Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The equipment ranged from scientific earth-washing apparatus to old tub boxes and pails. | Снаряжение было самым разнообразным - от установки для промывания породы по последнему слову техники до старых жестянок и ведер. |
The men were sunburned, unshaven and roughly dressed in a weird assortment of collarless, colored and striped flannel shirts, corduroy trousers and rubber boots, riding breeches and laced leggings and wide-brimmed felt hats or pith helmets. | Мужчины, все как один загорелые, небритые, были одеты в выцветшие оборванные фланелевые цветные или клетчатые рубашки, вельветовые брюки и резиновые сапоги, широкополые фетровые шляпы или пробковые шлемы. |
They all wore broad leather belts with pockets for diamonds or money. | На каждом - широкий кожаный пояс с карманами для денег или алмазов. |
Jamie and Pederson walked to the edge of the riverbank and watched a young boy and an older man struggling to remove a huge ironstone boulder so they could get at the gravel around it. | Джейми и Педерсен подошли к самому краю берега и увидели, как совсем юный парнишка и мужчина постарше силились вытащить из земли огромный гранитный булыжник, желая посмотреть, что под ним. |
Their shirts were soaked with sweat. | Рубашки их были насквозь мокры от пота. |
Nearby, another team loaded gravel onto a cart to be sieved in a cradle. | Неподалеку другая артель накладывала гравий в тележку, чтобы затем промыть его в лотке. |
One of the diggers rocked the cradle while another poured buckets of water into it to wash away the silt. | Один из старателей покачивал лоток, а другой лил воду. |
The large pebbles were then emptied onto an improvised sorting table, where they were excitedly inspected. | Большие оставшиеся на дне камни вываливали на стол и тщательно осматривали. |
'It looks easy," Jamie grinned. | - Не так уж сложно на первый взгляд, -ухмыльнулся Джейми. |
"Don't count on it, McGregor. | - Не обольщайтесь, Мак-Грегор. |
I've been talking to some of the diggers who have been here a while. | Я тут успел побеседовать кое с кем из старателей. |
I think we've bought a sack of pups." | Думаю, нас здорово одурачили. |
"What do you mean?" | - О чем это вы? |
"Do you know how many diggers there are in these parts, all hoping to get rich? | - Знаете, сколько в эти места понаехало таких, как мы, в надежде разбогатеть? |
Twenty bloody thousand! | Двадцать тысяч! |
And there aren't enough diamonds to go around, chum. | На всех просто алмазов не хватит, приятель! |
Even if there were, I'm beginning to wonder if it's worth it. | Даже если залежи такие богатые, сомневаюсь, стоит ли игра свеч. |
You broil in winter, freeze in summer, get drenched in their damned donderstormen, and try to cope with the dust and the flies and the stink. | Жариться на солнце летом, замерзать от холода зимой, мокнуть под проливными дождями и пытаться выжить в этой пыли и вони среди насекомых. |
You can't get a bath or a decent bed, and there are no sanitary arrangements in this damned town. | Ни ванны, ни чистой постели, ни даже нормальных туалетов в этом проклятом городишке! |
There are drownings in the Vaal River every week. | Каждую неделю в реке Ваал кто-нибудь тонет. |
Some are accidental, but I was told that for most of them it's a way out, the only escape from this hellhole. | Конечно, бывают и несчастные случаи, но чаще всего, я слышал, какой-нибудь отчаявшийся бедняга сводит таким образом счеты с жизнью. |
I don't know why these people keep hanging on." | Не понимаю, почему все эти люди предпочитают здесь торчать! |
"I do." Jamie looked at the hopeful young boy with the stained shirt. "The next shovelful of dirt." | - Зато я понимаю, - кивнул Джейми, глядя на жизнерадостного мальчишку в грязной рубахе. -Затем, чтобы промыть очередную порцию породы. |
But as they headed back to town, Jamie had to admit that Pederson had a point. | Но по пути в город даже он вынужден был признать, что Педерсен во многом прав. |
They passed carcasses of slaughtered oxen, sheep and goats left to rot outside the tents, next to wide-open trenches that served as lavatories. | Повсюду валялись скелеты и трупы дохлых быков, овец и коз, оставленных разлагаться под жгучим солнцем рядом с широкими, ничем не прикрытыми канавами, служившими отхожими местами. |
The place stank to the heavens. | Вонь стояла ужасающая. |
Pederson was watching him. "What are you going to do now?" | - Ну и что ты собираешься делать? - спросил Педерсен, искоса наблюдая за ним. |
"Get some prospecting equipment." | - Добыть хоть какое-нибудь снаряжение. |
In the center of town was a store with a rusted hanging sign that read: Salomon van der merwe, general store. | В самом центре города стояла лавка. На ржавой железной вывеске едва выделялись выцветшие от солнца и дождей слова: "Соломон ван дер Мерв. Универсальный магазин". |
A tall black man about Jamie's age was unloading a wagon in front of the store. | Высокий чернокожий парень, примерно одних лет с Джейми, разгружал перед входом фургон. |
He was broad-shouldered and heavily muscled, one of the most handsome men Jamie had ever seen. He had soot-black eyes, an aquiline nose and a proud chin. | Джейми он показался одним из самых красивых мужчин, когда-либо встреченных в жизни, -широкоплечий, мускулистый, с глубокими черными глазами, орлиным носом и гордым профилем. |
There was a dignity about him, a quiet aloofness. | В нем чувствовались несомненное достоинство и спокойная отрешенность. |
He lifted a heavy wooden box of rifles to bis shoulder and, as he turned, he slipped on a leaf fallen from a crate of cabbage. | Негр легко вскинул на плечи тяжелый деревянный ящик, повернулся и, наступив на капустный лист, валявшийся на мостовой, едва не упал. |
Jamie instinctively reached out an arm to steady him. | Джейми инстинктивно вытянул руки, чтобы поддержать его. |
The black man did not acknowledge Jamie's presence. He turned and walked into the store. | Но чернокожий, ничем не давая знать, что заметил юношу, молча вошел в лавку. |
A Boer prospector hitching up a mule spat and said distastefully, | Бур-старатель, запрягавший неподалеку мула, плюнул и презрительно объяснил: |
"That's Banda, from the Barolong tribe. | - Это Бэнда из племени баролонг. |
Works for Mr. van der Merwe. | Работает на мистера ван дер Мерва. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.