'No,' she said, 'not till after that.' |
- Да, позже. |
Once more, I glanced up at her and once more I met her eyes, dark and sombre, in that white face of hers, instilling into me, I knew not why, a strange feeling of disquiet, of foreboding. |
Я опять взглянула на нее и опять встретила ее глаза, темные, мрачные на мертвенно-бледном лице, рождающие во мне, непонятно почему, странную тревогу, предчувствие чего-то дурного. |
I tried to smile, and could not; I found myself held by those eyes, that had no light, no flicker of sympathy towards me. |
Я попыталась улыбнуться и не смогла, меня приковывали эти потухшие глаза, в которых не было даже искорки симпатии ко мне. |
'I came here when the first Mrs de Winter was a bride,' she said, and her voice, which had hitherto, as I said, been dull and toneless, was harsh now with unexpected animation, with life and meaning, and there was a spot of colour on the gaunt cheek-bones. |
- Я приехала сюда вместе с первой миссис де Уинтер, - сказала она, и голос ее, до сих пор глухой и монотонный, вдруг оживился, стал выразительным и звучным, на обтянутых скулах загорелись два красных пятна. |
The change was so sudden that I was shocked, and a little scared. |
Перемена была так внезапна, что поразила меня и даже слегка испугала. |
I did not know what to do, or what to say. |
Я не знала, что сказать, что сделать. |
It was as though she had spoken words that were forbidden, words that she had hidden within herself for a long time and now would be repressed no longer. |
Казалось, она произнесла запретные слова, слова, которые долго скрывала в своей груди, и вот они вырвались помимо ее воли. |
Still her eyes never left my face; they looked upon me with a curious mixture of pity and of scorn, until I felt myself to be even younger and more untutored to the ways of life than I had believed. |
Однако глаза ее по-прежнему были прикованы к моему лицу, в них странным образом сочетались жалость и презрение, и под ее взглядом я почувствовала себя еще моложе и неопытнее, чем считала раньше. |
I could see she despised me, marking with all the snobbery of her class that I was no great lady, that I was humble, shy, and diffident. |
Я понимала, что она презирает меня и, со всем присущим ее сословию снобизмом, видит, что я -не важная дама, что я робка, застенчива, неуверенна в себе. |
Yet there was something beside scorn in those eyes of hers, something surely of positive dislike, or actual malice? |
Однако в ее глазах было что-то еще, помимо презрения, что-то похожее на неприкрытую неприязнь, на настоящую ненависть. |
I had to say something, I could not go on sitting there, playing with my hair-brush, letting her see how much I feared and mistrusted her. |
Надо было что-то сказать, не могла же я до бесконечности сидеть так и играть щеткой, не в силах скрыть, как я не доверяю ей, как ее боюсь. |
'Mrs Danvers,' I heard myself saying, 'I hope we shall be friends and come to understand one another. |
- Миссис Дэнверс, - услышала я собственный голос, - я надеюсь, мы с вами станем друзьями и научимся понимать друг друга. |
You must have patience with me, you know, because this sort of life is new to me, I've lived rather differently. |
Вам придется быть со мной терпеливой, этот образ жизни для меня нов, я жила совсем иначе. |
And I do want to make a success of it, and above all to make Mr de Winter happy. |
И мне очень хочется добиться успеха, а главное -сделать мистера де Уинтера счастливым. |
I know I can leave all household arrangements to you, Mr de Winter said so, and you must just run things as they have always been run; I shan't want to make any changes.' |
Я знаю, что во всех хозяйственных делах я могу на вас положиться, мистер де Уинтер сказал мне об этом, и я прошу вас вести хозяйство так же точно, как раньше, я не стану вносить никаких изменений. |
I stopped, a little breathless, still uncertain of myself and whether I was saying the right thing, and when I looked up again I saw that she had moved, and was standing with her hand on the handle of the door. |
Я остановилась, чуть запыхавшись, по-прежнему неуверенная в себе - то ли я говорю? И когда я снова подняла глаза, я увидела, что она сошла с прежнего места и стояла, держась за ручку двери. |
'Very good,' she said; 'I hope I shall do everything to your satisfaction. |
- Очень хорошо, - сказала она, - надеюсь, вы будете мной довольны. |
The house has been in my charge now for more than a year, and Mr de Winter has never complained. |
Дом находился под моим присмотром более года, и мистер де Уинтер не имел ко мне никаких претензий. |
It was very different of course when the late Mrs de Winter was alive; there was a lot of entertaining then, a lot of parties, and though I managed for her, she liked to supervise things herself.' |
Конечно, при жизни покойной миссис де Уинтер все было иначе, часто устраивались приемы, бывало много гостей, и, хотя хозяйство вела я, все делалось по ее указаниям. |
Once again I had the impression that she chose her words with care, that she was feeling her way, as it were, into my mind, and watching for the effect upon my face. |
И снова у меня возникло впечатление, что миссис Дэнверс тщательно подбирает слова, так сказать, прощупывает меня, старается прочитать по глазам, какой это производит эффект. |
'I would rather leave it to you,' I repeated, 'much rather,' and into her face came the same expression I had noticed before, when first I had shaken hands with her in the hall, a look surely of derision, of definite contempt. |
- Я бы охотнее оставила все это на вас, -повторила я, - гораздо охотнее, - и на ее лице вновь появилось выражение, которое я заметила впервые, когда здоровалась с ней в холле, -глубокое, нескрываемое презрение. |
She knew that I would never withstand her, and that I feared her too. |
Она знала, что я никогда не смогу дать ей отпор, мало того - боюсь ее. |
'Can I do anything more for you?' she said, and pretended to glance round the room. |
- Я вам еще нужна? - спросила она, и я сделала вид, будто оглядываю комнату. |
'No,' I said. 'No, I think I have everything. |
- Нет, - сказала я, - нет, здесь есть все, что мне может понадобиться. |
I shall be very comfortable here. You have made the room so charming' - this last a final crawling sop to win her approval. |
Мне будет здесь очень удобно, вы все так прелестно устроили, - последняя попытка умаслить ее, заслужить лестью ее одобрение. |
She shrugged her shoulders, and still she did not smile. |
Она пожала плечами, по-прежнему без улыбки. |
'I only followed out Mr de Winter's instructions,' she said. |
- Я только следовала указаниям мистера де Уинтера, - сказала она. |
She hesitated by the doorway, her hand on the handle of the open door. |
Она все еще медлила на пороге, держась за ручку двери. |
It was as though she still had something to say to me, and could not decide upon the words, yet waited there, for me to give her opportunity. |
Казалось, она хочет что-то сказать, но не может подобрать слова и ждет, что я предоставлю ей подходящую возможность. |
I wished she would go; she was like a shadow standing there, watching me, appraising me with her hollow eyes, set in that dead skull's face. |
Скорей бы она ушла! Она стояла, как призрак, оценивающе следя за мной своими впалыми глазами на обтянутом кожей лице мертвеца. |
'If you find anything not to your liking you will tell me at once?' she asked. |
- Если вам что-нибудь здесь не понравится, сразу же поставьте меня в известность, - попросила она. |