| "I must tell you," Kate lied, "that this comes as a complete surprise. | - Должна сказать, - солгала Кейт, - что ваше решение было для меня полнейшей неожиданностью. | 
| I always expected Alexandra to marry an executive who would take over Kruger-Brent." | Всегда считала, что Александра выйдет замуж за делового человека, который возьмет в свои руки управление компанией. | 
| "This isn't a business proposition, Mrs. Blackwell. | - Но это не сделка, миссис Блэкуэлл. | 
| Alexandra and I want to get married." | Мы с Александрой любим друг друга. | 
| "On the other hand," Kate continued, as if there had been no interruption, "you're a psychiatrist. You understand the way people's minds and emotions work. | - С другой стороны, - продолжала Кейт, как бы не слыша, - вы психиатр и должны разбираться в людях и мотивах их поступков. | 
| You would probably be a great negotiator. | Возможно, из вас и выйдет настоящий бизнесмен. | 
| I would like you to become involved with the company. | Может, попробуете заняться делами компании? | 
| You can-" | Вы сумеете... | 
| "No," Peter said firmly. "I'm a doctor. I'm not interested in going into a business." | - Нет, - твердо объявил Питер. - Я доктор и бизнесом не интересуюсь. | 
| "This isn't 'going into a business,' " Kate snapped. "We're not talking about some corner grocery store. | - Это не бизнес! - потеряв терпение, рявкнула Кейт. - Мы здесь не о бакалейной лавке толкуем! | 
| You'll be part of the family, and I need someone to run-" | Вы собираетесь войти в нашу семью, и мне необходим кто-нибудь, чтобы... | 
| "I'm sorry." There was a finality in Peter's tone. "I'll have nothing to do with Kruger-Brent. | - Сожалею, - спокойно перебил Питер, - но я не желаю ничего общего иметь с "Крюгер-Брент". | 
| You'll have to find someone else for that " Kate turned to Alexandra. "What do you have to say to that?" | Придется вам поискать подходящую кандидатуру. - А ты что скажешь?! - обратилась Кейт к Александре. | 
| "I want whatever makes Peter happy, Gran." | - Для меня главное, чтобы Питер был счастлив, бабушка. | 
| "Damned ingratitude," Kate glowered. "Selfish, the both of you." She sighed. "Ah, well. | - Какая черная неблагодарность, - процедила Кейт. - Эгоисты, оба вы мерзкие эгоисты! - И вздохнула: - Ну ладно. | 
| Who knows? You might change your mind one day." And she added innocently, "Are you planning to have children?" | Кто знает, может, когда-нибудь вы и передумаете. - И тут же с невинным видом добавила: - Вы собираетесь иметь детей? | 
| Peter laughed. "That's a private matter. I have a feeling you're a great manipulator, Mrs. Blackwell, but Alex and I are going to live our own lives, and our children-if we have children-will live their lives." | - Это наше личное дело, - засмеялся Питер, -почему-то я чувствую, что вы большая интриганка, миссис Блэкуэлл, и любите подчинять людей своей воле, но с нами это не пройдет. Я и Александра хотим жить собственной жизнью, а дети... если у нас будут дети, наверняка пойдут дорогами, которые выберут сами. | 
| Kate smiled sweetly. | Кейт мило улыбнулась: | 
| "I wouldn't have it any other way, Peter. | - Таким вас я себе и представляла, Питер. | 
| I've made it a lifelong rule never to interfere in other people's lives." | Поверьте, я давно взяла себе за правило никогда не вмешиваться в дела других людей. | 
| Two months later when Alexandra and Peter returned from their honeymoon, Alexandra was pregnant. | Два месяца спустя, когда новобрачные возвратились из свадебного путешествия, Александра ждала ребенка. | 
| When Kate heard the news, she thought, Good. | Услышав новость, Кейт была на седьмом небе. | 
| It will be a boy. | Конечно, у внучки родится мальчик. И однажды... * * * | 
| Eve lay in bed watching Rory walk out of the bathroom naked. | Ив лежала в постели, наблюдая, как обнаженный Рори выходит из ванной. | 
| He had a beautiful body, lean and trim. | Какое прекрасное тело, стройное и мускулистое! | 
| Eve adored the way he made love to her. | В постели ему не было равных. | 
| She could not get enough of him. She suspected he might have other bedmates, but she was afraid to ask, afraid to say anything that might upset him. | Ив не могла насытиться своим любовником, и хотя подозревала, что тот вовсе не собирается хранить ей верность, смертельно боялась обидеть Рори. | 
| Now, as he reached the bed, he ran his finger along her skin, just below the eyes, and said, | Подойдя ближе, он сел на край кровати, провел пальцами под глазами Ив: | 
| "Hey, baby, you're gettin' a few wrinkles. | - Эй, бэби, да у тебя морщинки появились! | 
| They're cute." | Очень мило! Такая симпатичная мордашка! | 
| Each word was a stab, a reminder of the age difference between them and the fact that she was twenty-five years old. | Каждое слово было как удар ножом в сердце, напоминанием о разнице в возрасте, о том, что ей уже двадцать пять. | 
| They made love again, but for the first time Eve's mind was elsewhere. | Они снова занялись любовью, но Ив впервые ничего не почувствовала - мысли ее были заняты другим. | 
| It was almost nine o'clock when Eve arrived home. | Дома она появилась только около девяти часов вечера. | 
| Keith was basting a roast in the oven. | Кит ставил жаровню в духовку. | 
| He kissed her on the cheek. | Увидев жену, он поспешно поднялся, поцеловал ее в щеку: | 
| "Hello, dear. | - Здравствуй, дорогая. | 
| I've made some of your favorite dishes. | Я приготовил твои любимые блюда. | 
| We're having-" | Сегодня у нас... | 
| "Keith, I want you to remove these wrinkles." | - Кит, я хочу, чтобы ты удалил эти морщинки. | 
| He blinked. | Уэбстер часто замигал: | 
| "What wrinkles?" | - Какие морщинки? | 
| She pointed to the area around her eyes. "These." | - Вот здесь, под глазами. | 
| "Those are laugh lines, darling. I love them." | - Солнышко, это просто гусиные лапки, лицо ведь не остается неподвижным: ты смеешься, плачешь, разговариваешь, а потом, мне они нравятся. | 
| "I don't! | - Мне, мне они не нравятся. |