„Флакс“ е норвежка държавна лотария. Провежда се чрез лотарийни билети, които се продават по лавки или в павилиони. — Бел.прев.
Джим Топмсън (1906–1977) — американски писател, автор на криминални романи. — Бел.прев.
Дъкбург — измислен град, където живеят Доналд Дък, Мики Маус, чичо Скрудж и т.н. — Бел.прев.
„Дагенс Нерингслив“ — водещият икономически вестник в Норвегия. — Бел.прев.
Стуртингът — норвежкият парламент. — Бел.прев.
„Ве Ге“ — норвежки таблоид. — Бел.прев.
Sing (англ.) — Пей. — Бел.прев.
For the love you bring (англ.) — За любовта, която събуждаш. — Бел.прев.
Сетерска треперушка — така наричат в Норвегия болестта на Хънтингтън. Името идва от Сетерската долина — там имало много случаи на тази генетично предавана болест на централната нервна система, състояща се в неконтролируем тремор и загуба на координация на крайниците. — Бел.прев.
Could you please put the back of your seat to an upright position? (англ.) — Бихте ли изправили облегалката на седалката си? — Бел.прев.
We’ll be landing shortly, sir (англ.) — Скоро ще се приземим, господине. — Бел.прев.
Случаят в имението на семейство Ордерюд е едно от най-разискваните убийства в Норвегия. През 1999 г. там е извършено зловещо тройно убийство, неразкрито и до днес. — Бел.прев.
Watching the detectives (англ.) — Наблюдавайки детективите. — Бел.прев.
Another Day In Paradise (англ.) — „Още един ден в рая“ — популярна песен на Стинг. — Бел.прев.
This is not America (англ.) — Това не е Америка. — Бел.прев.
Синти — циганин. — Бел.прев.
Because that’s where the money is. (англ.) — Защото там стоят парите. — Бел.прев.
The boss (англ.) — шефът; the money (англ.) — парите. — Бел.прев.
Non-negotiable (англ.) — не подлежи на обсъждане. — Бел.прев.
Статфиур — Най-голямата нефтена платформа в Норвегия. Дели се на Статфиур А, Статфиур Б и т.н. — Бел.прев.
Рогер вероятно погрешно чете името на психоактивното вещество бензодиазепин. — Бел.прев.
Wild-Wild-Moonparty (англ.) — Лудо, лудо лунно парти. — Бел.прев.
You are Muhammed, right (англ.) — Вие сте Мохамед, нали? — Бел.прев.
Who’s asking (англ.) — Кой пита? — Бел.прев.
A friend (англ.) — Приятел. — Бел.прев.
Freeze! (англ.) — Не мърдай! — Бел.прев.
Guten Abend (нем.) — Добър вечер. — Бел.прев.
„В полите на кралската планина“ е част от музикалната пиеса „Пер Гюнт“ на известния норвежки композитор Едвард Григ (1843–1907). — Бел.прев.
Патрин (ром.) — лист, шума. — Бел.прев.
Silent phone (англ.) — Тих телефон. — Бел.прев.
„Макбет“, превод Валери Петров, изд. „Народна култура“, София, 1986. — Бел.прев.
Дорте Скапел (р. 1962) — норвежка телевизионна водеща и бивша манекенка. — Бел.прев.
The Big Sleep (англ.) — „Големият сън“ — филм от 1946 г. с Хъмфри Богарт и Лорен Бейкол. — Бел.прев.
„Триовинг“ — най-големият производител и водещ дистрибутор на заключващи системи в Норвегия. — Бел.прев.
Pluvianus aegyptius (лят.) — Египетски дъждосвирец. — Бел.прев.
Sending out an SOS, sending out an SOS (англ.) — Изпращайки SOS, изпращайки SOS. — Бел.прев.
How fragile we are (англ.) — Колко сме крехки, стих от популярна песен на Стинг. — Бел.прев.
Waltzing Mathilda (англ.) — Танцуващата валс Матилда, заглавие на популярна песен. — Бел.прев.
Thunder all through the night, and a promise to see Jesus in the morning light (англ.) — Буря цяла нощ и обещание да видиш Исус на утринна светлина. — Бел.прев.
Pop, Daddy, Daddy Pop. Oh, sock it to me. You’re the best (англ.) — Деди Поп, дай го насам. Ти си върхът. — Бел.прев.
Diamonds and Pearls (англ.) — Диаманти и перли. — Бел.прев.
„Фалкен“ е норвежка охранителна фирма. — Бел.прев.
Purple rain (англ.) — пурпурен дъжд. — Бел.прев.
Dig if you will the picture of you and I engaged in a kiss — the sweat of the body covers me… (англ.) — Ако искаш, изрови снимка, на която устните ни са слепени в целувка — потта на тялото ме покрива… — стихове от песен на Принс. — Бел.прев.
Читать дальше