Последният плик, който беше получил Лони, съдържаше фотография на къщата в Горам и изрезка от вестник за случая „Селина Дей“, заедно с принтирана бележка, която гласеше:
„РАНДЪЛ ХЕЙТ“ ЛЪЖЕ.
КОЙ СИ ТИ?
... че мъртва е, щом спи душата...
и думите „пръст при пръстта“
не се отнасят за душата, изречени са за плътта.
„Псалм за живота“,
X. У. Лонгфелоу
Напуснах Пастърс Бей, запазил - на косъм - лиценза, но не и репутацията си. Енгьл ме наблюдаваше, докато си тръгвах. Когато потеглих, въртеше нещо между палеца и показалеца на дясната си ръка: проследяващото устройство от камиона на Алън. Бях признал, че аз съм го сложил. Не знам дали Енгьл повярва. В крайна сметка това бе без значение. Беше просто още едно грамче на везните, които заплашваха да се наклонят срещу мен.
Ана Кор беше жива, но можеше да бъде намерена по-рано, ако не беше моята арогантност, ако бях проговорил по-рано. Луис беше този, който по-късно изтъкна, че от друга страна, ако не бях постъпил така, както постъпих, тя можеше изобщо да не бъде намерена или да не бъде намерена жива. Но аз все още се чувствах празен отвътре, когато Валъри Кор ми благодари и ме целуна по бузата. Опитах да се извиня, да кажа, че съжалявам, но тя поклати глава, сложи пръст на устните ми и ме накара да млъкна.
- Ана се върна - прошепна тя. - Само това има значение. Останалото ще мине. Аз ще я излекувам.
В това имаше истина, истина, с която да живеем: имаше надежда. Винаги има надежда. Ако решим да се откажем от нея, душите ни ще се превърнат в пепел и ще се пръснат по вятъра.
Но душата може да запламти и да не бъде прокълната.
Душата може да изгори с ярък пламък.
Шест гарвана летяха ниско над Пастърс Бей, почти докосвайки върховете на голите като скелети дървета. Високо в ясното небе последните гъски следваха своя курс на юг, но гарваните отиваха на север, към горите и планините, към леда и снега. Те се гмурнаха бързо и уверено в спускащия се мрак, може би за да разкажат на чакащия ги вълк за всичко, което бяха видели.
Превод Невяна Розева.
АМВЕR - в САЩ и други страни код за тревога при отвличане на дете. - Бел.
Only street (анг.) - Единствена улица. - Бел. прев.
Pastor's Bay, Заливът на пастора. - Бел. прев.
Верига магазини за кукли. - Бел. прев.
Фирма за търговия със спортни облекла, обувки и всякакви други спортни
Коза, която е дресирана да въвежда овцете в кланицата. - Бел. прев.
Натали Кей Хедрън - Типи Хедрън, американска актриса, изпъл нителка на
Тhe Wanderer (анг.), „Скитникът” - Бел. прев.
Бейзболист от началото на XXв., считан за най-добрия в САЩ. - Бел. прев.
Willy Vlautin - американски кънтри певец, автор на песни и писа тел. - Бел.
Пилот - вертикален или наклонен стълб, който се поставя за устойчивост при
Hallowed Grounds - Светите места. - Бел. прев.
Герой от едноименна приказка на Братя Грим (в оригинала Рум-
Брутализъм - модернистичен стил в архитектурата, отличаващ се с груби
Квартал в южен Бронкс, известен с престъпността и проститу цията си. - Бел.
Combat zone, буквално бойна зона, в разговорния език - название на районите
Tomb - гроб. - Бел. прев.
Tuna - риба тон. - Бел. прев.
„ Червен залез - хубаво време, червена зора - предупреждение за
Bostons Bank Urban Renewal Group - Бостънско банково сдруже ние за
Elevator music - ненатрапчива фонова музика за озвучаване на асансьори и
Прави се сравнение с разпространения в скулптурата и живопис та и идващ от
Марка кит. - Бел. прев.
Верига магазини за мъжко облекло, предназначено за масовия по требител. -
Home Depot - верига магазини за търговия на дребно със стоки за поддръжка
Модел „Кадилак“. - Бел. прев.
Град, в който се разиграва действието на популярен уестърн със същото име.
Тауриди и Леониди - метеорни потоци, движещи се в орбити око ло Слънцето.
Популярен анимационен сериал за възрастни. - Бел. прев.
Читать дальше