'Not all this junk in here,' I would say, 'take them to the schoolroom, darlings,' and they would run off, shouting, calling to one another, but the little one staying behind, pottering on his own, quieter than the others. |
"Здесь не место всему этому, - скажу я, - заберите все это в детскую, милые", - и они выбегут, громко перекликаясь друг с другом, лишь самый младший, более тихий, чем остальные, отстанет от них и притаится в уголке... |
My vision was disturbed by the opening of the door, and Frith came in with the footman to clear the tea. |
Мое видение рассеялось - в библиотеку вошли Фрис и лакей, чтобы убрать со стола. |
'Mrs Danvers wondered, Madam, whether you would like to see your room,' he said to me, when the tea had been taken away. |
- Миссис Дэнверс спрашивает, не хотите ли вы посмотреть свою комнату, мадам, - сказал Фрис, когда все было унесено. |
Maxim glanced up from his letters. |
Максим поднял глаза от писем. |
'What sort of job have they made of the east wing?' he said. |
- Как получилось восточное крыло? - спросил он. |
'Very nice indeed, sir, it seems to me; the men made a mess when they were working, of course, and for a time Mrs Danvers was rather afraid it would not be finished by your return. But they cleared out last Monday. |
- По-моему, очень хорошо, сэр; конечно, пока шла работа, там развели страшную грязь, и миссис Дэнверс даже боялась, что они не успеют кончить к вашему приезду, но к прошлому понедельнику все привели в порядок. |
I should imagine you would be very comfortable there, sir; it's a lot lighter of course on that side of the house.' |
Я думаю, вам будет там удобно, сэр, и, конечно, та сторона дома куда светлее. |
'Have you been making alterations?' I asked. |
- Ты приказал что-нибудь перестроить? - спросила я. |
'Oh, nothing much,' said Maxim briefly, 'only redecorating and painting the suite in the east wing, which I thought we would use for ours. |
- О, почти ничего, - коротко ответил Максим, -всего лишь отделать заново апартаменты в восточном крыле, где, я решил, мы будем жить. |
As Frith says, it's much more cheerful on that side of the house, and it has a lovely view of the rose-garden. |
Как сказал Фрис, та сторона дома куда светлее, оттуда открывается прелестный вид на розарий. |
It was the visitors' wing when my mother was alive. |
При жизни матушки там были комнаты для гостей. |
I'll just finish these letters and then I'll come up and join you. |
Я только кончу читать письма и присоединюсь к тебе. |
Run along and make friends with Mrs Danvers; it's a good opportunity.' |
Ну, беги же и постарайся подружиться с миссис Дэнверс. Это как раз подходящий случай. |
I got up slowly, my old nervousness returning, and went out into the hall. |
Я медленно поднялась и пошла в холл; меня вновь охватила робость. |
I wished I could have waited for him, and then, taking his arm, seen the rooms together. |
Ах, если бы я могла подождать Максима и затем, взяв его под руку, посмотреть комнаты вместе с ним. |
I did not want to go alone, with Mrs Danvers. |
Я не хотела идти одна с миссис Дэнверс. |
How vast the great hall looked now that it was empty. |
Каким огромным выглядел пустой теперь холл! |
My feet rang on the flagged stones, echoing to the ceiling, and I felt guilty at the sound, as one does in church, self-conscious, aware of the same constraint. |
Шаги звонко отдавались на вымощенном плитняком полу и эхом отражались от потолка, мне было стыдно, точно я шумела в церкви, меня сковывала неловкость. |
My feet made a stupid pitter-patter as I walked, and I thought that Frith, with his felt soles, must have thought me foolish. |
Каблуки мои нелепо постукивали, и я подумала, какой, верно, дурацкий у меня вид, на взгляд Фриса, бесшумно ступающего на войлочных подошвах. |
'It's very big, isn't it?' I said, too brightly, too forced, a schoolgirl still, but he answered me in all solemnity. |
- Ну и огромный он, да? - сказала я неестественно бодро и весело, голосом вчерашней школьницы, но он ответил мне со всей серьезностью: |
'Yes, Madam, Manderley is a big place. |
- Да, мадам, Мэндерли - большой дом. |
Not so big as some, of course, but big enough. |
Не такой, как некоторые другие, но достаточно большой. |
This was the old banqueting hall, in old days. |
В старые времена здесь был банкетный зал. |
It is used still on great occasions, such as a big dinner, or a ball. |
Его до сих пор используют в особо торжественных случаях, когда устраивается званый обед или бал. |
And the public are admitted here, you know, once a week.' |
И раз в неделю сюда пускают посетителей. |
'Yes,' I said, still aware of my loud footsteps, feeling, as I followed him, that he considered me as he would one of the public visitors, and I behaved like a visitor too, glancing politely to right and left, taking in the weapons on the wall, and the pictures, touching the carved staircase with my hands. |
- Я знаю, - сказала я, по-прежнему слыша свои громкие шаги, чувствуя, что он смотрит на меня, как на одну из посетительниц, да я так себя и вела: вежливо глядела направо и налево, рассматривала оружие и картины на стенах, трогала руками резные перила лестницы. |
A black figure stood waiting for me at the head of the stairs, the hollow eyes watching me intently from the white skull's face. |
На верхней площадке стояла, поджидая меня, черная фигура, с бледного лица-черепа за мной пристально следили ввалившиеся глаза. |
I looked round for the solid Frith, but he had passed along the hall and into the further corridor. |
Я оглянулась в поисках бесстрастного Фриса, но он уже прошел в глубь холла и скрылся в одном из каменных коридоров. |
I was alone now with Mrs Danvers. |
Я осталась наедине с миссис Дэнверс. |
I went up the great stairs towards her, and she waited motionless, her hands folded before her, her eyes never leaving my face. |
Я поднималась навстречу ей по огромной лестнице, а она ждала, неподвижная, руки сложены на груди, глаза прикованы к моему лицу. |
I summoned a smile, which was not returned, nor did I blame her, for there was no purpose to the smile, it was a silly thing, bright and artificial. |
Я призвала на помощь улыбку, на которую она не ответила, и я ее не виню, для улыбки не было никаких оснований, это была глупая улыбка, слишком сияющая и искусственная. |
' I hope I haven't kept you waiting,' I said. |
- Надеюсь, я вас не задержала? |
'It's for you to make your own time, Madam,' she answered, 'I'm here to carry out your orders,' and then she turned, through the archway of the gallery, to the corridor beyond. |
- Вы хозяйка своего времени, мадам, - ответила она, - мое дело исполнять ваши приказания. -Пройдя под сводом галереи, она двинулась по широкому, покрытому ковром коридору. |
We went along a broad, carpeted passage, and then turned left, through an oak door, and down a narrow flight of stairs and up a corresponding flight, and so to another door. |
В его конце мы повернули налево, опустились на один марш по узкой лестнице, вновь поднялись по такой же точно лестнице к дубовой двери. |