Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Yes. Thank you, Robert." | - Да, Роберт, спасибо! |
"That's a super orchestra. | - Потрясающий оркестр. |
The conductor's really bad" | Дирижер ужасно плох. |
Kate looked at him in momentary confusion, then her brow cleared. | Кейт непонимающе взглянула на правнука, но морщинки на её лбу тут же разгладились. |
"Ah. | - А, поняла. |
I presume that means he's good." | Хочешь сказать, что он на самом деле очень хорош? |
Robert grinned at her. "Right. You sure don't seem ninety." | - Точно! - расплылся в улыбке Роберт. - Тебе и вправду не дашь девяносто. |
Kate Blackwell laughed. "Just between the two of us, I don't feel it." | - Между нами говоря, - засмеялась Кейт, - я совсем не чувствую себя старухой. |
He slipped his hand in hers, and they sat there in a contented silence, the eighty-two-year difference between them giving them a comfortable affinity. | Ручонка Роберта скользнула в ладонь Кейт, и оба, довольные собой и друг другом, молча сидели, разглядывая гостей; восьмидесятилетнее различие в возрасте нисколько не служило помехой. |
Kate turned to watch her granddaughter dancing. | Кейт заметила в толпе танцующих внучку. |
She and her husband were without doubt the handsomest couple on the floor. | Несомненно, они с мужем были самой красивой парой в этом зале. |
Robert's mother saw her son and grandmother seated together and she thought, What an incredible woman. She's ageless. | Мать Роберта увидела сидящих сына и бабушку. "Какая невероятная женщина, - удивилась она про себя. - Поистине, у бабушки нет возраста. |
No one would ever guess all she has lived through. | Никто и представить не может, сколько всего ей пришлось пережить!" |
The music stopped, and the conductor said, | Музыка смолкла; дирижер объявил: |
"Ladies and gentlemen, it's my pleasure to present young Master Robert." | - Леди и джентльмены! С удовольствием представляю вам юного музыканта Роберта! |
Robert squeezed his great-grandmother's hand, stood up and walked over to the piano. | Роберт крепко сжал пальцы прабабки, поднялся, направился к роялю и сел. |
He sat down, his face serious and intent, and then his fingers began to race across the keyboard. | На лице ребенка появилось серьезно-сосредоточенное выражение, пальцы забегали по клавишам. |
He played Scriabin, and it was like the rippling of moonlight on water. | Мальчик играл Скрябина; серебристые звуки поплыли в воздухе, словно играющий в волнах лунный свет. |
His mother listened and thought, He's a genius. | Мать, затаив дыхание, думала только об одном: "Он гений. |
He'll grow up to be a great musician. | И станет когда-нибудь знаменитым музыкантом..." |
He was no longer her baby. | Он уже больше не ее ребенок, родной маленький мальчик. |
He was going to belong to the world. | Роберт принадлежит всему миру. |
When Robert finished, the applause was enthusiastic and genuine. | Аплодисменты, вознаградившие юного музыканта, были дружными и искренними. |
Earlier, dinner had been served outdoors. The large and formal garden had been festively decorated with lanterns and ribbons and balloons. | Столы для ужина накрыли в саду, празднично украшенном фонариками, лентами и воздушными шарами. |
Musicians played from the terrace while butlers and maids hovered over tables, silent and efficient, making sure the Baccarat glasses and Limoges dishes were kept filled. | На террасе играл оркестр; официанты и горничные молча проворно сновали между столов, следя за тем, чтобы хрустальные фужеры и тарелки лиможского фарфора не пустовали. |
A telegram was read from the President of the United States. A Supreme Court justice toasted Kate. | Среди прибывших телеграмм оказались поздравления от президента Соединенных Штатов и председателя Верховного суда. |
The governor eulogized her. "... | Губернатор штата превозносил достоинства именинницы: |
One of the most remarkable women in the history of this nation. | - ...Одна из самых выдающихся женщин в истории нации! |
Kate Blackwell's endowments to hundreds of charitable causes around the world are legendary. | Пожертвования Кейт Блэкуэлл сотням благотворительных организаций всего мира безгранично щедры. |
The Blackwell Foundation has contributed to the health and well-being of people in more than fifty countries. | Фонд Блэкуэлл участвует в борьбе за здоровье и благосостояние народов более чем в пятидесяти странах. |
To paraphrase the late Sir Winston Churchill, | Говоря словами покойного сэра Уинстона Черчилля: |
'Never have so many owed so much to one person.' | "Никогда еще мир не был стольким обязан одному человеку". |
I have had the privilege of knowing Kate Blackwell..." | Я имею честь быть знакомым с Кейт Блэкуэлл... |
Bloody hell! Kate thought. No one knows me. | "Черта с два! - пронеслось в мозгу Кейт. - Никто не знает меня! |
He sounds like he's talking about some saint. | Возносят хвалы, будто какой-то святой! |
What would all these people say if they knew the real Kate Blackwell? | Что сказали бы все эти люди, загляни в душу настоящей Кейт Блэкуэлл?! |
Sired by a thief and kidnapped before I was a year old What would they think if I showed them the bullet scars on my body? | Зачата вором в пьяном бреду и похищена чуть ли не из колыбели! Что они подумали бы, покажи я им шрамы от пуль на теле?" |
She turned her head and looked at the man who had once tried to kill her. | Кейт повернула голову и посмотрела на человека, пытавшегося когда-то убить её... |
Kate's eyes moved past him to linger on a figure in the shadows, wearing a veil to conceal her face. | Взгляд скользнул дальше, остановился на сидевшей в тени женщине в черной вуали, полностью скрывающей лицо. |
Over a distant clap of thunder, Kate heard the governor finish his speech and introduce her. | Перекрывая гремевшие где-то вдали громовые раскаты, над столами разносился голос губернатора, завершающего речь. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.