Матлок седна на голям плосък камък. Пат стоеше до него. Приливът започна и нагоре полетяха пръски. Пат се пресегна и взе изрезката от вестника.
— Значи това е истината…
— Тяхната истина. Тяхната преценка. Лепни ярък етикет и продължавай играта. Добрите срещу лошите, а полицията ще се намеси точно навреме.
— Но каква е твоята истина?
— Да се върна и да разкажа. Всичко.
— Няма да се съгласят. Ще ти обяснят убедително защо не трябва. Ще ти изтъкнат стотици причини.
— Няма да ме убедят.
— Тогава ще се обърнат против теб. Вече те заплашваха. Няма да допуснат вмешателство отвън. Джейсън иска да го проумееш.
— Не. Иска да размисля.
Пат взе вестника и драсна кибритена клечка о сухата повърхност на камъка.
Хартията не пламна веднага — пречеха пръските на Карибско море.
Но все пак изгоря.
— За погребална клада не е особено впечатляваща — отбеляза Матлок.
— Ще свърши работа до нашето завръщане.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/2166
Издание:
Робърт Лъдлъм. Документът на Матлок
Издателство SPH, София, 1993
превод от английски: Савина МАНОЛОВА
оформление корица: Зафер ГАЛИБОВ
технически редактор: Данаил СВИЛЕНОВ
коректор: Евгения ВЛАДИНОВА
Печат „Полиграфия“ АД, Пловдив
Цена 27 лв.
ISBN 954-472-008-1
Panther Books, Granada Publishing Ltd., London 1985
Щатите Мейн, Ню Хемпшир, Върмонт, Масачусетс, Роуд Айлънд и Кънектикът — Б. пр.
На наркотиците. Споменатите по-долу служби и отдели са от Бюрото за борба с наркотиците към Министерството на правосъдието на САЩ — Б. пр.
Според убежденията на участниците в младежките движения на Запад през шейсетте години щастието ще настъпи в „Ерата на Водолея“. — Б. пр.
Събирателно название на осем известни колежа, където се учат предимно младежи от висшето общество — Браун, Колумбийския университет, Корнел, Дортмут, Харвард, Пенсилвания, Принстън и Йейл — Б. пр.
Комедия от английския драматург Бен Джонсън (1573–1637)
Сирене (фр.)
Ласкателство
Жаргонно название на наркомани, употребяващи лизергинова киселина (ЛСД) — Б. пр.
Жаргонно название на марихуаната. Б. пр.
Съгласно жаргона на наркоманите „близки“ и „далечни разходки“ се осъществяват съответно от по-слаби и по-силни наркотици. Цветът е според хапчетата — Б. пр.
Състояния след поглъщането на наркотика — Б. пр.
Оратория на немския композитор Карл Орф (1895–1982) — Б. пр.
Уилям Шекспир. „Ричард II“, действие III, сцена II. Превод Валери Петров — Б. пр.
Игра, подобна на тениса, при която топката се посреща от стена — Б. пр.
Уилям Маккинли — президент на САЩ от 1897 до 1901 г., известен със строгите си морални принципи — Б. пр.
В студентските братства, наименовани с гръцки букви, членуват младежи от висшето общество — Б. пр.
Господарю (суахили) — Б. пр.
Пиеса от английския писател Томас Кил. (1558 — 1594 г.) — Б. пр.
Игра на думи — вместо „хот дог“ — „ред дог“ — намек за мракобесните времена на маккартизма — Б. пр.
Американската телефонно-телеграфна компания — Б. пр.
Чаша, от която Христос и апостолите пили вино по време на Тайната вечеря; след разпятието на Христос в Граал била събрана неговата кръв. — Б. пр.
Район на Ню Йорк — Б. пр.
Ден, в който се чествуват загиналите в Гражданската война в САЩ (1861 — 1865) — Б. пр.
Джеферсън Дейвис (1808 — 1889) американски държавник, президент на Конфедерацията на южняците от 1861 до 1865 г. — Б. пр.
Дейвид О. Селзник (1902 — 1965) известен холивудски продуцент — Б. пр.
На равни начала (лат.) — Б. пр.
Улица на проститутките (исп.) — Б. пр.
Джон Уейн — известен холивудски киноартист от близкото минало, изпълнител на каубойски роли, считан за олицетворение на идеала за американец — Б. пр.