Използвах превода на Дантевия „Ад“ на Робърт Пински с удоволствие и възхищение. Също и бележките на Никол Пински. Фразата „празнична кожа“ е от неговия превод на Данте.
„В градината на окото на урагана“ е фраза на Джон Киарди и заглавие на едно от стихотворенията му.
Първите строфи, които Кларис си спомня в психиатрията, са на Т. С. Елиът от „Бърнт Нортън“, Четири квартета.
Благодарности на Пейс Барне за подкрепата, насърчението и съветите.
Карол Барън, издателка, редакторка и приятелка, ми помогна да направя тази книга по-добра.
Атина Варониус и Бил Трайбъл в Съединените щати и Руджеро Перуджини в Италия ми показаха най-доброто и най-умното в опазването на закона. Никой от тях не е герой на тази книга, нито пък някой друг жив човек. Порочността в нея черпих от собствените си запаси.
Николо Капони сподели с мен дълбоките си познания за Флоренция и нейното изкуство и позволи на доктор Лектър да използва семейния му дворец. Благодарен съм и на Робърт Хелд за ерудицията му и на Каролин Микахелис за прозренията относно Флоренция.
Служителите на обществената библиотека „Карнеги“ в област Коахома, щата Мисисипи, от години правят справки за мен. Благодаря ви.
Дължа много на Маргарите Шмит — с един бял трюфел и с вълшебството в сърцето си тя ни въведе в чудесата на Флоренция. Твърде късно е да се благодари на Маргарите. В този миг на завършване искам да спомена името й.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/3747
Издание:
Томас Харис. Ханибал
Американска, първо издание
Превод: Владимир Германов
Редактор: Жечка Георгиева
Предпечатна подготовка „Алкор“ Владислав Кирилов
ИК „Колибри“, 1999 г.
ISBN: 954-529-136-2
База на морските пехотинци недалеч от Вашингтон, където се помещава и Академията на ФБР. — Б.пр.
Ани Оукли (1860–1926) — американска шампионка по стрелба. — Б.пр.
Има се предвид генерал Джордж Смит Патън (1885–1945), един от големите военачалници от времето на Втората световна война. — Б.пр.
Градче на брега на река Мисисипи, където през 1863 г. се провежда една от най-големите кампании на американската Гражданска война. Войските на Конфедерацията са обсадени там в продължение на близо два месеца, преди да се предадат. — Б.пр.
Битката при Шайло (6–7 април 1862 г.) край река Тенеси се смята за една от най-героичните по време на Гражданската война. — Б.пр.
В превод означава „Сборище на лешояди“. — Б.пр.
Мери Сърат (1820–1865) — една от осъдените за убийството на Линкълн, обесена на 7 юли 1865 г. Държала е пансион, в който Бут, убиецът на президента, е кроял заговор за неговото отвличане. Понастоящем се знае със сигурност, че не е била сред заговорниците, и обесването й се смята за съдебна грешка. — Б.пр.
Станфорд Уайт (1853–1906) — голям американски архитект, проектирал някои от забележителните сгради на Ню Йорк. — Б.пр.
Какво? Какво има? (ит.) — Б.пр
Запали лампата, глупако! (ит.) — Б.пр.
Ало, кой е? С кого говоря? (ит.) — Б.пр.
Вечните спорове (ит.). — Б.пр.
Сборник от 25 лирични сонети от Данте с негов коментар. — Б.пр.
Лайно! Неграмотник! (ит.) — Б.пр.
Извинете (ит.). — Б.пр.
Извинете, извинете, господине (ит). — Б.пр.
Готови! Включи! Започваме! Старт! (ит.) — Б.пр.
Болница „Мизерикордия“ (ит.). — Б.пр.
Уважаван съветник на цар Давид, който по-късно участва в заговора на Авесалом III (Библ. 11:29 и сл.). — Б.пр.
Отпред арпии се спущат безпощадни,
гризат му жадно клоне и листа
и болки причиняват с рани ядни.
(Превод Константин Величков)
Ний няма да се съберем с телата,
които сме отхвърлили сами.
Тук ще ги донесеме и душата
тело си ще обеси в тез тъми.
Сама на туй дърво, де е окована,
тя във вопли вечни ще да се томи.
(Превод Константин Величков)
На 22 ноември 1963 г. даласецът Ейбрахам Запрудър снима най-прочутите 5,6 минути в историята на човечеството — убийството на президента Кенеди. — Б.пр.
Четвърта книга Царства 9:32 37. — Б.пр
Читать дальше