| Tony Blackwell was in the garden of the sanitarium, painting, when his companion approached. |
Тони Блэкуэлл, как обычно, рисовал в санаторном саду. Подошедший санитар протянул ему конверт: |
| "A letter for you, Tony." |
- Вам письмо, Тони. |
| Tony opened the envelope, and a vague smile lighted his face. |
На губах больного показалось нечто вроде улыбки. |
| "That's nice," he said. "I like birthday parties." |
- Как мило, - пробормотал он. - Люблю дни рождения... * * * |
| Peter Templeton studied the invitation. |
Питер Темплтон еще раз внимательно перечитал карточку: |
| "I can't believe the old girl's ninety years old. |
- Поверить невозможно, что старушке уже девяносто. |
| She's really amazing." |
Изумительная женщина. |
| "Yes, isn't she?" Alexandra agreed. And she added thoughtfully, "Do you know something sweet? Robert received his own invitation, addressed to him." |
- Не говори! - согласилась Александра и добавила задумчиво: - И знаешь, что самое трогательное: Роберт получил личное приглашение, адресованное на его имя. Глава 37 |
| The overnight guests had long since departed by ferry and plane, and the family was gathered in the library at Cedar Hill. |
Запоздалые гости давно разъехались, и семья собралась в библиотеке. |
| Kate looked at those in the room, one by one, and she saw each with remarkable clarity. |
Кейт оглядела всех и словно впервые увидела с потрясающей ясностью каждого. |
| Tony, the smiling, vaguely amiable vegetable who had tried to kill her, the son who had been so full of promise and hope. |
Тони, улыбающееся, довольно приветливое растение, бывшее когда-то человеком, который пытался убить ее, сыном, подававшим столько надежд, так много обещавшим. |
| Eve, the murderer, who could have owned the world if she had not had the seed of evil in her. |
Ив, преступница, в чьей власти мог оказаться весь мир, не укоренись в ее душе семя зла. |
| How ironic it was, Kate thought, that her terrible punishment had come from the meek little nonentity she married. |
Какая злая ирония в том, что жалкое ничтожество, за которое она вышла замуж, смогло восторжествовать над этой неукротимой натурой! |
| And then there was Alexandra. Beautiful, affectionate and kind-the bitterest disappointment of all. |
И Александра, добрая, искренняя - самое горькое из всех разочарований. |
| She had put her own happiness before the welfare of the company. |
Подумать только - поставила на первое место собственное счастье, совершенно не заботясь о благополучии компании. |
| She was not interested in Kruger-Brent and had chosen a husband who refused to have anything to do with the company. |
"Крюгер-Брент" ее не интересовала. Мало того, выбрала мужа, который тоже отказывался заниматься бизнесом. |
| Traitors, both of them. |
Предатели, и он и она! |
| Had all the pain of the past gone for nothing? |
Неужели все ее труды пойдут прахом? |
| No, Kate thought. I won't let it end like this. It's not all been wasted. |
Нет, этого не может быть. |
| I've built a proud dynasty. |
Ведь она, Кейт, создала гордую династию Блэкуэллов. |
| A hospital in Cape Town is named after me. |
Больница в Кейптауне названа ее именем. |
| I've built schools and libraries and helped Banda's people. |
Построены школы и библиотеки, но главное -народ Бэнды получил поддержку и помощь. |
| Her head was beginning to hurt. |
У старой женщины закружилась голова. |
| The room was slowly filling with ghosts. |
В комнату медленно вплывали призраки. |
| Jamie McGregor and Margaret-looking so beautiful-and Banda smiling at her. And dear, wonderful David, holding out his arms. |
Джейми Мак-Грегор и Маргарет, такие красивые, и Бэнда, весело улыбающийся, и Дэвид, родной, любимый Дэвид, протягивающий Кейт руки. |
| Kate shook her head to clear it. |
Она потрясла головой, чтобы мысли прояснились. |
| She was not ready for any of them yet. |
Нет, нет, еще рано, она не готова уйти к ним. |
| Soon, she thought. Soon. |
Скоро. Осталось совсем немного. |
| There was one more member of the family in the room. |
Еще один член семейства тихо сидел в уголке. |
| She turned to her handsome young great-grandson and said, |
Кейт обернулась к своему маленькому красивому правнуку: |
| "Come here, darling." |
- Подойди сюда, дорогой. |
| Robert walked up to her and took her hand. |
Роберт направился к бабушке и взял ее за руку: |
| "It sure was a great birthday party, Gran." |
- Потрясный был вечер, бабушка! |
| "Thank you, Robert. |
- Спасибо, Роберт. |
| I'm glad you enjoyed it. |
Я рада, что тебе понравилось. |
| How are you getting along in school?" |
Как успехи в школе? |
| "All A's, like you told me to get. |
- Все пятерки, бабушка, как ты хотела. |
| I'm at the head of my class." |
Я лучший ученик в классе. |
| Kate looked at Peter. |
Кейт взглянула на Питера: |
| "You should send Robert to the Wharton School when he's old enough. It's the best-" Peter laughed. |
- Вам следовало бы послать Роберта в школу бизнеса, когда он подрастет. Уортон-скул. Это лучшая... |
| "For God's sake, Kate, my darling, don't you ever give up? |
- Ради Господа Бога, - расхохотался Питер. - Кейт, дорогая, неужели вы никогда не сдаетесь? |
| Robert's going to do exactly what he likes. |
Роберт займется только тем, чем пожелает. |
| He has a remarkable musical talent, and he wants to be a classical musician. He's going to choose his own life." |
У мальчика замечательные музыкальные способности, он хочет стать пианистом и, поверьте, сам выберет себе путь. |
| "You're right," Kate sighed. "I'm an old woman, and I have no right to interfere. |
- Вы правы, - вздохнула Кейт. - Я уже стара и не имею права вмешиваться. |
| If he wants to be a musician, that's what he should be." |
Если Роберт мечтает стать музыкантом, так тому и быть. |