This she flung open, standing aside to let me pass, and I came to a little anteroom, or boudoir, furnished with a sofa, chairs, and writing-desk, which opened out to a large double bedroom with wide windows and a bathroom beyond. |
Миссис Дэнверс распахнула эту дверь и, отступая в сторону, пропустила меня вперед. Я очутилась в небольшой приемной или будуаре, где стояли диван, кресла и письменный стол, следом шла просторная спальня с двумя кроватями и широкими окнами, а за ней - ванная комната. |
I went at once to the window, and looked out. |
Я сразу же подошла к окну и выглянула наружу. |
The rose-garden lay below, and the eastern part of the terrace, while beyond the rose-garden rose a smooth grass bank, stretching to the near woods. |
Внизу простирался розарий, а за розарием до самого леса поднимался крутой травянистый склон. |
'You can't see the sea from here, then,' I said, turning to Mrs Danvers. |
- Значит, отсюда не видно море, - сказала я, оборачиваясь к миссис Дэнверс. |
'No, not from this wing,' she answered; 'you can't even hear it, either. |
- Из этого крыла не видно, - ответила она, - и не слышно. |
You would not know the sea was anywhere near, from this wing.' |
Даже не догадаешься, что море так близко... в этом крыле. |
She spoke in a peculiar way, as though something lay behind her words, and she laid an emphasis on the words 'this wing', as if suggesting that the suite where we stood now held some inferiority. |
Было что-то странное в том, как она это сказала, точно за ее словами что-то крылось, она так подчеркивала "это крыло, в этом крыле", будто хотела намекнуть, что покои, где мы находились, чем-то уступают всем прочим. |
' I'm sorry about that; I like the sea,' I said. |
- Жалко, - сказала я, - я люблю море. |
She did not answer; she just went on staring at me, her hands folded before her. |
Она ничего не ответила, лишь продолжала пристально смотреть на меня, сложив руки на груди. |
'However, it's a very charming room,' I said, 'and I'm sure I shall be comfortable. |
- Как бы то ни было, это прелестная комната, я уверена, мне здесь будет удобно. |
I understand that it's been done up for our return.' |
Я поняла, что ее специально отремонтировали к нашему приезду. |
' Yes,' she said. |
- Да, - сказала она. |
'What was it like before?' I asked. |
- А какая она была раньше? - спросила я. |
'It had a mauve paper, and different hangings; Mr de Winter did not think it very cheerful. |
- Здесь были сиреневые обои и другие портьеры; мистер де Уинтер считал, что она немного мрачная. |
It was never much used, except for occasional visitors. |
Ею редко пользовались: разве что помещали время от времени гостей. |
But Mr de Winter gave special orders in his letters that you would have this room.' |
Но мистер де Уинтер специально распорядился в письме, чтобы для вас приготовили эту комнату. |
"Then this was not his bedroom originally?' I said. |
- Значит, раньше она не была спальней мистера де Уинтера? - сказала я. |
'No, Madam, he's never used the room in this wing before.' |
- Нет, мадам, он никогда не пользовался комнатами в этом крыле. |
'Oh,' I said, 'he didn't tell me that,' and I wandered to the dressing-table and began combing my hair. |
- О, - сказала я, - он мне этого не говорил, - и, подойдя к туалетному столику, я принялась расчесывать волосы. |
My things were already unpacked, my brushes and comb upon the tray. |
Мои вещи уже были распакованы, и гребень и щетки лежали на подносе. |
I was glad Maxim had given me a set of brushes, and that they were laid out there, upon the dressing-table, for Mrs Danvers to see. |
Я была рада, что Максим подарил мне набор щеток, и они теперь разложены на туалетном столике. |
They were new, they had cost money, I need not be ashamed of them. |
Они были новые, дорогие, я могла не стыдиться за них перед миссис Дэнверс. |
'Alice has unpacked for you and will look after you until your maid arrives,' said Mrs Danvers. |
- Элис распаковала ваши чемоданы и будет вам прислуживать до приезда вашей горничной, -сказала миссис Дэнверс. |
I smiled at her again. I put down the brush upon the dressing-table. |
Я снова улыбнулась ей и положила щетку на столик. |
' I don't have a maid,' I said awkwardly; |
- У меня нет горничной, - запинаясь, сказала я. |
'I'm sure Alice, if she is the housemaid, will look after me all right.' |
- Я уверена, что Элис вполне мне подойдет. |
She wore the same expression that she had done on our first meeting, when I dropped my gloves so gauchely on the floor. |
У нее появилось то же выражение, что во время нашей первой встречи, когда я так неловко уронила перчатки на пол. |
'I'm afraid that would not do for very long,' she said; 'it's usual, you know, for ladies in your position to have a personal maid.' |
- Боюсь, это вас не устроит, разве временно, -сказала она, - принято, чтобы дама, занимающая ваше положение, имела личную горничную. |
I flushed, and reached for my brush again. |
Я покраснела и снова взяла щетку. |
There was a sting in her words I understood too well. |
Я прекрасно поняла ядовитый намек, крывшийся в ее словах. |
'If you think it necessary perhaps you would see about it for me,' I said, avoiding her eyes; 'some young girl perhaps, wanting to train.' |
- Если вы сочтете это необходимым, может быть, вы возьмете это на себя, - сказала я, избегая ее взгляда, - найдите какую-нибудь молоденькую девушку, которая хочет пройти обучение. |
'If you wish,' she said. 'It's for you to say.' |
- Как вам будет угодно, - сказала она, - мое дело исполнять. |
There was silence between us. |
Наступило молчание. |
I wished she would go away. |
Я хотела бы, чтобы она ушла. |
I wondered why she must go on standing there, watching me, her hands folded on her black dress. |
Я не понимала, почему она продолжает стоять, сложа руки на черном платье и не сводя с меня глаз. |
'I suppose you have been at Manderley for many years,' I said, making a fresh effort, 'longer than anyone else?' |
- Вы, верно, живете в Мэндерли уже много лет, -сказала я, делая еще одну попытку, - дольше, чем все остальные. |
'Not so long as Frith,' she said, and I thought how lifeless her voice was, and cold, like her hand when it had lain in mine; |
- Меньше, чем Фрис, - сказала она; и я подумала, какой у нее безжизненный голос и какой холодный, как рука, когда я держала ее утром в своей. |
'Frith was here when the old gentleman was living, when Mr de Winter was a boy.' |
- Фрис был здесь еще при жизни старого господина, когда мистер де Уинтер был ребенком. |
' I see,' I said; 'so you did not come till after that?' |
- Понятно, - сказала я, - а вы появились позже. |