Бях изтощена, повече от изтощена, но последния път, когато заспах, се бях събудила със запушена уста в изолационна камера. Затова нямах намерение да затварям очи доста дълго време.
Камерата… Самата мисъл за нея ме караше да потръпна.
— Много зле ли беше? — попита Зъба тихо, без да ме поглежда.
— Аха — отговорих, без да вдигам поглед, и отново отпих от колата.
Слънцето се беше издигнало по-високо, въздухът беше натежал и ставаше все по-топъл. Беше декември. Имах чувството, че бягаме от цяла вечност. Нямах представа колко още щях да издържа. Бях изтощена, а и след камерата и Гласа имах чувството, че започвам да губя разсъдъка си. Все още не знаех със сигурност как точно ни следяха Заличителите. Спомних си, че Ейнджъл беше предложила да поеме водачеството. Не знаех как да постъпя.
— Усети ли се, че другата Макс не съм аз? — попитах.
— Да.
— Кога?
— Веднага.
— Как? — поинтересувах се. — Абсолютно еднакви сме. Дори имаше същите белези и драскотини. И носеше моите дрехи. Как разбра?
Той се обърна към мен ухилен и светът на мига ми се стори по-хубав.
— Предложи да ни направи закуска.
След секунда се смеехме толкова силно, че очите ми отново се насълзиха. Двамата се прегърнахме и продължихме да се смеем до пълно изтощение, неспособни да обелим и дума.
Сканиране, разпознаване, корекция и форматиране: mladenova_1978
ДЖЕЙМС ПАТЕРСЪН
Училището свърши — завинаги
Maximum Ride: School Out — Forever
Превод от английски: Александър Маринов
Редактор: Вида Делчева
Коректор: Таня Симеонова
Издава „Егмонт България“
1142 София, ул. „Фритьоф Нансен“ 9
www.egmontbulgaria.com
Отпечатано в „Дедракс“АД, София, 2014
ISBN 978–954–27–1201–5
Според метод за ориентиране на базата на циферблата на часовник. — Бел. прев.
Телефонът за спешни случаи в САЩ. — Бел. прев.
Парамедик — специално обучен специалист за оказване на първа медицинска помощ. В САЩ линейките разполагат с парамедици. — Бел. прев.
Avian American (от англ.) — Макс се шегува с установения принцип цветнокожите жители на САЩ да се наричат афроамериканци или азиатски американци. — Бел. прев.
Тара — името на имението, в което се развива действието в споменатия роман на Маргарет Мичъл и едноименния филм по него. — Бел. прев.
Nada (от исп.) — нищо. — Бел. прев.
Ехолокация — изпращане на сигнали с различна честота и приемане на отразената вълна. Прилепите генерират ултразвук, който варира между 14 000 до 100 000 Hz, което е доста над прага на човешкото чуване. — Бел. ред.
Бо — японско оръжие — права дървена тояга с дължина около 1,80 м. — Бел. прев.
Comprende (от исп.) — Ясно ли е? (буквално „разбираш ли?“) — Бел. прев.
ОКР — обсесивно-компулсивно разстройство, психическо заболяване, свързано с маниакално натрапчиви идеи. В случая, очевидно за почистване. — Бел. прев.
Леминг — вид северен гризач, чиито огромни стада символизират безсъзнателната маса. — Бел. прев.
„Карл Цайс“ — престижна немска компания за оптични уреди. — Бел. прев.
Джей Джей всъщност се изписва само с две букви, началните на посочените имена: J. J. — Бел. прев.
Вулканец — препратка към героите от „Стар трек“, по-конкретно Спок и неговите събратя от планетата Вулкан. Спок непрекъснато се озадачава от чудатите прояви на хората. — Бел. прев.
Игра на думи — Макс използва латинското име на вълка (lupus) и това обърква Ан. — Бел. прев.
Сайдер (САЩ) — безалкохолна напитка от ябълки, ябълков сок, който се поднася и студен, и топъл. — Бел. прев.
Грейсленд — имението на Елвис Пресли. — Бел. прев.
Мучо (от исп. mucho) — Много. — Бел. прев.
Гуано — екскременти на прилепи. — Бел. прев.
В САЩ пуйките се продават с устройство, чието капаче изскача, щом пуйката е готова. — Бел. прев.
Става дума за традицията да се подарява златен часовник при пенсиониране. — Бел. прев.
Vamonos (от исп.) — Да тръгваме. — Бел. прев.
Ъперкът — в бокса удар, нанесен с юмрук и използван при близък бой. — Бел. ред.
„Буревестниците“ (на англ. The Thunderbirds) — демонстрационната ескадрила на ВВС на САЩ. — Бел. прев.
Читать дальше