Runaway government spending is putting this country deeper in debt every day, and Americans are starting to realize that it's time to stop spending and start mending." |
Безудержные правительственные расходы с каждым днем увеличивают долговое бремя страны. Американцы видят, что пришло время прекратить тратить деньги и заняться текущим ремонтом. |
Like a stay of execution from her father's rhetoric, the pager in Rachel's handbag went off. |
Словно не выдержав демагогии сенатора, в сумочке Рейчел заверещал пейджер. |
Normally the harsh electronic beeping was an unwelcome interruption, but at the moment, it sounded almost melodious. |
Как правило, этот резкий звук действовал на нервы, но сейчас он показался ей почти приятным и даже мелодичным. |
The senator glared indignantly at having been interrupted. |
Зато сенатору явно не понравилась внезапная помеха. |
Rachel fished the pager from her handbag and pressed a preset sequence of five buttons, confirming that she was indeed the person holding the pager. |
Рейчел выловила нарушителя спокойствия из сумки и набрала пятизначный код, подтверждающий, что она слышит сигнал. |
The beeping stopped, and the LCD began blinking. |
Писк прекратился, и засветился жидкокристаллический дисплей. |
In fifteen seconds she would receive a secure text message. |
Через пятнадцать секунд появилось сообщение. |
Sneeden grinned at the senator. |
Сниден улыбнулся сенатору: |
"Your daughter is obviously a busy woman. |
- Ваша дочь, несомненно, принадлежит к разряду деловых женщин. |
It's refreshing to see you two still find time in your schedules to dine together." |
Тем более приятно видеть вас вместе за завтраком - ведь занятым людям непросто выкроить для этого часок! |
"As I said, family comes first." |
- Я же сказал: семья превыше всего. |
Sneeden nodded, and then his gaze hardened. |
Сниден понимающе кивнул, однако через секунду глаза его смотрели уже более холодно. |
"Might I ask, sir, how you and your daughter manage your conflicts of interest?" |
- Могу ли я узнать, сэр, каким именно образом вы с дочерью разрешаете возникающие конфликты? |
"Conflicts?" |
- Конфликты? |
Senator Sexton cocked his head with an innocent look of confusion. |
- Сенатор поднял голову, словно не понимая, о чем именно идет речь. |
"What conflicts do you mean?" |
- Какие конфликты вы имеете в виду? |
Rachel glanced up, grimacing at her father's act. |
Рейчел невольно поморщилась: игра отца ее раздражала. |
She knew exactly where this was headed. |
Она прекрасно поняла, к чему клонил репортер. |
Damn reporters, she thought. |
Чертовы журналисты, думала Рейчел. |
Half of them were on political payrolls. |
Половина из них состоит на содержании у политиков. |
The reporter's question was what journalists called a grapefruit -a question that was supposed to look like a tough inquiry but was in fact a scripted favor to the senator-a slow lob pitch that her father could line up and smash out of the park, clearing the air about a few things. |
Вопрос явно относился к разряду так называемых грейпфрутов, то есть был призван производить впечатление жесткой журналистской работы, фактически же предоставлял сенатору простор для саморекламы. Как в теннисе: медленная высокая подача, которую отец мог с легкостью взять. В данном случае стояла задача прояснить кое-какие туманные вопросы. |
"Well, sir..." |
- Ну как же, сэр... |
The reporter coughed, feigning uneasiness over the question. |
- Журналист кашлянул, делая вид, что ему очень неловко и неприятно задавать подобные вопросы. |
"The conflict is that your daughter works for your opponent." |
- Конфликт, например, заключается в том, что ваша дочь работает на вашего оппонента и соперника. |
Senator Sexton exploded in laughter, defusing the question instantly. |
Сенатор Секстон громко расхохотался, тем самым давая понять, что не считает проблему серьезной. |
"Ralph, first of all, the President and I are not opponents. |
- Во-первых, Ральф, президент и я не оппоненты и не соперники. |
We are simply two patriots who have different ideas about how to run the country we love." |
Мы оба патриоты. А загвоздка в том, что каждый из нас имеет свои собственные идеи по поводу того, как вести вперед страну, которую мы так горячо любим. |
The reporter beamed. |
Репортер просиял. |
He had his sound bite. |
Он получил свой жирный, лакомый кусок. |
"And second?" |
- Ну а во-вторых? |
"Second, my daughter is not employed by the President; she is employed by the intelligence community. |
- А во-вторых, моя дочь вовсе не работает у президента. Она состоит на службе в одной из структур разведки. |
She compiles intel reports and sends them to the White House. |
Составляет сообщения и направляет их в Белый дом. |
It's a fairly low-level position." |
То есть занимает далеко не самое высокое положение. |
He paused and looked at Rachel. "In fact, dear, I'm not sure you've even met the President, have you?" |
- Сенатор секунду помолчал и посмотрел на Рейчел: - На самом деле, дорогая, я даже не уверен, что ты хотя бы раз встречалась с господином президентом. Я не ошибаюсь? |
Rachel stared, her eyes smoldering. The beeper chirped, drawing Rachel's gaze to the incoming message on the LCD screen. |
Она ответила яростным взглядом, но тут опять запищал пейджер, захватив ее внимание. |
-RPRT DIRNRO STAT- She deciphered the shorthand instantly and frowned. |
На экране возникло несколько сокращенных слов. Рейчел слегка нахмурилась. |
The message was unexpected, and most certainly bad news. |
Сообщение было очень неожиданным и скорее всего сулило плохие новости. |
At least she had her exit cue. |
Во всяком случае, представился прекрасный повод попрощаться. |