отец), a quem agradeceu cheia de contentamento (которого она поблагодарила, исполненная радости: «полная удовлетворения»).
Alta noite acordou, e qual não foi a surpresa vendo o padrinho, rodeado de lindos meninos, que supôs serem anjos, a trabalharem na escolha do trigo?! Tornou a fechar os olhos e de manhã quando despertou viu o trabalho já pronto, o trigo a um lado e a cevada ao outro. Estava só o padrinho, a quem agradeceu cheia de contentamento.
Foi a correr participar ao rei (она побежала сообщить королю), que veio com Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
124
a sua corte admirar aquela maravilha (который пришел со своим двором
подивиться на это чудо; admirar — восхищаться /чем-либо/ )!
Todos se regozijaram por verem (все обрадовались, когда увидели; regozijar-se — радоваться ) que escapava à morte com tanta honra (что она спаслась от
смерти с такой честью); só a rainha ficou cheia de raiva (только королева была
взбешенной: «полной бешенства») por ver que não tinha dado resultado a sua mentira (увидев, что ее ложь не дала результата; mentir — лгать ).
Foi a correr participar ao rei, que veio com a sua corte admirar aquela
maravilha!
Todos se regozijaram por verem que escapava à morte com tanta honra; só a rainha ficou cheia de raiva por ver que não tinha dado resultado a sua mentira.
Tempos depois (через некоторое время: «времена спустя») voltou a dizer ao rei que o Pedro tinha dito (она снова сказала королю, что Педро говорил), a quem o queria ouvir (тому, кто хотел его слушать), ser capaz de ir ao mar buscar um anel que ele perdera (что он способен отправиться в море, чтобы искать
перстень = за перстнем , который он /король/ потерял; anel, m — кольцо; перстень ), uma vez em que andava a viajar (однажды во время путешествия:
«когда шел путешествовать»).
O rei mandou logo chamar o Pedro (тогда король велел позвать Педро) a
quem perguntou (которого спросил) se era verdade o que a rainha lhe tinha dito (было ли правдой то, что сказала королева).
Tempos depois voltou a dizer ao rei que o Pedro tinha dito, a quem o queria ouvir, ser capaz de ir ao mar buscar um anel que ele perdera, uma vez em que andava a viajar.
O rei mandou logo chamar o Pedro a quem perguntou se era verdade o que a rainha lhe tinha dito.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
125
O rapaz respondeu que não (мальчик ответил, что нет), mas se a rainha o
afirmava é porque era a verdade (но раз королева это утверждала, то это
правда).
E correndo para o seu quarto chamou pelo padrinho (и, убежав в свою
комнату, позвал своего крестного отца) a quem contou a sua nova aflição
(которому рассказал свою новую печаль; aflição, f — печаль, скорбь; волнение, беспокойство; забота ).
— Pede-lhe uma lança e um cavalo de batalha (попроси у него копье и
боевого коня) e vai para a praia (и отправляйся на побережье; praia, f — пляж; морское побережье ) que eu lá estarei contigo (потому что я буду там с тобой).
O rapaz respondeu que não, mas se a rainha o afirmava é porque era a verdade.
E correndo para o seu quarto chamou pelo padrinho a quem contou a sua nova aflição.
— Pede-lhe uma lança e um cavalo de batalha e vai para a praia que eu lá estarei contigo.
O rei ordenou aos seus criados (король приказал своим слугам) que sem
demora satisfizessem o pedido de Pedro (чтобы те без промедления
удовлетворили просьбу Педро; demora, f — промедление, задержка, sem
demora — незамедлительно, немедленно; demorar — задерживать;
заставить ждать: demorar a resposta — задерживать ответ; satisfazer —
удовлетворять ), e ele, montando a cavalo (и он, сев на лошадь; montar —
садиться верхом на ...; ездить верхом ), partiu a galope (отправился галопом) com a sua lança em punho (с копьем в руке: «в кулаке»).
A rainha convidou as grandes damas do reino (королева пригласила
высокородных дам королевства) para irem com ela para um palácio à beira-mar (пойти: «чтобы пойти им» вместе с ней во дворец на берегу моря; beira-mar, f
— берег моря; побережье, a beira-mar — на берегу моря; на побережье; beira, f — берег; край ) e verem daí (и чтобы они посмотрели оттуда) como o Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
126
favorito do rei ia perder os seus créditos (как любимчик короля потеряет свою
репутацию; crédito, m — вера, доверие; репутация ), não conseguindo achar o anel (потому что ему не удастся отыскать перстень; conseguir — достигнуть, добиться; achar — находить, обнаруживать, отыскивать ).
O rei ordenou aos seus criados que sem demora satisfizessem o pedido de
Pedro, e ele, montando a cavalo, partiu a galope com a sua lança em punho.
A rainha convidou as grandes damas do reino para irem com ela para um
palácio à beira-mar e verem daí como o favorito do rei ia perder os seus créditos, não conseguindo achar o anel.
Quando S. Pedro apareceu (когда Святой Петр появился) e olhou para o
palácio (и поглядел на дворец), viu todas as varandas cheias de senhoras (он
увидел все балконы, полные госпожами = увидел множество сеньор на
балконах; varanda, f — веранда, балкон ), levantou a mão (он поднял руку) e deitando a benção (и, благословив: «бросая благословение») fez descer um tão espesso nevoeiro (заставил спуститься столь густой туман; nevoeiro, m —
густой туман; мгла ) que nada puderam descortinar (что ничего не могли
различить; descortinar — поднимать занавес; обнаруживать, открывать; cortina, f — занавес ). Depois ordenou ao afilhado (затем он приказал крестнику) que estendesse a lança para tirar o anel (чтобы тот протянул копье, чтобы
Читать дальше