извлечь перстень; estender — расширять, распространять; вытягивать,
протягивать: estender a mão — протянуть руку; tirar — тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать, извлекать ). Como por encanto (словно по
волшебству), o anel subiu do fundo das águas (перстень поднялся со дна вод) e veio enfiar-se na ponta da lança (и наделся: «пришел нанизаться» на острие
копья).
Quando S. Pedro apareceu e olhou para o palácio, viu todas as varandas cheias de senhoras, levantou a mão e deitando a benção fez descer um tão espesso Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
127
nevoeiro que nada puderam descortinar. Depois ordenou ao afilhado que
estendesse a lança para tirar o anel. Como por encanto, o anel subiu do fundo das águas e veio enfiar-se na ponta da lança.
Cheio de alegria (исполненный радости) voltou o moço ao palácio (юноша
вернулся во дворец) onde já estava a rainha com as damas (где уже находилась
королева с дамами), muito desapontada com o nevoeiro (весьма сбитая с толку
туманом; desapontar — плохо целиться; обманывать ожидания,
разочаровывать; apontar — оттачивать, заострять; прицеливаться ) que lhes tirara a vista (который отнял у них видение = помешал им видеть; tirar —
тянуть, тащить; похищать; vista, f — зрение; вид ).
O Pedro mal enxergou a rainha (как только Педро различил королеву;
enxergar — различать, замечать ) fez parar o seu belo cavalo de batalha e (он
остановил: «заставил остановиться» своего красивого коня и), pondo-se em pé nos estribos (приподнявшись в стременах), estendeu-lhe a lança na ponta da qual ia enfiado o anel (протянул ей копье, на острие которого был надет перстень).
O rei e toda a corte aplaudiram com muitas palmas a gentileza do cavaleiro (король и двор встретили рукоплесканиями благородство/вежливость рыцаря; gentileza, f — благородство; вежливость, любезность; gentil — благородный; вежливый, любезный ) e a própria rainha fingiu estar satisfeita com o pequeno músico (и даже сама королева притворилась, что довольна маленьким
музыкантом: «притворилась быть удовлетворенной…»).
Cheio de alegria voltou o moço ao palácio onde já estava a rainha com as damas, muito desapontada com o nevoeiro que lhes tirara a vista.
O Pedro mal enxergou a rainha fez parar o seu belo cavalo de batalha e, pondo-se em pé nos estribos, estendeu-lhe a lança na ponta da qual ia enfiado o anel.
O rei e toda a corte aplaudiram com muitas palmas a gentileza do cavaleiro e a própria rainha fingiu estar satisfeita com o pequeno músico.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
128
Tempos depois lembrou-se ela de fazer nova intriga (спустя некоторое время
она задумала: «вспомнила сделать» новую интригу = новые козни; lembrar-se
— вспоминать; помнить ) e disse que o rapaz jurara ser capaz de ir à Moirama (и
сказала, что мальчик клялся, что способен отправиться в Страну мавров;
Moirama = Mourama; mouro, m — мавр ) livrar a filha do rei (освободить
королевскую дочь) que estiva encantada havia muitos anos (которая пребывала
заколдованной вот уже много лет), sendo essa a causa do maior desgosto da sua vida (и это было причиной: «будучи это причина» наибольшей печали его
/того короля/ жизни; desgosto, m — неудовольствие; огорчение, неприятность; печаль ).
Alvoroçado com tal notícia chamou o Pedro (взволнованный такой новостью, он позвал Педро; alvoroçado — возбужденный, взволнованный ) e perguntou-lhe se era verdade o que a rainha contara (и спросил его, правда ли то, что
рассказала королева).
Tempos depois lembrou-se ela de fazer nova intriga e disse que o rapaz jurara ser capaz de ir à Moirama livrar a filha do rei que estiva encantada havia muitos anos, sendo essa a causa do maior desgosto da sua vida.
Alvoroçado com tal notícia chamou o Pedro e perguntou-lhe se era verdade o que a rainha contara.
O Pedro negou (Педро отрицал = ответил отрицательно), mas o rei não quis saber do que ele dizia (но король не хотел знать того, что он говорил = не
принимал его отрицательного ответа) e repetiu-lhe o mesmo que das outras vezes (и повторил ему то же самое, что в прошлые разы), mas com tanta
autoridade que era impossível recuar (но с такой властностью, что было
невозможно отступить; autoridade, f — власть; право, полномочие; recuar —
отступать; пятиться ) — que fosse (чтобы /он/ пошел/отправлялся), e se não cumprisse a sua palavra (и если тот не исполнит слова = не выполнит
обещания) sofreria a mais afrontosa pena de morte dada aos embusteiros (то
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
129
претерпит наиболее позорную смерть, которую дают: «данную» обманщикам;
afronta, f — оскорбление, обида; бесчестье, позор ).
Desanimada com tanta coisa que lhe sucedia (обескураженная/подавленная
всем, что с ней произошло: «столькой вещью, которая ей случилась»), foi a menina para o seu quarto e chamou o padrinho (девочка пошла в свою комнату и
позвала своего крестного отца), debulhando-se em lágrimas ao dar-lhe parte do sucedido (и расплакалась: «заливаясь слезами», рассказывая ему: «давая ему
отчет» о проиcшедшем; debulhar — молотить; debulhar-se: debulhar-se em lágrimas — расплакаться; lágrima, f — слеза; parte, f — часть, доля; parte, m
– отчет; сообщение ).
O Pedro negou, mas o rei não quis saber do que ele dizia e repetiu-lhe o mesmo que das outras vezes, mas com tanta autoridade que era impossível recuar — que fosse, e se não cumprisse a sua palavra sofreria a mais afrontosa pena de morte dada aos embusteiros.
Читать дальше