Народные сказки - Португальские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Народные сказки - Португальские сказки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, Языкознание, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Португальские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

скажите, что я ваш слуга; vossemecê /из vossa mercê — ваша милость/ —

достаточно фамильярное обращение /между «ты» и «Вы»/, уместное,

например, по отношению к старшим братьям ).

— Pois está dito (ну, если так сказано; pois — так как, потому что; итак; ну если так; dizer — сказать ), assim podemos levar-te (таким образом можем

тебя взять с собой; assim — так, таким образом; levar — носить, уносить; вести, уводить ).

— Então vocês — disse o mais pequeno — querem ir-se embora e não me

levam?

— Não, porque estás muito esfarrapado e depois vais-nos envergonhar.

— Não importa! Digam vossemecês que eu sou vosso criado.

— Pois está dito, assim podemos levar-te.

Puseram-se a caminho (отправились в путь; pôr-se — подниматься,

вставать: «ставить/помещать себя»; приниматься, начинать; pôr-se a

caminho — отправляться в путь ) e andaram, andaram todo o dia (и шли-шли

весь день), até que ao sol posto (пока на закате солнца; até — /при обозначении

места и времени/ до; posto — положенный, поставленный; закатившийся /о

солнце/; pôr — ставить, помещать ), já cansados da marcha (уже уставшие от

ходьбы), sentaram-se sobre uma grande laje (сели на большую /каменную/

плиту) que estava à beira do caminho (которая была/находилась на краю дороги

= на обочине; beira, f — берег; край ). Eis senão quando aparece-lhes um gigante (и тут как раз и предстал: «явился» перед ними великан; eis — вот; здесь; senão — иначе, в противном случае; лишь, только; quando — когда; aparecer

— появляться, показываться ), que era o Rei-Turco (который был Турецким

королем), e diz-lhes com um vozeirão de arrepiar (и сказал им таким

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

4

голосищем, что они содрогнулись; vozeirão, m — грубый голос, голосище; voz, f — голос; arrepiar — вызывать дрожь, озноб; ужасать, пугать, de arrepiar

— ужасный, страшный ):

— Quem sois vós (кто вы такие: «кто есть вы») que vos atreveis a tapar a porta do meu palácio (что осмеливаетесь заслонять ворота моего дворца;

atrever-se — осмеливаться, отваживаться; porta, f — дверь; ворота )?

Puseram-se a caminho e andaram, andaram todo o dia, até que ao sol posto, já cansados da marcha, sentaram-se sobre uma grande laje que estava à beira do caminho. Eis senão quando aparece-lhes um gigante, que era o Rei-Turco, e diz-lhes com um vozeirão de arrepiar:

— Quem sois vós que vos atreveis a tapar a porta, do meu palácio?

Responderam logo a tremer os três rapazes (ответили затем, трепеща, три

парня, logo — тотчас, сейчас же, немедленно; после, потом, затем; tremer

— дрожать, трепетать; rapaz, m — мальчик; юноша, молодой человек ):

— Ó senhor, nós não sabíamos que esta laje era a porta do vosso palácio (о

господин, мы не знали, что эта плита есть: «была» дверь/ворота вашего

дворца)! Queira desculpar, senhor Rei-Turco (соблаговолите извинить,

господин Турецкий король; querer — хотеть, желать ), a três humildes rapazes (трех бедных парней; humilde — смиренный, покорный; униженный; жалкий ) que andam pelo mundo a perguntar fortuna (которые бродят по миру в поисках

удачи; perguntar — задавать вопросы, спрашивать, разузнавать,

выведывать ).

Responderam logo a tremer os três rapazes:

— Ó senhor, nós não sabíamos que esta laje era a porta do vosso palácio!

Queira desculpar, senhor Rei-Turco, a três humildes rapazes que andam pelo mundo a perguntar fortuna.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

5

— Pois então venham cá para baixo (ну тогда идите сюда вниз = спускайтесь

сюда) que eu lhes dou emprego (чтобы я вам дал: «потому что я вам дам»

работу; dar — давать; emprego, m — употребление; применение; должность; занятие, dar emprego — предоставить работу ).

Fê-los descer (приказал им: «сделал их» спуститься), deu-lhes ceia (дал им

ужин = накормил ужином), e depois mandou a mulher deitá-los ao pé das filhas (а затем послал жену уложить их /спать/ возле дочерей; deitar — класть; укладывать ), que já dormiam (которые уже спали; dormir ). Os dois mais velhos adormeceram logo (двое старших заснули сразу), agora o mais novo estava

atento ao que se passava (однако младший был внимателен = прислушивался к

тому, что происходило; agora — теперь, в настоящее время; однако, но ).

— Pois então venham cá para baixo que eu lhes dou emprego.

Fê-los descer, deu-lhes ceia, e depois mandou a mulher deitá-los ao pé das filhas, que já dormiam. Os dois mais velhos adormeceram logo, agora o mais novo estava atento ao que se passava.

Daí a pouco (вскоре: «оттуда к немногому»; de + aí = daí; aí — там ) levantou-se o Rei-Turco (поднялся Турецкий король) e foi apalpar os hóspedes (и

пошел пощупать гостей; ir — идти; foi — пошел; был /ser — быть/ ), a ver se eles dormiam (посмотреть, спят ли они): o pequeno fingiu que ressonava

(младший: «маленький» сделал вид, что храпит; fingir — притворяться, симулировать ) e o rei enfiou-lhes a todos três umas carapucinhas na cabeça (а

король надел им всем трем колпачки на голову; enfiar — вдевать нитку в

иголку; нанизывать; надевать /одежду, обувь/; fio, — нить; carapuça, f —

колпак ), para os diferenciar das filhas (чтобы отличить их от дочерей), deitadas na mesma cama (лежащих: «уложенных» в той же кровати).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Португальские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x