скажите, что я ваш слуга; vossemecê /из vossa mercê — ваша милость/ —
достаточно фамильярное обращение /между «ты» и «Вы»/, уместное,
например, по отношению к старшим братьям ).
— Pois está dito (ну, если так сказано; pois — так как, потому что; итак; ну если так; dizer — сказать ), assim podemos levar-te (таким образом можем
тебя взять с собой; assim — так, таким образом; levar — носить, уносить; вести, уводить ).
— Então vocês — disse o mais pequeno — querem ir-se embora e não me
levam?
— Não, porque estás muito esfarrapado e depois vais-nos envergonhar.
— Não importa! Digam vossemecês que eu sou vosso criado.
— Pois está dito, assim podemos levar-te.
Puseram-se a caminho (отправились в путь; pôr-se — подниматься,
вставать: «ставить/помещать себя»; приниматься, начинать; pôr-se a
caminho — отправляться в путь ) e andaram, andaram todo o dia (и шли-шли
весь день), até que ao sol posto (пока на закате солнца; até — /при обозначении
места и времени/ до; posto — положенный, поставленный; закатившийся /о
солнце/; pôr — ставить, помещать ), já cansados da marcha (уже уставшие от
ходьбы), sentaram-se sobre uma grande laje (сели на большую /каменную/
плиту) que estava à beira do caminho (которая была/находилась на краю дороги
= на обочине; beira, f — берег; край ). Eis senão quando aparece-lhes um gigante (и тут как раз и предстал: «явился» перед ними великан; eis — вот; здесь; senão — иначе, в противном случае; лишь, только; quando — когда; aparecer
— появляться, показываться ), que era o Rei-Turco (который был Турецким
королем), e diz-lhes com um vozeirão de arrepiar (и сказал им таким
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
4
голосищем, что они содрогнулись; vozeirão, m — грубый голос, голосище; voz, f — голос; arrepiar — вызывать дрожь, озноб; ужасать, пугать, de arrepiar
— ужасный, страшный ):
— Quem sois vós (кто вы такие: «кто есть вы») que vos atreveis a tapar a porta do meu palácio (что осмеливаетесь заслонять ворота моего дворца;
atrever-se — осмеливаться, отваживаться; porta, f — дверь; ворота )?
Puseram-se a caminho e andaram, andaram todo o dia, até que ao sol posto, já cansados da marcha, sentaram-se sobre uma grande laje que estava à beira do caminho. Eis senão quando aparece-lhes um gigante, que era o Rei-Turco, e diz-lhes com um vozeirão de arrepiar:
— Quem sois vós que vos atreveis a tapar a porta, do meu palácio?
Responderam logo a tremer os três rapazes (ответили затем, трепеща, три
парня, logo — тотчас, сейчас же, немедленно; после, потом, затем; tremer
— дрожать, трепетать; rapaz, m — мальчик; юноша, молодой человек ):
— Ó senhor, nós não sabíamos que esta laje era a porta do vosso palácio (о
господин, мы не знали, что эта плита есть: «была» дверь/ворота вашего
дворца)! Queira desculpar, senhor Rei-Turco (соблаговолите извинить,
господин Турецкий король; querer — хотеть, желать ), a três humildes rapazes (трех бедных парней; humilde — смиренный, покорный; униженный; жалкий ) que andam pelo mundo a perguntar fortuna (которые бродят по миру в поисках
удачи; perguntar — задавать вопросы, спрашивать, разузнавать,
выведывать ).
Responderam logo a tremer os três rapazes:
— Ó senhor, nós não sabíamos que esta laje era a porta do vosso palácio!
Queira desculpar, senhor Rei-Turco, a três humildes rapazes que andam pelo mundo a perguntar fortuna.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
5
— Pois então venham cá para baixo (ну тогда идите сюда вниз = спускайтесь
сюда) que eu lhes dou emprego (чтобы я вам дал: «потому что я вам дам»
работу; dar — давать; emprego, m — употребление; применение; должность; занятие, dar emprego — предоставить работу ).
Fê-los descer (приказал им: «сделал их» спуститься), deu-lhes ceia (дал им
ужин = накормил ужином), e depois mandou a mulher deitá-los ao pé das filhas (а затем послал жену уложить их /спать/ возле дочерей; deitar — класть; укладывать ), que já dormiam (которые уже спали; dormir ). Os dois mais velhos adormeceram logo (двое старших заснули сразу), agora o mais novo estava
atento ao que se passava (однако младший был внимателен = прислушивался к
тому, что происходило; agora — теперь, в настоящее время; однако, но ).
— Pois então venham cá para baixo que eu lhes dou emprego.
Fê-los descer, deu-lhes ceia, e depois mandou a mulher deitá-los ao pé das filhas, que já dormiam. Os dois mais velhos adormeceram logo, agora o mais novo estava atento ao que se passava.
Daí a pouco (вскоре: «оттуда к немногому»; de + aí = daí; aí — там ) levantou-se o Rei-Turco (поднялся Турецкий король) e foi apalpar os hóspedes (и
пошел пощупать гостей; ir — идти; foi — пошел; был /ser — быть/ ), a ver se eles dormiam (посмотреть, спят ли они): o pequeno fingiu que ressonava
(младший: «маленький» сделал вид, что храпит; fingir — притворяться, симулировать ) e o rei enfiou-lhes a todos três umas carapucinhas na cabeça (а
король надел им всем трем колпачки на голову; enfiar — вдевать нитку в
иголку; нанизывать; надевать /одежду, обувь/; fio, — нить; carapuça, f —
колпак ), para os diferenciar das filhas (чтобы отличить их от дочерей), deitadas na mesma cama (лежащих: «уложенных» в той же кровати).
Читать дальше