• Пожаловаться

Народные сказки: Португальские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Народные сказки: Португальские сказки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Сказка / Языкознание / foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Народные сказки Португальские сказки

Португальские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка. Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Народные сказки: другие книги автора


Кто написал Португальские сказки? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Португальские сказки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Apresentou a coberta ao rei, que ficou muito satisfeito e o fez logo seu criado particular.

Ora os irmãos com isto ainda mais o invejaram e pouco tempo depois foram inventar — que ele dissera ser capaz de ir buscar o papagaio adivinhão do Turco.

O rei ficou entusiasmado (король был в восторге: «остался восторженным»; entusiasmar — воодушевлять, вдохновлять; восхищать, приводить в восторг ) e chamou-o logo, dizendo (и позвал его тотчас, говоря):

— Pequenito, então tu disseste que eras capaz de ir buscar o adivinhão que tem o meu inimigo (паренек, значит, ты говорил, что способен пойти за попугаем-

колдуном, которым владеет мой враг/недруг; então — тогда, в то время;Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

15

значит )?

— Real senhor, tal não disse (Ваше Величество, такого не говорил), é uma calúnia que inventaram para me perder (это клевета, которую придумали, чтобы

меня погубить; perder — терять; губить ). Se vossa Majestade ordena, lá irei (если Ваше Величество прикажет, пойду туда).

— Pois vai (так иди), que se conseguires, far-te-ei ministro da coroa (если

добьешься успеха, сделаю тебя министром короны = королевским

министром; conseguir — достигнуть, добиться ).

O pequeno foi (юноша пошел), introduziu-se no palácio do Rei-Turco (проник

в дворец Турецкого короля), e teve artes de trazer o papagaio (и сумел: «имел

умения/хитрости» принести попугая; arte, f — искусство; умение,

мастерство; уловка, хитрость, artes — происки ).

O rei ficou entusiasmado e chamou-o logo, dizendo:

— Pequenito, então tu disseste que eras capaz de ir buscar o adivinhão que tem o meu inimigo?

— Real senhor, tal não disse, é uma calúnia que inventaram para me perder. Se vossa Majestade ordena, lá irei.

— Pois vai, que se conseguires, far-te-ei ministro da coroa.

O pequeno foi, introduziu-se no palácio do Rei-Turco, e teve artes de trazer o papagaio.

O rei ficou contentíssimo (король остался очень доволен: «довольнейшим») e nomeou-o logo seu primeiro ministro (и сразу назвал = назначил его своим

премьер-министром). Os irmãos estoiravam de inveja (братья лопались от

зависти; estoirar = estourar — лопаться ), pois enquanto o pequeno chegava a tanta grandeza (потому что, в то время как младший: «маленький» достиг

такого величия), eles não passavam de moços de cavalariça (они оставались

слугами при конюшне; moço, m — молодой человек; парень; passar —

переходить /с одной стороны на другую/; двигаться, перемещаться ), tal Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

16

como tinham entrado para o palácio (как /ранее/ вошли во дворец = как было с

самого начала, когда они только появились во дворце).

E vai (и вот надо же), lembraram-se de nova intriga para perderem o irmão (задумали новую интригу: «вспомнили о новой интриге», чтобы погубить

брата: «чтобы погубить им брата»; lembrar-se — вспоминать; помнить ) —

que era fazer constar ao rei (а именно объявить королю; constar — сообщать,извещать ) que o ministro se gabava de ser capaz de ir buscar o próprio inimigo (что министр похвалялся, что может привести: «идти искать» самого недруга; gabar-se — хвалиться, хвастать ).

O rei ficou contentíssimo e nomeou-o logo seu primeiro ministro. Os irmãos estoiravam de inveja, pois enquanto o pequeno chegava a tanta grandeza, eles não passavam de moços de cavalariça, tal como tinham entrado para o palácio.

E vai, lembraram-se de nova intriga para perderem o irmão — que era fazer constar ao rei que o ministro se gabava de ser capaz de ir buscar o próprio inimigo.

Agora o rei ficou contentíssimo, dizendo (тут король очень обрадовался:

«остался наидовольнейшим = очень довольным», говоря; contente —

довольный ): — Se o pequenito fosse capaz de tal, eu dava-lhe tudo quanto ele quisesse (если паренек был бы способен на такое, я дал бы ему все, что он

пожелал бы; quanto — сколько ). Casava-o até com a princesa (даже женил бы

его на принцессе).

Mandou-o chamar (он приказал позвать его) e perguntou-lhe se tal tinha dito (и спросил его, говорил ли тот такое /прежде/).

— Não, real senhor, tal não disse (нет, Ваше Величество, такого не говорил); mas se manda, obedeço (но если приказываете, повинуюсь; obedecer —

слушаться, повиноваться, подчиняться ).

— Pois mando, vai (тогда приказываю, ступай)! Se conseguires o que desejo (если добьешься того, что я желаю; desejar — желать ), dou-te a mão de minha filha (дам: «даю» тебе руку моей дочери); se não, mando-te cortar a cabeça Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

17

(если нет, прикажу отрубить тебе голову).

Agora o rei ficou contentíssimo, dizendo: — Se o pequenito fosse capaz de tal, eu dava-lhe tudo quanto ele quisesse. Casava-o até com a princesa.

Mandou-o chamar e perguntou-lhe se tal tinha dito.

— Não, real senhor, tal não disse; mas se manda, obedeço.

— Pois mando, vai! Se conseguires o que desejo, dou-te a mão de minha filha; se não, mando-te cortar a cabeça.

O rapaz foi para bordo dum navio (парень направился на борт корабля),

pintou-se de preto (покрасился в черный цвет), vestiu-se de aguadeiro mexicano (оделся мексиканским водоносом), pôs um cântaro ao ombro (поставил кувшин

на плечо), e foi apregoar água (и пошел выкрикивать = предлагать воду; apregoar — провозглашать, оглашать; оповещать; выкрикивать /об уличном

торговце/ ) para defronte do palácio do Rei-Turco (перед дворцом Турецкого

короля; defronte — перед, напротив ). Daí a bocado (через некоторое время; bocado, m — один глоток, кусок; небольшое количество, малость; небольшой

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Португальские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.