*
Лондонската винарна „Ямайка“, изпълнена с дървени ламперии във викториански стил, се намира в пешеходната зона „Сейнт Майкъл“ между улиците „Корнхил“ и „Ломбард“, недалеч от Темза. На 30 март, малко след обяд, на една маса в дъното седеше мъж, облечен в кадифе и туид, пиеше кафе и решаваше загадката от „Таймс“. Беше редовен клиент на „Ямайка“, въпреки че известно време не го бяха виждали тук, а сега изглеждаше по-тревожен от обичайното и по-рязък с персонала.
Този ден кръстословицата беше доста нескопосана. Десет вертикално беше ясно - синонимът на „търси“ беше „издирва“. Озадачаваше го следващата дума, която беше „зеленолист зеленчук“. Последните букви съвпадаха с „кейл“, но кой знае защо, по средата се мъдреше едно излишно „у“. Явно беше станала грешка. Щеше да има оплаквания.
Адвокатът Куейл се спря. Погледна девет хоризонтално; известният джаз музикант трябваше да е Чарли Паркър.
Огради получените думи.
ЧАРЛИПАРКЪР
И
З
Д
И
Р
В
А
К
У
Е
Й
Л
Куейл се огледа. Беше сам, никой не го наблюдаваше. Проблемът беше, че вече не се чувстваше сам и ненаблюдаван.
Той сгъна вестника и излезе от „Ямайка“, за да се слее с тълпата.
Лейтенант Брахън Макдоноу, бивш служител от щатската полиция на Мейн, който вече се радва на, надявам се, дълъг и щастлив пенсионерски живот, любезно отговори на всички мои въроси, свързани с различните процедури, описани в книгата. Бладодаря също за съдействието на Стивън Макосланд, говорител на щатската полиция на Мейн. Д-р Фъргъс Брейди, моят чудесен лекар, ми изясни медицинските детайли. Благодаря още на Брайън Клиф и Мари Ротман, които отговориха на някои от по-странните ми въпроси. Всички грешки и измислици по отношение на закона и медицината са изцяло мои.
Както винаги, благодаря на американския си редактор Емили Бестлър и всички останали в Atria/Emily Bestler Books, включително - но не само - на Джудит Кър, Лара Джоунс, Стефани Мендоса и Дейвид Браун. На британския си редактор Сю Флетчър и всички в Hodder & Stoughton, особено на Каролин Мейс, Кери Худ, Свати Гамбъл, Луси Хейл, Ориъл Бишъп и Аласдер Оливър. На агента си Дарли Андерсън и неговия прекрасен екип. На Елън Клер Ламб и Кейт 0’Хиърн за добрината и подкрепата. На Джон Додсън и екипа на Trend Digital Media. На Дейвид 0’Брайън (Енвой) за композирането на чудесния саундтрак, продружаващ този роман. Любов и признателност на Джени Ръдиард, Алистер Ръдиард и особено на Камерън Ръдиард, която създаде новия сайт johnconnollybooks.com. Много е хубав.
Джон Конъли издава шест саундтрака към своите романи, съдържащи предимно песни с лирична или тематична връзка с творбите. Седмият, „Светът на медената пита“, е малко по-различен, защото музиката в него е специално написана и изпълнена от група „Енвой“, вдъхновена от романите за Чарли Паркър. Състои се от двайсет композиции и може да се свали безплатно от читателите в знак на благодарност за подкрепата им към книгите на Джон. За целта посетете сайта www.WomanintheWoodsBook.com.
Повече информация за музиката в книгите и достъп до плейлистите с предишните саундтракове в Spotify ще намерите на адрес: www.johnconnollybooks.com/curiosities.
Всички цитати от Библията са според официалното издание на БПЦ 1982/2004 г.
Rara avis (лат.) - рядка птица. - Бел. прев.
Clam (англ.) - вулг. женски полов орган. - Бел. прев.
Стих от Робърт Браунинг (1812 - 1889). - Бел. прев.
Цитатът в действителност не е на Марк Аврелий, макар често да се приписва на него. - Бел. прев.
Pallida mors (лат.) - Бледата смърт (Хораций, Оди 1.4). - Бел. прев.
Картината (1881) от Хенри Фюсли изобразява демон, седящ на гърдите на спящата жена. Смята се за вдъхновена от сънна парализа. - Бел. ред.
Известна песен на Били Оушън от 1984 г. - Бел. прев.
Републиканската партия. - Бел. прев.
Материал, изграден от различни по големина и състав, неспоени отломки, изхвърлени при вулканично изригване. - Бел. ред.
Става дума за паметника с лицата на четирима президенти на САЩ, издялани от гранит в скалите на планината Ръшмор. - Бел. прев.
Прозвище на група актьори и певци от 1950-те и 1960-те години. Те се появяват заедно във филми и различни шоу програми. Още известни като „Рат пак“. -Бел. ред.
Читать дальше