| "Good day, sir." |
- Добрый день, сэр. |
| As the President made his way toward his office, he sensed whisperings in his wake. |
Направляясь в кабинет, президент ощущал у себя за спиной переглядывания и перешептывания. |
| There was an insurrection afoot inside the White House. |
В Белом доме назревал мятеж. |
| For the past couple of weeks, the disillusionment at 1600 Pennsylvania Avenue had been growing to a point where Herney was starting to feel like Captain Bligh-commanding a struggling ship whose crew was preparing for mutiny. |
В течение последних недель разочарованность в доме номер 1600 по Пенсильвания-авеню выросла до такой степени, что Харни чувствовал себя почти капитаном Блаем: он словно командовал кораблем, который готовился к бунту. |
| The President didn't blame them. |
Президент не винил их. |
| His staff had worked grueling hours to support him in the upcoming election, and now, all of a sudden, it seemed the President was fumbling the ball. |
Его люди трудились на протяжении долгих, тяжелых дней и недель, чтобы принести ему победу на предстоящих выборах, и вот сейчас, совершенно внезапно, их лидер словно потерял ко всему интерес. |
| Soon they will understand, Herney told himself. Soon I'll be the hero again. |
"Скоро они все поймут, - попытался успокоить себя Харни, - скоро я вновь окажусь героем". |
| He regretted having to keep his staff in the dark for so long, but secrecy was absolutely critical. |
Ему было неприятно так долго держать собственных сотрудников в неведении, но секретность в этом деле казалась жизненно необходимой. |
| And when it came to keeping secrets, the White House was known as the leakiest ship in Washington. |
Стены Белого дома были слишком ненадежным препятствием для распространения секретов. |
| Herney arrived in the waiting room outside the Oval Office and gave his secretary a cheery wave. |
Харни вошел в приемную Овального кабинета и приветливо кивнул секретарше: |
| "You look nice this morning, Dolores." |
- Вы сегодня очаровательно выглядите, Долорес. |
| "You too, sir," she said, eyeing his casual attire with unveiled disapproval. |
- И вы тоже в прекрасной форме, сэр, - вежливо ответила та, неодобрительно оглядывая облачение президента. |
| Herney lowered his voice. |
Харни понизил голос: |
| "I'd like you to organize a meeting for me." |
- Попрошу вас организовать мне одну встречу. |
| "With whom, sir?" |
- С кем, сэр? |
| "The entire White House staff." |
- Со всеми сотрудниками Белого дома. |
| His secretary glanced up. |
Секретарша удивилась: |
| "Your entire staff, sir? |
- Со всеми вашими сотрудниками, сэр? |
| All 145 of them?" |
Со всеми ста сорока семью сотрудниками? |
| "Exactly." |
- Именно так. |
| She looked uneasy. |
Долорес выглядела смущенной. |
| "Okay. |
- Хорошо. |
| Shall I set it up in... the Briefing Room?" |
А где их собрать? В зале для пресс-конференций? |
| Herney shook his head. |
Харни отрицательно покачал головой: |
| "No. |
- Нет. |
| Let's set it up in my office." |
Давайте сделаем это в моем кабинете. |
| Now she stared. |
Секретарша не смогла сдержать своих чувств: |
| "You want to see your entire staff inside the Oval Office?" |
- Вы хотите видеть всех в Овальном кабинете? |
| "Exactly." |
- Да-да, вы правильно поняли. |
| "All at once, sir?" |
- И всех одновременно, сэр? |
| "Why not? |
- Почему бы и нет? |
| Set it up for four p.m." |
Назначьте встречу на четыре часа. |
| The secretary nodded as though humoring a mental patient. |
Секретарша кивнула, соглашаясь - как соглашаются, чтобы успокоить душевнобольного. |
| "Very well, sir. |
- Хорошо, сэр. |
| And the meeting is regarding...?" |
А тема встречи?.. |
| "I have an important announcement to make to the American people tonight. |
- Сегодня вечером я должен сделать американскому народу важное заявление. |
| I want my staff to hear it first." |
И хочу, чтобы мои ближайшие сотрудники услышали его первыми. |
| A sudden dejected look swept across his secretary's face, almost as if she had secretly been dreading this moment. |
На лице секретарши внезапно появилось тревожное, даже испуганное выражение, словно она ожидала чего-то ужасного. |
| She lowered her voice. |
Она поинтересовалась почти шепотом: |
| "Sir, are you pulling out of the race?" |
- Сэр, не хотите же вы сказать, что отказываетесь от дальнейшей борьбы за второй срок? |
| Herney burst out laughing. |
Харни рассмеялся: |
| "Hell no, Dolores! |
- Ради Бога, только не это, Долорес! |
| I'm gearing up to fight!" |
Я прямо-таки рвусь в бой! |
| She looked doubtful. |
Секретарша явно не спешила поверить в это. |
| The media reports had all been saying President Herney was throwing the election. |
Средства массовой информации в один голос кричали, что президент игнорирует предстоящие выборы. |
| He gave her a reassuring wink. |
Харни весело подмигнул: |
| "Dolores, you've done a terrific job for me these past few years, and you'll do a terrific job for me for another four. |
- Долорес, все эти годы вы так замечательно, преданно мне служили! Но вам придется поработать с таким же упорством еще четыре года. |
| We're keeping the White House. I swear it." |
Клянусь, в этот раз мы не покинем Белый дом! |
| His secretary looked like she wanted to believe it. |
Теперь Долорес смотрела на него так, словно очень хотела верить его словам. |
| "Very well, sir. |
- Да, сэр. |
| I'll alert the staff. |
Я обязательно соберу всех. |