Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Точка обмана - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Точка обмана - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It has. - Именно.
And as usual, you are to use these funds solely for your campaign. Как обычно, вы можете свободно использовать эти деньги в целях избирательной кампании.
We have been pleased to see the polls shifting consistently in your favor, and it appears your campaign managers have been spending our money effectively." Нам было приятно узнать, что общественное мнение заметно сдвинулось в вашу сторону. Похоже, ваши менеджеры умело использовали средства.
"We're gaining fast." - Да, мы быстро набираем очки.
"As I mentioned to you on the phone," the old man said, "I have persuaded six more to meet with you tonight." - Я по телефону уже сказал, - продолжал старик, -что убедил еще шестерых встретиться с вами сегодня вечером.
"Excellent." - Отлично.
Sexton had blocked off the time already. Секстон мысленно назначил для этого время.
The old man handed Sexton a folder. Старик протянул ему папку:
"Here is their information. - Вот информация.
Study it. Изучите ее.
They want to know you understand their concerns specifically. Они хотят быть уверены, что вы полностью осознаете их проблемы.
They want to know you are sympathetic. И хотят знать о вашей готовности помочь.
I suggest you meet them at your residence." Я предлагаю встретиться с ними у вас дома.
"My home? - Дома?
But I usually meet-" Но обычно я встречаюсь...
"Senator, these six men run companies that possess resources well in excess of the others you have met. - Сенатор, эти шесть человек управляют компаниями, активы которых намного превосходят все, что вы имели до сих пор.
These men are the big fish, and they are wary. They have more to gain and therefore more to lose. Эти люди - очень крупная рыба, и они очень осторожны.
I've worked hard to persuade them to meet with you. Мне стоило немалых трудов убедить их встретиться с вами.
They will require special handling. Не забудьте, к ним потребуется особый подход.
A personal touch." Персональное внимание к каждому.
Sexton gave a quick nod. Секстон согласно кивнул:
"Absolutely. - Я все понял.
I can arrange a meeting at my home." И могу организовать встречу дома.
"Of course, they will want total privacy." - Им потребуется полная секретность.
"As will I." - То же самое необходимо и мне.
"Good luck," the old man said. - Удачи, - пожелал старик.
"If tonight goes well, it could be your last meeting. - Если сегодня вечером все пройдет гладко, встреча может оказаться последней.
These men alone can provide what is needed to push the Sexton campaign over the top." Будьте уверены, эти люди в состоянии обеспечить все необходимое, чтобы поднять сенатора Секстона на самую вершину.
Sexton liked the sound of that. Сенатору эти слова понравились.
He gave the old man a confident smile. Он улыбнулся старику.
"With luck, my friend, come election time, we will all claim victory." - Если удача окажется на нашей стороне, друг мой, то после выборов мы все будем праздновать победу.
"Victory?" - Победу?
The old man scowled, leaning toward Sexton with ominous eyes. - Старик нахмурился, окинув Секстона осуждающим взглядом.
"Putting you in the White House is only the first step toward victory, senator. - Нет уж! Место в Белом доме - лишь первый шаг на пути к победе, сенатор.
I assume you have not forgotten that." Надеюсь, вы это не забудете.
14 ГЛАВА 14
The White House is one of the smallest presidential mansions in the world, measuring only 170 feet in length, 85 feet in depth, and sitting on a mere 18 acres of landscaped grounds. Белый дом - одна из самых маленьких президентских резиденций в мире. Ее длина сто семьдесят футов, ширина восемьдесят футов, а площадь лишь восемнадцать акров ухоженной земли.
Architect James Hoban's plan for a box-like stone structure with a hipped roof, balustrade, and columnar entrance, though clearly unoriginal, was selected from the open design contest by judges who praised it as "attractive, dignified, and flexible." План дома создал архитектор Джеймс Хобан. Конечно, замысел не отличался оригинальностью, однако был выбран в открытом конкурсе дизайнерских проектов специальной комиссией, оценившей его как "привлекательный, достойный и гибкий". Здание являло собой похожее на ящик сооружение с ребристой крышей, балюстрадой и украшенным колоннами парадным входом.
President Zach Herney, even after three and a half years in the White House, seldom felt at home here among the maze of chandeliers, antiques, and armed Marines. Президент Зак Харни провел в Белом доме уже три с половиной года, однако редко чувствовал себя здесь уютно. Его стесняло и смущало это собрание канделябров и других старинных вещей, охраняемое вооруженными морскими пехотинцами.
At the moment, however, as he strode toward the West Wing, he felt invigorated and oddly at ease, his feet almost weightless on the plush carpeting. Но сейчас, шагая в сторону Западного крыла, Зак ощущал странный подъем и легкость, а ноги сами несли его по мягкому толстому ковру.
Several members of the White House staff looked up as the President approached. Несколько служащих Белого дома при его приближении оторвались от своих дел.
Herney waved and greeted each by name. Харни махал рукой и приветствовал каждого по имени.
Their responses, though polite, were subdued and accompanied by forced smiles. Ответные приветствия звучали хотя и вежливо, но достаточно сухо, а улыбки выглядели искусственными.
"Good morning, Mr. President." - Доброе утро, господин президент.
"Nice to see you, Mr. President." - Приятно видеть вас, господин президент.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Точка обмана - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Точка обмана - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Дэн Браун - Точка обмана
Дэн Браун
Отзывы о книге «Точка обмана - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Точка обмана - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x