"I want to throw you a life raft," he said. |
- Вовсе не имею намерения бросать тебе спасательный круг, - продолжал Секстон. |
"I wasn't aware I was drowning." |
- Но я даже и не подозревала, что тону. |
"You're not. |
- Ты - нет. |
The President is. |
А вот президент тонет. |
You should jump ship before it's too late." |
Так что, пока не поздно, лучше покинуть корабль. |
"Haven't we had this conversation?" |
- Разве мы не обсуждали раньше этот вопрос? |
"Think about your future, Rachel. |
- Подумай о будущем, Рейчел. |
You can come work for me." |
Ты можешь работать со мной и на меня. |
"I hope that's not why you asked me to breakfast." |
- Хочется верить, что ты все-таки пригласил меня сюда не ради этого. |
The senator's veneer of calm broke ever so slightly. |
Тонкое покрывало спокойствия моментально слетело с сенатора. |
"Rachel, can't you see that your working for him reflects badly on me. |
- Неужели ты не понимаешь, девочка, что твое сотрудничество с ним очень плохо отражается на моем имидже? |
And on my campaign." |
И на моей избирательной кампании! |
Rachel sighed. She and her father had been through this. |
Рейчел вздохнула: |
"Dad, I don't work for the President. |
- Папа, я вовсе не работаю на президента. |
I haven't even met the President. |
Больше того, я с ним даже не вижусь. |
I work in Fairfax, for God's sake!" |
Я всего лишь работаю на "Фэрфакс", ради всего святого! |
"Politics is perception, Rachel. |
- Но политика - это восприятие, дочка. |
It appears you work for the President." |
Дело в том, что другим кажется, будто ты работаешь именно на президента. |
Rachel exhaled, trying to keep her cool. |
Рейчел перевела дух, пытаясь оставаться невозмутимой. |
"I worked too hard to get this job, Dad. I'm not quitting." |
- Мне стоило слишком больших усилий получить эту работу, отец, - решительно заявила она, - и я не собираюсь уходить. |
The senator's eyes narrowed. |
Сенатор прищурился: |
"You know, sometimes your selfish attitude really-" |
- Знаешь ли, иногда твой эгоизм действительно... |
"Senator Sexton?" |
- Сенатор Секстон! |
A reporter materialized beside the table. |
- Возле стола совершенно неожиданно вырос журналист. |
Sexton's demeanor thawed instantly. |
Поведение Секстона моментально изменилось. |
Rachel groaned and took a croissant from the basket on the table. |
Рейчел тихо застонала и взяла из корзинки на столе круассан. |
"Ralph Sneeden," the reporter said. |
- Ральф Сниден, - представился журналист, - |
"Washington Post. |
"Вашингтон пост". |
May I ask you a few questions?" |
Могу я задать вам несколько вопросов? |
The senator smiled, dabbing his mouth with a napkin. |
Сенатор улыбнулся и аккуратно вытер рот салфеткой. |
"My pleasure, Ralph. |
- Очень приятно познакомиться, Ральф. |
Just make it quick. |
Давайте, только быстренько. |
I don't want my coffee getting cold." |
Терпеть не могу холодный кофе. |
The reporter laughed on cue. |
Репортер засмеялся так, словно его дернули за веревочку. |
"Of course, sir." |
- Разумеется, сэр. |
He pulled out a minirecorder and turned it on. |
- Он вынул из кармана миниатюрный диктофон и включил его. |
"Senator, your television ads call for legislation ensuring equal salaries for women in the workplace... as well as for tax cuts for new families. |
- Сенатор, ваши телевизионные ролики призывают принять закон, позволяющий женщинам получать равную с мужчинами зарплату... а также снизить налоги с молодых семей. |
Can you comment on your rationale?" |
Можете ли вы прокомментировать это заявление? |
"Sure. |
- Конечно. |
I'm simply a huge fan of strong women and strong families." |
Я всегда поддерживал сильных женщин и крепкие семьи. |
Rachel practically choked on her croissant. |
Рейчел едва не подавилась круассаном. |
"And on the subject of families," the reporter followed up, "you talk a lot about education. |
- Кстати, о семьях, - продолжал журналист. - Вы много говорите об образовании. |
You've proposed some highly controversial budget cuts in an effort to allocate more funds to our nation's schools." |
Даже предлагали внести весьма серьезные изменения в бюджет, чтобы направить более значительные суммы на нужды школ. |
"I believe the children are our future." |
- Я считаю, что в детях - будущее страны. |
Rachel could not believe her father had sunk to quoting pop songs. |
Рейчел поразилась: отец опустился до того, что начал цитировать затертые лозунги? |
"Finally, sir," the reporter said, "you've taken an enormous jump in the polls these past few weeks. |
- И последнее, сэр, - вновь заговорил репортер, -за прошедшие несколько недель ваш рейтинг колоссально вырос. |
The President has got to be worried. |
Очевидно, это вызывает у президента немало тревог. |
Any thoughts on your recent success?" |
А что вы сами думаете по поводу своих успехов? |
"I think it has to do with trust. |
- Думаю, все дело в доверии. |
Americans are starting to see that the President cannot be trusted to make the tough decisions facing this nation. |
Американцы начинают понимать, что президенту нельзя доверять там, где дело касается необходимости принимать серьезные решения от имени нации. |