| "I must tell you," Kate lied, "that this comes as a complete surprise. |
- Должна сказать, - солгала Кейт, - что ваше решение было для меня полнейшей неожиданностью. |
| I always expected Alexandra to marry an executive who would take over Kruger-Brent." |
Всегда считала, что Александра выйдет замуж за делового человека, который возьмет в свои руки управление компанией. |
| "This isn't a business proposition, Mrs. Blackwell. |
- Но это не сделка, миссис Блэкуэлл. |
| Alexandra and I want to get married." |
Мы с Александрой любим друг друга. |
| "On the other hand," Kate continued, as if there had been no interruption, "you're a psychiatrist. You understand the way people's minds and emotions work. |
- С другой стороны, - продолжала Кейт, как бы не слыша, - вы психиатр и должны разбираться в людях и мотивах их поступков. |
| You would probably be a great negotiator. |
Возможно, из вас и выйдет настоящий бизнесмен. |
| I would like you to become involved with the company. |
Может, попробуете заняться делами компании? |
| You can-" |
Вы сумеете... |
| "No," Peter said firmly. "I'm a doctor. I'm not interested in going into a business." |
- Нет, - твердо объявил Питер. - Я доктор и бизнесом не интересуюсь. |
| "This isn't 'going into a business,' " Kate snapped. "We're not talking about some corner grocery store. |
- Это не бизнес! - потеряв терпение, рявкнула Кейт. - Мы здесь не о бакалейной лавке толкуем! |
| You'll be part of the family, and I need someone to run-" |
Вы собираетесь войти в нашу семью, и мне необходим кто-нибудь, чтобы... |
| "I'm sorry." There was a finality in Peter's tone. "I'll have nothing to do with Kruger-Brent. |
- Сожалею, - спокойно перебил Питер, - но я не желаю ничего общего иметь с "Крюгер-Брент". |
| You'll have to find someone else for that " Kate turned to Alexandra. "What do you have to say to that?" |
Придется вам поискать подходящую кандидатуру. - А ты что скажешь?! - обратилась Кейт к Александре. |
| "I want whatever makes Peter happy, Gran." |
- Для меня главное, чтобы Питер был счастлив, бабушка. |
| "Damned ingratitude," Kate glowered. "Selfish, the both of you." She sighed. "Ah, well. |
- Какая черная неблагодарность, - процедила Кейт. - Эгоисты, оба вы мерзкие эгоисты! - И вздохнула: - Ну ладно. |
| Who knows? You might change your mind one day." And she added innocently, "Are you planning to have children?" |
Кто знает, может, когда-нибудь вы и передумаете. - И тут же с невинным видом добавила: - Вы собираетесь иметь детей? |
| Peter laughed. "That's a private matter. I have a feeling you're a great manipulator, Mrs. Blackwell, but Alex and I are going to live our own lives, and our children-if we have children-will live their lives." |
- Это наше личное дело, - засмеялся Питер, -почему-то я чувствую, что вы большая интриганка, миссис Блэкуэлл, и любите подчинять людей своей воле, но с нами это не пройдет. Я и Александра хотим жить собственной жизнью, а дети... если у нас будут дети, наверняка пойдут дорогами, которые выберут сами. |
| Kate smiled sweetly. |
Кейт мило улыбнулась: |
| "I wouldn't have it any other way, Peter. |
- Таким вас я себе и представляла, Питер. |
| I've made it a lifelong rule never to interfere in other people's lives." |
Поверьте, я давно взяла себе за правило никогда не вмешиваться в дела других людей. |
| Two months later when Alexandra and Peter returned from their honeymoon, Alexandra was pregnant. |
Два месяца спустя, когда новобрачные возвратились из свадебного путешествия, Александра ждала ребенка. |
| When Kate heard the news, she thought, Good. |
Услышав новость, Кейт была на седьмом небе. |
| It will be a boy. |
Конечно, у внучки родится мальчик. И однажды... * * * |
| Eve lay in bed watching Rory walk out of the bathroom naked. |
Ив лежала в постели, наблюдая, как обнаженный Рори выходит из ванной. |
| He had a beautiful body, lean and trim. |
Какое прекрасное тело, стройное и мускулистое! |
| Eve adored the way he made love to her. |
В постели ему не было равных. |
| She could not get enough of him. She suspected he might have other bedmates, but she was afraid to ask, afraid to say anything that might upset him. |
Ив не могла насытиться своим любовником, и хотя подозревала, что тот вовсе не собирается хранить ей верность, смертельно боялась обидеть Рори. |
| Now, as he reached the bed, he ran his finger along her skin, just below the eyes, and said, |
Подойдя ближе, он сел на край кровати, провел пальцами под глазами Ив: |
| "Hey, baby, you're gettin' a few wrinkles. |
- Эй, бэби, да у тебя морщинки появились! |
| They're cute." |
Очень мило! Такая симпатичная мордашка! |
| Each word was a stab, a reminder of the age difference between them and the fact that she was twenty-five years old. |
Каждое слово было как удар ножом в сердце, напоминанием о разнице в возрасте, о том, что ей уже двадцать пять. |
| They made love again, but for the first time Eve's mind was elsewhere. |
Они снова занялись любовью, но Ив впервые ничего не почувствовала - мысли ее были заняты другим. |
| It was almost nine o'clock when Eve arrived home. |
Дома она появилась только около девяти часов вечера. |
| Keith was basting a roast in the oven. |
Кит ставил жаровню в духовку. |
| He kissed her on the cheek. |
Увидев жену, он поспешно поднялся, поцеловал ее в щеку: |
| "Hello, dear. |
- Здравствуй, дорогая. |
| I've made some of your favorite dishes. |
Я приготовил твои любимые блюда. |
| We're having-" |
Сегодня у нас... |
| "Keith, I want you to remove these wrinkles." |
- Кит, я хочу, чтобы ты удалил эти морщинки. |
| He blinked. |
Уэбстер часто замигал: |
| "What wrinkles?" |
- Какие морщинки? |
| She pointed to the area around her eyes. "These." |
- Вот здесь, под глазами. |
| "Those are laugh lines, darling. I love them." |
- Солнышко, это просто гусиные лапки, лицо ведь не остается неподвижным: ты смеешься, плачешь, разговариваешь, а потом, мне они нравятся. |
| "I don't! |
- Мне, мне они не нравятся. |