Народные сказки - Португальские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Народные сказки - Португальские сказки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, Языкознание, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Португальские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

извлечь перстень; estender — расширять, распространять; вытягивать,

протягивать: estender a mão — протянуть руку; tirar — тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать, извлекать ). Como por encanto (словно по

волшебству), o anel subiu do fundo das águas (перстень поднялся со дна вод) e veio enfiar-se na ponta da lança (и наделся: «пришел нанизаться» на острие

копья).

Quando S. Pedro apareceu e olhou para o palácio, viu todas as varandas cheias de senhoras, levantou a mão e deitando a benção fez descer um tão espesso Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

127

nevoeiro que nada puderam descortinar. Depois ordenou ao afilhado que

estendesse a lança para tirar o anel. Como por encanto, o anel subiu do fundo das águas e veio enfiar-se na ponta da lança.

Cheio de alegria (исполненный радости) voltou o moço ao palácio (юноша

вернулся во дворец) onde já estava a rainha com as damas (где уже находилась

королева с дамами), muito desapontada com o nevoeiro (весьма сбитая с толку

туманом; desapontar — плохо целиться; обманывать ожидания,

разочаровывать; apontar — оттачивать, заострять; прицеливаться ) que lhes tirara a vista (который отнял у них видение = помешал им видеть; tirar —

тянуть, тащить; похищать; vista, f — зрение; вид ).

O Pedro mal enxergou a rainha (как только Педро различил королеву;

enxergar — различать, замечать ) fez parar o seu belo cavalo de batalha e (он

остановил: «заставил остановиться» своего красивого коня и), pondo-se em pé nos estribos (приподнявшись в стременах), estendeu-lhe a lança na ponta da qual ia enfiado o anel (протянул ей копье, на острие которого был надет перстень).

O rei e toda a corte aplaudiram com muitas palmas a gentileza do cavaleiro (король и двор встретили рукоплесканиями благородство/вежливость рыцаря; gentileza, f — благородство; вежливость, любезность; gentil — благородный; вежливый, любезный ) e a própria rainha fingiu estar satisfeita com o pequeno músico (и даже сама королева притворилась, что довольна маленьким

музыкантом: «притворилась быть удовлетворенной…»).

Cheio de alegria voltou o moço ao palácio onde já estava a rainha com as damas, muito desapontada com o nevoeiro que lhes tirara a vista.

O Pedro mal enxergou a rainha fez parar o seu belo cavalo de batalha e, pondo-se em pé nos estribos, estendeu-lhe a lança na ponta da qual ia enfiado o anel.

O rei e toda a corte aplaudiram com muitas palmas a gentileza do cavaleiro e a própria rainha fingiu estar satisfeita com o pequeno músico.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

128

Tempos depois lembrou-se ela de fazer nova intriga (спустя некоторое время

она задумала: «вспомнила сделать» новую интригу = новые козни; lembrar-se

— вспоминать; помнить ) e disse que o rapaz jurara ser capaz de ir à Moirama

сказала, что мальчик клялся, что способен отправиться в Страну мавров;

Moirama = Mourama; mouro, m — мавр ) livrar a filha do rei (освободить

королевскую дочь) que estiva encantada havia muitos anos (которая пребывала

заколдованной вот уже много лет), sendo essa a causa do maior desgosto da sua vida (и это было причиной: «будучи это причина» наибольшей печали его

/того короля/ жизни; desgosto, m — неудовольствие; огорчение, неприятность; печаль ).

Alvoroçado com tal notícia chamou o Pedro (взволнованный такой новостью, он позвал Педро; alvoroçado — возбужденный, взволнованный ) e perguntou-lhe se era verdade o que a rainha contara (и спросил его, правда ли то, что

рассказала королева).

Tempos depois lembrou-se ela de fazer nova intriga e disse que o rapaz jurara ser capaz de ir à Moirama livrar a filha do rei que estiva encantada havia muitos anos, sendo essa a causa do maior desgosto da sua vida.

Alvoroçado com tal notícia chamou o Pedro e perguntou-lhe se era verdade o que a rainha contara.

O Pedro negou (Педро отрицал = ответил отрицательно), mas o rei não quis saber do que ele dizia (но король не хотел знать того, что он говорил = не

принимал его отрицательного ответа) e repetiu-lhe o mesmo que das outras vezes (и повторил ему то же самое, что в прошлые разы), mas com tanta

autoridade que era impossível recuar (но с такой властностью, что было

невозможно отступить; autoridade, f — власть; право, полномочие; recuar —

отступать; пятиться ) — que fosse (чтобы /он/ пошел/отправлялся), e se não cumprisse a sua palavra (и если тот не исполнит слова = не выполнит

обещания) sofreria a mais afrontosa pena de morte dada aos embusteiros (то

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

129

претерпит наиболее позорную смерть, которую дают: «данную» обманщикам;

afronta, f — оскорбление, обида; бесчестье, позор ).

Desanimada com tanta coisa que lhe sucedia (обескураженная/подавленная

всем, что с ней произошло: «столькой вещью, которая ей случилась»), foi a menina para o seu quarto e chamou o padrinho (девочка пошла в свою комнату и

позвала своего крестного отца), debulhando-se em lágrimas ao dar-lhe parte do sucedido (и расплакалась: «заливаясь слезами», рассказывая ему: «давая ему

отчет» о проиcшедшем; debulhar — молотить; debulhar-se: debulhar-se em lágrimas — расплакаться; lágrima, f — слеза; parte, f — часть, доля; parte, m

– отчет; сообщение ).

O Pedro negou, mas o rei não quis saber do que ele dizia e repetiu-lhe o mesmo que das outras vezes, mas com tanta autoridade que era impossível recuar — que fosse, e se não cumprisse a sua palavra sofreria a mais afrontosa pena de morte dada aos embusteiros.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Народные сказки - Волшебные сказки Англии
Народные сказки
Народные сказки Народные сказки - Королева Лебедь. Литовские народные сказки
Народные сказки Народные сказки
Народные сказки - Японские сказки
Народные сказки
Автор неизвестен - Народные сказки - Британские сказки. Домовой из Хилтона
Автор неизвестен - Народные сказки
libcat.ru: книга без обложки
Народные сказки
Народные сказки - Греческие сказки
Народные сказки
Народные сказки - Монгольские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Афганские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Саамские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Аргентинские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Исландские сказки
Народные сказки
Отзывы о книге «Португальские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x