| In the center of Klipdrift, rows of wooden and iron shacks served as shops, canteens, billiard rooms, eating houses, diamond-buying offices and lawyers' rooms. |
В центре Клипдрифта возвышались ряды деревянных и жестяных лачуг, служащих магазинами, закусочными, бильярдными, столовыми, лавками по закупке алмазов и даже адвокатскими конторами. |
| On a corner stood the ramshackle Royal Arch Hotel, a long chain of rooms without windows. |
На углу стоял ветхий "Ройял-Арк-отель": длинный ряд комнат без окон. |
| Jamie stepped out of the cart, and promptly fell to the ground, his cramped legs refusing to hold him up. |
Джейми спустился с повозки и тут же упал как подкошенный: затекшие ноги отказывались служить. |
| He lay there, his head spinning, until he had strength enough to rise. He stumbled toward the hotel, pushing through the boisterous crowds that thronged the sidewalks and streets. |
Голова кружилась, перед глазами все плыло. Наконец он нашел в себе силы подняться и заковылял к отелю, с трудом проталкиваясь через шумные толпы старателей. |
| The room they gave him was small, stifling hot and swarming with flies. |
Комната, которую ему отвели, оказалась маленькой, невыносимо душной и кишела мухами. |
| But it had a cot. |
Но зато там был топчан! |
| Jamie fell onto it, fully dressed, and was asleep instantly. |
Джейми, не раздеваясь, повалился на него и тут же уснул. |
| He slept for eighteen hours. Jamie awoke, his body unbelievably stiff and sore, but his soul filled with exultation. |
Он проспал восемнадцать часов, проснулся, чувствуя ужасную боль во всем теле и не в силах двинуть ни рукой, ни ногой. Зато все существо юноши наполняло торжествующее чувство победы. |
| I am here! |
"Я здесь! |
| I have made it! |
Я добился своего!" - безостановочно пело в душе. |
| Ravenously hungry, he went in search of food. |
Едва не умирая от голода, Джейми побрел на поиски какого-нибудь места, где можно было поесть. |
| The hotel served none, but there was a small, crowded restaurant across the street, where he devoured fried snook, a large fish resembling pike; carbonaatje, thinly sliced mutton grilled on a spit over a wood fire; a haunch of bok and, for dessert, koeksister, a dough deep-fried and soaked in syrup. |
Отель такой услуги не предоставлял, но на противоположной стороне улицы был маленький переполненный посетителями ресторанчик. Усевшись, он жадно накинулся на жареную рыбу, добавив к ней баранину, жаренную на вертеле, и политые сиропом пончики на десерт. |
| Jamie's stomach, so long without food, began to give off alarming symptoms. He decided to let it rest before he continued eating, and turned his attention to his surroundings. |
Но тут его желудок, долго обходившийся без еды, начал подавать тревожные сигналы, и Джейми, решив немного передохнуть перед тем, как вновь начать уничтожать запасы ресторана, огляделся по сторонам. |
| At tables all around him, prospectors were feverishly discussing the subject uppermost in everyone's mind: diamonds. |
За соседними столиками старатели возбужденно обсуждали самое главное, интересующее каждого, - алмазы. |
| "... There's still a few diamonds left around Hopetown, but the mother lode's at New Rush-----" |
- ...Кое-какие алмазы еще остались в Хоуптауне, но основные залежи в Нью-Раш, вот увидите... |
| "... Kimberley's got a bigger population than Joburg-----" |
- ...В Кимберли народу больше, чем в Йобурге. |
| "... About the find up at Dutoitspan last week? |
- ...Слышали о находке в Дютуаспане на прошлой неделе? |
| They say there's more diamonds there than a man can carry...." |
Говорят, там алмазов больше, чем может унести человек! |
| "... There's a new strike at Christiana. |
- В Кристиане их тоже нашли. |
| I'm goin' up there tomorrow." |
Собираюсь туда завтра. |
| So it was true. |
Значит, это правда. |
| There were diamonds everywhere! |
Здесь повсюду алмазы! |
| Young Jamie was so excited he could hardly finish his huge mug of coffee. |
Юноша так разволновался, что с трудом смог допить большую кружку кофе. |
| He was staggered by the amount of the bill. |
Сумма, указанная в счете, ошеломила его. |
| Two pounds, three shillings for one meal! |
Два фунта три шиллинга за один обед! |
| I'll have to be very careful, he thought, as he walked out onto the crowded, noisy street. |
"Видимо, придется на всем экономить!" - решил он, выбираясь на шумную тесную улочку. |
| A voice behind him said, |
Позади раздался знакомый голос: |
| "Still planning to get rich, McGregor?" |
- Все еще намереваешься разбогатеть, Мак-Грегор? |
| Jamie turned. |
Джейми обернулся. |
| It was Pederson, the Swedish boy who had traveled on the dogcart with him. |
Это оказался Педерсен, тот самый швед, с которым они приехали. |
| "I certainly am," Jamie said. |
- Несомненно, - ответил Джейми. |
| "Then let's go where the diamonds are." |
- В таком случае идем на поиски алмазов. |
| He pointed. "The Vaal River's that way." |
Нам туда! - показал Педерсен в направлении реки Ваал. |
| They began to walk. |
Они зашагали рядом. |
| Klipdrift was in a basin, surrounded by hills, and as far as Jamie could see, everything was barren, without a blade of grass or shrub in sight. |
Клипдрифт лежал в долине, окруженной холмами, и, насколько хватало глаз, повсюду расстилалась выжженная солнцем долина: ни клочка зеленой травы, ни кустика, ни деревца. |
| Red dust rose thick in the air, making it difficult to breathe. |
В воздухе стояли тучи пыли, затрудняя дыхание. |
| The Vaal River was a quarter of a mile away, and as they got closer to it, the air became cooler. |
Река была всего в четверти мили, и по мере приближения к ней воздух становился прохладнее. |
| Hundreds of prospectors lined both sides of the riverbank, some of them digging for diamonds, others meshing stones in rocking cradles, still others sorting stones at rickety, makeshift tables. |
Сотни старателей копошились в грязи: некоторые искали алмазы, ниже по течению промывали породу, покачивая лотками, остальные сортировали камни на грубо сколоченных шатких столах. |