Apresentou a coberta ao rei, que ficou muito satisfeito e o fez logo seu criado particular.
Ora os irmãos com isto ainda mais o invejaram e pouco tempo depois foram inventar — que ele dissera ser capaz de ir buscar o papagaio adivinhão do Turco.
O rei ficou entusiasmado (король был в восторге: «остался восторженным»; entusiasmar — воодушевлять, вдохновлять; восхищать, приводить в восторг ) e chamou-o logo, dizendo (и позвал его тотчас, говоря):
— Pequenito, então tu disseste que eras capaz de ir buscar o adivinhão que tem o meu inimigo (паренек, значит, ты говорил, что способен пойти за попугаем-
колдуном, которым владеет мой враг/недруг; então — тогда, в то время; Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
15
значит )?
— Real senhor, tal não disse (Ваше Величество, такого не говорил), é uma calúnia que inventaram para me perder (это клевета, которую придумали, чтобы
меня погубить; perder — терять; губить ). Se vossa Majestade ordena, lá irei (если Ваше Величество прикажет, пойду туда).
— Pois vai (так иди), que se conseguires, far-te-ei ministro da coroa (если
добьешься успеха, сделаю тебя министром короны = королевским
министром; conseguir — достигнуть, добиться ).
O pequeno foi (юноша пошел), introduziu-se no palácio do Rei-Turco (проник
в дворец Турецкого короля), e teve artes de trazer o papagaio (и сумел: «имел
умения/хитрости» принести попугая; arte, f — искусство; умение,
мастерство; уловка, хитрость, artes — происки ).
O rei ficou entusiasmado e chamou-o logo, dizendo:
— Pequenito, então tu disseste que eras capaz de ir buscar o adivinhão que tem o meu inimigo?
— Real senhor, tal não disse, é uma calúnia que inventaram para me perder. Se vossa Majestade ordena, lá irei.
— Pois vai, que se conseguires, far-te-ei ministro da coroa.
O pequeno foi, introduziu-se no palácio do Rei-Turco, e teve artes de trazer o papagaio.
O rei ficou contentíssimo (король остался очень доволен: «довольнейшим») e nomeou-o logo seu primeiro ministro (и сразу назвал = назначил его своим
премьер-министром). Os irmãos estoiravam de inveja (братья лопались от
зависти; estoirar = estourar — лопаться ), pois enquanto o pequeno chegava a tanta grandeza (потому что, в то время как младший: «маленький» достиг
такого величия), eles não passavam de moços de cavalariça (они оставались
слугами при конюшне; moço, m — молодой человек; парень; passar —
переходить /с одной стороны на другую/; двигаться, перемещаться ), tal Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
16
como tinham entrado para o palácio (как /ранее/ вошли во дворец = как было с
самого начала, когда они только появились во дворце).
E vai (и вот надо же), lembraram-se de nova intriga para perderem o irmão (задумали новую интригу: «вспомнили о новой интриге», чтобы погубить
брата: «чтобы погубить им брата»; lembrar-se — вспоминать; помнить ) —
que era fazer constar ao rei (а именно объявить королю; constar — сообщать, извещать ) que o ministro se gabava de ser capaz de ir buscar o próprio inimigo (что министр похвалялся, что может привести: «идти искать» самого недруга; gabar-se — хвалиться, хвастать ).
O rei ficou contentíssimo e nomeou-o logo seu primeiro ministro. Os irmãos estoiravam de inveja, pois enquanto o pequeno chegava a tanta grandeza, eles não passavam de moços de cavalariça, tal como tinham entrado para o palácio.
E vai, lembraram-se de nova intriga para perderem o irmão — que era fazer constar ao rei que o ministro se gabava de ser capaz de ir buscar o próprio inimigo.
Agora o rei ficou contentíssimo, dizendo (тут король очень обрадовался:
«остался наидовольнейшим = очень довольным», говоря; contente —
довольный ): — Se o pequenito fosse capaz de tal, eu dava-lhe tudo quanto ele quisesse (если паренек был бы способен на такое, я дал бы ему все, что он
пожелал бы; quanto — сколько ). Casava-o até com a princesa (даже женил бы
его на принцессе).
Mandou-o chamar (он приказал позвать его) e perguntou-lhe se tal tinha dito (и спросил его, говорил ли тот такое /прежде/).
— Não, real senhor, tal não disse (нет, Ваше Величество, такого не говорил); mas se manda, obedeço (но если приказываете, повинуюсь; obedecer —
слушаться, повиноваться, подчиняться ).
— Pois mando, vai (тогда приказываю, ступай)! Se conseguires o que desejo (если добьешься того, что я желаю; desejar — желать ), dou-te a mão de minha filha (дам: «даю» тебе руку моей дочери); se não, mando-te cortar a cabeça Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
17
(если нет, прикажу отрубить тебе голову).
Agora o rei ficou contentíssimo, dizendo: — Se o pequenito fosse capaz de tal, eu dava-lhe tudo quanto ele quisesse. Casava-o até com a princesa.
Mandou-o chamar e perguntou-lhe se tal tinha dito.
— Não, real senhor, tal não disse; mas se manda, obedeço.
— Pois mando, vai! Se conseguires o que desejo, dou-te a mão de minha filha; se não, mando-te cortar a cabeça.
O rapaz foi para bordo dum navio (парень направился на борт корабля),
pintou-se de preto (покрасился в черный цвет), vestiu-se de aguadeiro mexicano (оделся мексиканским водоносом), pôs um cântaro ao ombro (поставил кувшин
на плечо), e foi apregoar água (и пошел выкрикивать = предлагать воду; apregoar — провозглашать, оглашать; оповещать; выкрикивать /об уличном
торговце/ ) para defronte do palácio do Rei-Turco (перед дворцом Турецкого
короля; defronte — перед, напротив ). Daí a bocado (через некоторое время; bocado, m — один глоток, кусок; небольшое количество, малость; небольшой
Читать дальше