Unable to find anything more suitable, the four of them were transporting the wounded camerlegno on a narrow table, balancing the inert body between them as though on a stretcher. |
Не найдя ничего более подходящего, они вчетвером несли камерария на узком столе. Чтобы удерживать неподвижное тело в равновесии, им постоянно приходилось балансировать этими импровизированными носилками. |
Outside the doors, the faint roar of human chaos was now audible. |
Из-за дверей до них доносился глухой ропот толпы. |
The camerlegno teetered on the brink of unconsciousness. |
Камерарий пребывал в полубессознательном состоянии. |
Time was running out. |
Отпущенное им время стремительно истекало. |
116 |
Глава 116 |
It was 11:39 P.M. when Langdon stepped with the others from St. Peter's Basilica. |
В одиннадцать часов тридцать девять минут они вышли из базилики. |
The glare that hit his eyes was searing. |
От ослепительного света направленных на них прожекторов на глазах Лэнгдона выступили слезы. |
The media lights shone off the white marble like sunlight off a snowy tundra. |
Белый мрамор собора сверкал так, как сверкает под ярким солнцем девственно-чистый снег тундры. |
Langdon squinted, trying to find refuge behind the fa?ade's enormous columns, but the light came from all directions. |
Лэнгдон прищурился и попытался укрыться за гигантскими колоннами портика. |
In front of him, a collage of massive video screens rose above the crowd. |
Но свет лился со всех сторон, и спасения от него не было. |
Standing there atop the magnificent stairs that spilled down to the piazza below, Langdon felt like a reluctant player on the world's biggest stage. |
Над толпой перед ним высился коллаж из огромных телевизионных экранов. Лэнгдон стоял на верхней ступени величественной лестницы, чувствуя себя актером на самой большой в мире сцене. Актером не добровольным, а ставшим таковым в силу стечения обстоятельств. |
Somewhere beyond the glaring lights, Langdon heard an idling helicopter and the roar of a hundred thousand voices. |
Из-за стены слепящего света до него долетал шум двигателя вертолета и рев сотни тысяч голосов. |
To their left, a procession of cardinals was now evacuating onto the square. |
Слева по направлению к площади двигалась группа кардиналов. |
They all stopped in apparent distress to see the scene now unfolding on the staircase. |
Служители церкви замерли в отчаянии, увидев разворачивающуюся на ступенях драму. |
"Careful now," Chartrand urged, sounding focused as the group began descending the stairs toward the helicopter. |
- Осторожнее, осторожнее, - приговаривал Шартран, когда группа начала спускаться в направлении вертолета. Все внимание лейтенанта было сосредоточено на столе с лежащим на нем камерарием. |
Langdon felt like they were moving underwater. |
Лэнгдону казалось, что они двигаются под водой. |
His arms ached from the weight of the camerlegno and the table. |
Его руки болели под тяжестью камерария и стола. |
He wondered how the moment could get much less dignified. |
Профессор думал, что более унизительной картины, чем эта, быть просто не может. |
Then he saw the answer. |
Но уже через несколько секунд он убедился в обратном. |
The two BBC reporters had apparently been crossing the open square on their way back to the press area. |
Два репортера Би-би-си пересекали открытое пространство, чтобы присоединиться к своим собратьям. |
But now, with the roar of the crowd, they had turned. Glick and Macri were now running back toward them. |
Но, услышав усилившийся рев толпы, они обернулись и помчались назад. |
Macri's camera was raised and rolling. |
Камера Макри уже работала. |
Here come the vultures, Langdon thought. |
Стервятники, подумал Лэнгдон. |
"Alt!" Chartrand yelled. |
- Стоять! - крикнул Шартран. |
"Get back!" |
- Назад! |
But the reporters kept coming. |
Но репортеры не остановились. |
Langdon guessed the other networks would take about six seconds to pick up this live BBC feed again. |
Через шесть секунд все остальные каналы начнут транслировать прямую передачу Би-би-си, подумал Лэнгдон. |
He was wrong. |
Но он ошибся. |
They took two. |
Трансляция началась уже через две секунды. |
As if connected by some sort of universal consciousness, every last media screen in the piazza cut away from their countdown clocks and their Vatican experts and began transmitting the same picture-a jiggling action footage swooping up the Vatican stairs. |
Словно по команде со всех экранов на площади исчезли бегущие цифры обратного отсчета и бодро лопочущие эксперты. Вместо них начался прямой показ того, что происходило на ступенях собора Святого Петра. |
Now, everywhere Langdon looked, he saw the camerlegno's limp body in a Technicolor close up. |
В какую бы сторону ни смотрел Лэнгдон, его взору открывалось цветное изображение неподвижного тела камерария. Картинка давалась крупным планом. |
This is wrong! Langdon thought. |
Так нельзя, подумал Лэнгдон. |
He wanted to run down the stairs and interfere, but he could not. |
Ему хотелось сбежать по лестнице, чтобы прекратить издевательство, но сделать это он не мог. |
It wouldn't have helped anyway. |
Кроме того, его вмешательство все равно оказалось бы бесполезным. |
Whether it was the roar of the crowd or the cool night air that caused it, Langdon would never know, but at that moment, the inconceivable occurred. |
Лэнгдон не знал, что послужило причиной последующих событий - рев толпы или прохлада ночи, но произошло нечто совершенно невероятное. |
Like a man awakening from a nightmare, the camerlegno's eyes shot open and he sat bolt upright. |
Подобно человеку, пробуждающемуся от кошмарного сна, камерарий открыл глаза и резко поднялся. |
Taken entirely by surprise, Langdon and the others fumbled with the shifting weight. |
Центр тяжести стола переместился, чего никак не могли ожидать носильщики. |