра моей гитары смягчает большую
печаль, в которой он живет; suavizar — смягчать /боль, страдание/; suave —
нежный; мягкий; приятный ).
— Pois bem, vai com o rei (ну хорошо, отправляйся с королем), mas não te esqueças de pedir um quarto só para ti (но не забудь попросить комнату
специально для тебя; esquecer — забывать; só — один; только, лишь ), dizendo-lhe que sem isso não o poderás acompanhar (сказав ему, что без этого не
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
119
сможешь его сопровождать).
— É o rei que me quer levar para o palácio porque a música da minha guitarra suaviza a grande mágoa em que vive.
— Pois bem, vai com o rei, mas não te esqueças de pedir um quarto só para ti, dizendo-lhe que sem isso não o poderás acompanhar.
O soberano concordou de boa vontade com esse simples pedido (государь
охотно согласился с этой скромной: «простой» просьбой; de boa vontade —
охотно ) e o pastorzinho seguiu na comitiva real (и пастушок последовал =
продолжил путь в королевской свите) como pessoa de maior estima (в качестве
особо почитаемой персоны; estima, f — уважение ), enquanto o bom do padrinho ia levar as ovelhas de volta (в то время как добрый наш крестный отец
пошел отвести овец назад; volta, f — возвращение, estar de volta —
возвращаться ) e dizer aos pais o destino que levara a filha (и рассказать
родителям о судьбе, которую вела/несла дочь = какая судьба выпала дочери).
O soberano concordou de boa vontade com esse simples pedido e o pastorzinho seguiu na comitiva real como pessoa de maior estima, enquanto o bom do padrinho ia levar as ovelhas de volta e dizer aos pais o destino que levara a filha.
Ora o rei era casado com uma senhora muito má (король же был женат на
очень злой госпоже), que o tornava infeliz com o seu génio invejoso (которая
делала его несчастным своим завистливым характером; génio, m —
дух /добрый, злой/; характер, темперамент ). Primeiro, quando viu o rapazinho e ouviu a sua guitarra (сначала, когда она увидела парнишку и услышала его
гитару), ficou muito contente (она была очень довольна) e não havia festa que lhe não fizesse (и осыпала его всяческими ласками: «и не было праздника, которого она ему не делала»); depois, notando a predilecção que por ele
manifestava o rei e toda a corte (затем, заметив предпочтение, которое ему
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
120
выказывал король и весь двор; manifestar — проявлять, обнаруживать,
показывать ), pois não havia dama nem cavaleiro que o não estimasse e procurasse ocasião de o ouvir (поскольку не было дамы или рыцаря/кавалера, которые бы его не уважали и не искали бы случая его послушать), encheu-se de furia má (она присполнилась злости: «дурной ярости»), e resolveu perder a criança (и решила погубить дитя).
Ora o rei era casado com uma senhora muito má, que o tornava infeliz com o seu génio invejoso. Primeiro, quando viu o rapazinho e ouviu a sua guitarra, ficou muito contente e não havia festa que lhe não fizesse; depois, notando a predilecção que por ele manifestava o rei e toda a corte, pois não havia dama nem cavaleiro que o não estimasse e procurasse ocasião de o ouvir, encheu-se de furia má, e resolveu perder a criança.
Neste propósito foi um dia ter com o marido (с этой целью она однажды
пошла к мужу; propósito, m — решение; намерение; цель; ter com alguém —
пойти к кому-либо ) e disse-lhe com ar de muito boa pessoa (и сказала ему с
видом очень хорошего человека = приняв благодушный вид), que o Pedro
afirmara ser capaz de separar (что Педро утверждал, что он способен отделить) um molho de trigo doutro de cevada (сноп пшеницы от снопа ячменя: «от
Читать дальше