Ю Несбьо - Немезида

Здесь есть возможность читать онлайн «Ю Несбьо - Немезида» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2010, ISBN: 2010, Издательство: ЕМАС, Жанр: Полицейский детектив, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немезида: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немезида»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Любимата на инспектор Хари Хуле — Ракел, заминава за Москва със сина си Олег в очакване на съдебно дело за попечителство на детето. В това време Хари среща своя стара тръпка — Ана Бетсен. След вечеря с нея, полята обилно с алкохол, Хари се събужда в апартамента си, без да помни какво се е случило. На следващия ден научава, че Ана е намерена мъртва в жилището й. Уликите за убийство сочат към него и той е принуден да тръгне по ръба на закона, за да открие истинския извършител…
На българския пазар „Немезида“е вториоят роман на Ю Несбьо, най-четеният норвежки автор в света. Книгата бе номинирана за най-престижната награда за криманилна литература „Едгар“ за 2010 година.

Немезида — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немезида», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

15

„Флакс“ е норвежка държавна лотария. Провежда се чрез лотарийни билети, които се продават по лавки или в павилиони. — Бел.прев.

16

Джим Топмсън (1906–1977) — американски писател, автор на криминални романи. — Бел.прев.

17

Дъкбург — измислен град, където живеят Доналд Дък, Мики Маус, чичо Скрудж и т.н. — Бел.прев.

18

„Дагенс Нерингслив“ — водещият икономически вестник в Норвегия. — Бел.прев.

19

Стуртингът — норвежкият парламент. — Бел.прев.

20

„Ве Ге“ — норвежки таблоид. — Бел.прев.

21

Sing (англ.) — Пей. — Бел.прев.

22

For the love you bring (англ.) — За любовта, която събуждаш. — Бел.прев.

23

Сетерска треперушка — така наричат в Норвегия болестта на Хънтингтън. Името идва от Сетерската долина — там имало много случаи на тази генетично предавана болест на централната нервна система, състояща се в неконтролируем тремор и загуба на координация на крайниците. — Бел.прев.

24

Could you please put the back of your seat to an upright position? (англ.) — Бихте ли изправили облегалката на седалката си? — Бел.прев.

25

We’ll be landing shortly, sir (англ.) — Скоро ще се приземим, господине. — Бел.прев.

26

Случаят в имението на семейство Ордерюд е едно от най-разискваните убийства в Норвегия. През 1999 г. там е извършено зловещо тройно убийство, неразкрито и до днес. — Бел.прев.

27

Watching the detectives (англ.) — Наблюдавайки детективите. — Бел.прев.

28

Another Day In Paradise (англ.) — „Още един ден в рая“ — популярна песен на Стинг. — Бел.прев.

29

This is not America (англ.) — Това не е Америка. — Бел.прев.

30

Синти — циганин. — Бел.прев.

31

Because that’s where the money is. (англ.) — Защото там стоят парите. — Бел.прев.

32

The boss (англ.) — шефът; the money (англ.) — парите. — Бел.прев.

33

Non-negotiable (англ.) — не подлежи на обсъждане. — Бел.прев.

34

Статфиур — Най-голямата нефтена платформа в Норвегия. Дели се на Статфиур А, Статфиур Б и т.н. — Бел.прев.

35

Рогер вероятно погрешно чете името на психоактивното вещество бензодиазепин. — Бел.прев.

36

Wild-Wild-Moonparty (англ.) — Лудо, лудо лунно парти. — Бел.прев.

37

You are Muhammed, right (англ.) — Вие сте Мохамед, нали? — Бел.прев.

38

Who’s asking (англ.) — Кой пита? — Бел.прев.

39

A friend (англ.) — Приятел. — Бел.прев.

40

Freeze! (англ.) — Не мърдай! — Бел.прев.

41

Guten Abend (нем.) — Добър вечер. — Бел.прев.

42

„В полите на кралската планина“ е част от музикалната пиеса „Пер Гюнт“ на известния норвежки композитор Едвард Григ (1843–1907). — Бел.прев.

43

Патрин (ром.) — лист, шума. — Бел.прев.

44

Silent phone (англ.) — Тих телефон. — Бел.прев.

45

„Макбет“, превод Валери Петров, изд. „Народна култура“, София, 1986. — Бел.прев.

46

Дорте Скапел (р. 1962) — норвежка телевизионна водеща и бивша манекенка. — Бел.прев.

47

The Big Sleep (англ.) — „Големият сън“ — филм от 1946 г. с Хъмфри Богарт и Лорен Бейкол. — Бел.прев.

48

„Триовинг“ — най-големият производител и водещ дистрибутор на заключващи системи в Норвегия. — Бел.прев.

49

Pluvianus aegyptius (лят.) — Египетски дъждосвирец. — Бел.прев.

50

Sending out an SOS, sending out an SOS (англ.) — Изпращайки SOS, изпращайки SOS. — Бел.прев.

51

How fragile we are (англ.) — Колко сме крехки, стих от популярна песен на Стинг. — Бел.прев.

52

Waltzing Mathilda (англ.) — Танцуващата валс Матилда, заглавие на популярна песен. — Бел.прев.

53

Thunder all through the night, and a promise to see Jesus in the morning light (англ.) — Буря цяла нощ и обещание да видиш Исус на утринна светлина. — Бел.прев.

54

Pop, Daddy, Daddy Pop. Oh, sock it to me. You’re the best (англ.) — Деди Поп, дай го насам. Ти си върхът. — Бел.прев.

55

Diamonds and Pearls (англ.) — Диаманти и перли. — Бел.прев.

56

„Фалкен“ е норвежка охранителна фирма. — Бел.прев.

57

Purple rain (англ.) — пурпурен дъжд. — Бел.прев.

58

Dig if you will the picture of you and I engaged in a kiss — the sweat of the body covers me… (англ.) — Ако искаш, изрови снимка, на която устните ни са слепени в целувка — потта на тялото ме покрива… — стихове от песен на Принс. — Бел.прев.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немезида»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немезида» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Константин Утолин - Операция «Немезида»
Константин Утолин
Айзък Азимов - Немезида
Айзък Азимов
Ю Несбьо - Фантом
Ю Несбьо
Ю Несбьо - Леопардът
Ю Несбьо
Филип Рот - Немезида
Филип Рот
Елена Рейн - Немезида
Елена Рейн
Антон Басов - Немезида
Антон Басов
Отзывы о книге «Немезида»

Обсуждение, отзывы о книге «Немезида» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x