— Ако звучи като комплимент — гърлено промълви тя, — и за минута не съм вярвала в хомосексуалното ти превъплъщение.
— Ти имаш опит в тия неща.
Тя пребледня.
— Това, в което аз се превърнах, не е същото.
— Ти си се превърнала в студена, пресметлива и отракана кучка.
— Не!
— Кристиян Фирие е бил сърдечен и честен защитник на хората. Промяната у теб е не само физическа, а и емоционална. За теб хората са само обект, който се захвърля, след като ползата от него е изчерпана. Ти си студена и болна.
Тя тръсна глава.
— Не… не! Променена съм. Да. Но не съм… студена. — Протегна ръце. — Нека ти го докажа.
Намираха се в средата на стаята и мълчаливо се гледаха. Като видя изражението, което започна да се изписва по лицето на Пит, ръцете й бавно се отпуснаха. Изглеждаше замаяна, а екзотичните й очи бяха покрусени. Загледа се в него със странна, скована напрегнатост. Лицето на Пит беше хладно и заплашително. Лилавите белези, подутините, назъбените рани — всичко това се съчетаваше в ужасна, отвратена маска. Очите му вече не виждаха красотата й. Виждаше единствено неразличимата пепел от онова, което някога е било човешки живот. Виждаше как Хънуел умира на пустото крайбрежие. Спомни си лицето на капитана на хидроплана, преди да изчезне сред пламъците. Знаеше какво са изпитали Лили, Тиди и Сам Кели. Знаеше и че Кирсти Фирие е донякъде отговорна за страданията на едни, както и за смъртта на други.
Кирсти побледня и отстъпи.
— Дърк, какво има?
— „Спасил те Бог.“
Обърна се и отвори вратата. Най-трудни му бяха първите няколко стъпки към асансьора. После всичко стана по-лесно. Когато стигна партера, излезе на тротоара и спря такси. Беше възстановил спокойствието си.
Шофьорът отвори вратата.
— Накъде, сър?
Пит остана мълчалив за малко. После изведнъж се досети къде трябва да отиде. Нямаше избор. Беше си такъв, какъвто е.
— Към „Нюпорт ин“. При една състрадателна червенокоса дама… надявам се.
За терминологични консултации, свързани с флота и военната йерархия, изказвам сърдечна благодарност за помощта от страна на г-н Димитър Хаджиев. — Бел.пр.
Камбуз (от хол.) — кухня на кораб. — Бел.пр.
Идиосинкразии (гр.) — характерна особеност на поведение, на структура. — Бел.пр.
Известна в автомобилната индустрия френска фамилия. През 1900 братът Андре Мишлен създава и прочутите туристически справочници и карти. — Бел.пр.
Драга (англ.) — съоръжение, с което се копае дъното на воден басейн; дълбачка. — Бел.пр.
Пристанищен град в Исландия, в близост до който се намира американска военна база. — Бел.пр.
Рок Хъдсън — известен американски филмов актьор (род. 1924 г.), участвал в множество екшъни и комедии. — Бел.пр.
Град в едноименна местност в Чили, известна с минните си находища на мед. — Бел.пр.
TWA — Трансурлд еърлайнс.
SAS — Скандинавски авиолинии.
ВОАС — Бритиш овърсийс еъруейз корпорейшън.
Франк Лойд Райт (1869 — 1959), виден американски архитект. — Бел.пр.
Persona non grata (лат.) — израз от дипломатическия речник, означаващ нежелана личност. — Бел.пр.
Превод Георги Михайлов. — Бел.пр.
Американски авиатор (1902 — 1974), първи прелетял Атлантика през 1927 г. със самолета си „Спирит оф Сейнт Луис“ за 33 часа и 30 мин. — Бел.пр.
Някогашен манастир в Париж, от който днес са запазени някои сгради. — Бел.пр.
Американски актьор (1909 — 1959) — блестящ изпълнител на героични приключенски роли. — Бел.пр.
Име на трима братя от Рим, които се сражавали през VII в. пр.Хр. срещу тримата Куриации от град Алба за това кой народ ще господства над другия. Хорациите победили благодарение на находчивостта на единия от братята. — Бел.пр.